Category: Poem

  • The power of Kabyar

    The power of Kabyar

    • Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) is a distinguished poet, writer, editor and publisher.
    • He wrote for newspapers, magazines and journals.
    • He has compiled and published some collections of his works.
    • His mentor was Daung Nwe Swe (Laureate Poet).
    • He served as an all-round volunteer for the publication of the Annual Magazine of RUESU (Rangoon University Engineering Students Union).

    Chief Editor and/or Publisher

    • RIT Annual Magazines
    • Hlyat Sit Sar Saung (for RIT EE Association)
    • Commemorative issues of Swel Daw Yeik Sar Saung for SPZP-2002, SPZP-2007, and SPZP-2010
    • Commemorative issues of Swel Daw Yeik Magazine for Swe YaDu and SPZP-2016

    The (hidden) power of Kabyar

    Kabyar is animate

    But [it’s life is] not just a [fleeting] morn

    Kabyar is a weapon

    But not for destroying the world

    Kabyar is key

    For liberation and independence

    But not devoid of principles [and morals]

    Kabyar has power

    Hidden but efficient & effective

    Like sharp-pointed spear-head

    Can thrust into [the heart of] a power-maniac

    Cause trembling, shivering, throbbing & anguished pain

    Poem by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)

    Translated by Hla Min

  • Tekkatho Moe War 3

    Tekkatho Moe War (U Moe Aung)

    So the saying goes…
    “Once a Teacher, always a Teacher”
    BUT, NOT for some, in some occasions, does it really exist

    “ခံစားချက်ဝေဒနာ၏ ဟိုမှာဘက်ကမ်းသို့”

    နှစ်ပေါင်းများစွာ
    ငါ… မေတ္တာပေးခဲ့…။
    ကာလများစွာ
    ငါ… စေတနာ ဝေဖြာခဲ့…။
    အချိန်များစွာ
    ငါ… ​ပုံသွန်အောခဲ့…။
    သိပ္ပံ ပညာ
    ငါ… ဖြန့်ဝေခဲ့လည်း…။
    မတ်တတ် ခုံစွန်း
    ခြေ ပွန်းစားလည်း…။
    မြေဖြူမှုန်လှေး
    ခွံ့ကျွေးပါးစပ်၊ ခြောက်ကပ်ကပ်လည်း…။
    ပေးဝေစွန့်လွှတ်
    မချွတ်မချော်၊ လှော်ရင်း တုံ့နှေး
    ကမ်းနှင့်ဝေးခဲ့၊ ဖြည်းလေး တက်ကျိုး
    မမျှော်ကိုးခဲ့ ဘဝ၊ မေ့ကြပြီထင့်
    ပြယ်လွင့်ခဲ့ ဘဝ၊ သတိရစေ
    တောင်းဆုခြွေရင်း၊ ဝပ်စင်းပူဇော်
    ငါ.. မမျှော်ဝံ့၊ ငါ.. စွန့်ခဲ့ပြီး
    ရင်းနှီးခဲ့သမျှမူ၊ ပြန်မရယူစတမ်း
    ခရီးလမ်းဆုံး အဝေးတိုင်တိုင်…။ ။

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ
    ၂၁- ၁၂- ၂၀၁၈

  • Longing [for]

    Longing [for]

    by U Moe Aung & Hla Min

    Updated : May 2025

    • Poem by Tekkatho Moe War
    Saya Moe & me
    • Translated by Hla Min

    Longing [for]

    A Tar Ye (water for Burmese New Year) is cool.

    My heart is not; it’s still (some what) hot.

    Thingyan Ye (water) is clear.

    My vision is still (some what) fuzzy.

    Thingyan Tay (music) is lively.

    It can no longer penetrate/capture my heart.

    Thingyan Nya (night) is beautiful.

    My life is still (some what) ugly.

    Mont lone ye baw (delicacy) is dancing merrily.

    My feet and hands are (seemingly) slow and laggard.

    Well … This year’s Thingyan
    this (auspicious) season
    makes me long for youth again.

    (To [my] birthday on April 1 & to Jaya [old age])

    Tekkatho Moe War
    Translated by Hla Min

  • The Great Gandhiji

    • Born as Mohandas K. Gandhi. 
    • Indian lawyer.
    • Returned from overseas to lead non-violent boycotts.
    • Subsequently known as Mahatma, Gandhiji and the Apostle of Non-violence. 
    • Assassinated by a Hindu Extremist, who did not like Gandhi’s tolerance for non-Hindus.
    • The movie “Nine Hours to Rama” did not fare well in the Box Office.
    • The movie “Gandhi” won an Oscar for Ben Kingsley for his portrayal as Gandhi.
    • I wrote a poem for the Centennial of his birthday.
    • The poem was published in the Working People’s Daily (WPD) on October 1, 1969.
    Poem

    The Great Gandhiji

    A man of true principle
    With spirit invincible
    He sacrificed his pleasures
    Faith and freedom were his treasures

    No arms did he carry
    No threats made him tarry
    No torture or prison
    Could change his decision

    He led all protests
    Despite threats and arrests
    All races and creeds
    Revered his deeds

    He could not see his dreams come true
    The whole world grieves his loss too
    Though he cared not for fame
    His name will indeed remain
    In history, O Great Gandhiji

  • SAYA PUZAW PWE (Poem)

    Publications

    • I wrote it for SPZP-2000.
    Newsletter
    • It was published in ex-rit-org website and the front page of the Commemorative Issue of RIT Alumni Newsletter for SPZP-2000
    • It was reprinted on the back cover of the Commemorative Issue of Swel Daw Yeik Sar Saung for SPZP-2002
    • It was also reprinted in the Golden Jubilee magazine for the combined 1st BE intake of 64 and 65.

    SAYA PUZAW PWE (Poem)

    S eems like it was only yesterday
    A t our alma mater in a land far away
    Y ou taught us to work, play, laugh, even cry
    A nd coaxed us, forced us to aim for the sky

    P roblems in real life, lab, computation, survey
    U nderstand concepts, design, display, …
    Z eal, zest, ardor, grit, passion to make it “our day”
    A rchitects, engineers, we’ve come here to say
    W e honor your metta, your cetana — we fully can’t repay

    P resently we meet, alum from five decades we greet
    W ith memories true, fond, sweet
    E cstatic yet sad that the GBNF could not join this memorable fete

    Notes

    • Combine the first letter of each line to spell “SAYA PU ZAW PWE”.
    • The term “SAYA GADAW PWE ဆရာကန်တော့ပွဲ” has religious connotations. Since the organizers and attendees profess different religions, the term “SAYA PUZAW PWE ဆရာပူဇော်ပွဲ” meaning honoring the mentors and paying respect to them for their metta and cetana) was chosen.
    • GBNF means “Gone But Not Forgotten“.

    69ers

    • 30th Anniversary of Graduation (1999)
    • 40th Anniversary of Graduation (2009)
    • 50th Anniversary of Admission to RIT (2014) : Pseudo Golden Jubilee
    • 50th Anniversary of Graduation (2019) : True Golden Jubilee
    Old version of the GBNF list
    • The GBNF list for the Class of 69 is 128 (over 40%).
    • The GBNF list is maintained by U Aung Min (M69) & team.
    • About 20 succumbed to Covid.

    EE Sayas

    EE Sayas
    • Of the EE sayas of our RIT days, many are GBNF. They include U Kyaw Tun, U Sein Hlaing, U Tin Swe, U Sein Win, U Thein Lwin, U San Tint, U Soe Min, U Chin Way, U Nyi Nyi, U Tin Shwe.
  • 8-8-88 (Poem)

    Handwritten copy of Maung Swan Yi’s Poem

    This image has an empty alt attribute; its file name is 8888-kabyar.jpg
    Kabyar

    Maung Swan Yi

    Maung Swan Yi
  • Lwan Pyay Aung

    Poem

    • Poem by Saya U Nyunt Htay (Met73)
    • Composed for SPZP-2012
    • Published as back cover of a souvenir

    Translation
    by Hla Min

    • One cannot forget the history and sweet memories of one’s alma mater, and one feels that most alumni — near and far — still yearn for the good old days.
    • In front of A Hall, B Hall [C, D, E, F, Halls] friends would tease and prank, yet do no harm. They do not care to find weaknesses in others, and will remain loyal friends. In front of Uttra (North or G) Hall — usually in the evenings — aspiring Ah Nu Pyinnya Shins serenade with love songs aided by guitars, harmonicas and violins.
    • Hear the bells in Building One, Two [Three] ringing once more. Many rush to the classrooms [some spend time on the corridors to enjoy the belles go by]. At night, some “count the numbers” (perhaps playing cards, or actually studying and doing home work).
    • RIT students do not feel outnumbered by RASU [with Burma selected] or Eco at any kind of sports [soccer, volleyball, basketball, swimming, water polo …]. RIT has staunch loud-voiced fans [like “Ajala” Moe Hein].
    • Assembly Hall hosted not just presentations and debates. It also is the home of Geeta See Sar [Musical Evening Extravaganza] with outstanding musicians, composers, vocalists and dancers. Swel Daw Yeik Troupe and Ah Nyeint, Pyazat, … melt our hearts.
    • Cartoon Box [former telephone kiosk] nurtured many cartoonists to share their humor, satire and ideas with the readers searching for Sacca (Truth).
    • Aw Bar Lann (precious memories to the graduates attending the graduation ceremony) is known not also for applause but also for the tongue-in-cheek comments and unruly claps and shouts to the unwary treading the Lann.
    • “Nwe Aye”, “Aung Theik Pan”, “Kan Thar Ya”, “U Chit” …
      Memories from those who spend six years or more.
    • As the examinations near, most try their best [by borrowing books and notes from their friends, by attending crash sessions] to pass the hurdle. On the desks are notes [not neat and tidy] scattered all over. Times and systems change, but most RITians are able to decide the essentials (“Ah Hnit”) from the inessentials (“Ah Kar”).
    • Swel Daw Yeik
      One can never forget the history and [priceless] memories.
  • ” 71 …”

    Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) wrote a poem for U Wynn Htain Oo’s 71st birthday.

    Mg Mar Ga

    ” ၇၁…”

    ခုနစ်ဆယ့်တစ်…တဲ့..

    ညစ်သလား ပျော်သလား၊ ခွဲခြားခက်ခက်

    ရည်ရွယ်ချက်တွေ ပြည့်ဝစေ…

    နွေနွေမိုးမိုး၊ ဆောင်းခိုး မြူထ

    ဘဝခရီးတစ်ထောက်၊ လျှောက်လေရာရာ ခိုင်မာတိပြတ်၊ မူဘောင်ခတ်ဆဲ..

    နွမ်းဖပ် ယိမ်းထိုး၊ အရှုံးပေးရိုးထုံးစံ မရှိပြန်တဲ့

    မာန်တင်း ဟန်ကင်း၊ ဘဝင်ရှင်း…

    ‘ဝင်းထိန်ဦး’ ဆိုသောလူတစ်ယောက်။ ။

    (ကိုဝင်းထိန်ဦးအတွက် ၇၁ နှစ်မြောက်မွေးနေ့လက်ဆောင်ကဗျာနုပ်တစ်ပုဒ် ပါ)

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    ၂၇. ၉. ၂၀၂၁

    (နံနက် ၆ နာရီ)

  • Bird and Branch

    Bird and Branch
    Tekkatho Moe War

    by Tekkatho Moe War ( U Moe Aung)

    ငှက်ဟာ သူ့ရဲ့”ယုံကြည်ချက်တောင်ပံ” သည်သာ
    အားထားရာလို့ သိသလို..

    ပြည်သူဟာ ငှက်
    ငှက်ဟာပြည်သူ….ပါပဲ….။

    ” ငှက်နဲ့ သစ်ကိုင်း “

    ပြည်သူဟာ ငှက်
    ငှက်ဟာ ပြည်သူ…။

    ပျံလေတဲ့ဝေးဝေး
    အသွေးအသား၊ ဆူပွက်သွားပစေ..
    ရေ မြေလွှာချုံ့၊ တုံ့ဆိုင်းသွားပစေ….
    တွေဝေ မရှိ၊ တိခနဲ ပိုင်းဖြတ်
    လှုပ်ခတ် နရီမှန်၊ ရင်ခုန်သံလို
    တောင်ပံအစုံ ရှိနေသရွေ့။

    နွေအပူရှိန်တက်…
    အရွက်မဲ့ အမြင်ရိုင်း၊ သစ်ကိုင်းကျိုးမတတ်
    ကြွပ်ဆတ်ဆတ်ပေါ်၊ ခိုရပ် အနားယူ
    သောက ပူပင်၊ နာကျင်မရှိ
    ငှက်တို့၏ဟန်၊ အားထားရန်…
    တောင်ပံအစုံ ရှိနေသရွေ့။

    သစ်ကိုင်း ကျိုးကျေ
    အောက်မြေသို့ကျ၊ စိုးစဥ်းမျှ အစဥ်
    မပူပင်လေသလား
    ဖြန့်ကား တဖျပ်ဖျပ်၊ တောင်ပံခတ်၍..။

    ဪ… ပြည်သူဟာ ငှက်
    ငှက်ဟာပြည်သူ….။ ။

    တက္က သို လ် မိုး ဝါ
    ၈ – ၃ -၂၀၂၀
    (ညနေ ၆ နာရီ)

  • Beauty

    Beauty 1

    Poem by
    U Aung Myaing

    U Aung Myaing

    “အလှ”

    မပြီးသေးတဲ့ ပန်းချီ

    ဆက်မသိသေးတဲ့ သီချင်း
    ရင်တွင်းပျောက်နေဆဲကဗျာ

    နာကျင်နေဆဲ

    ဝေဝါးဆဲမှာ
    “ငယ်ရွာ” ကိုပြန်ပြေး
    “ငယ်သွေး” ကိုပြန်တွေ့
    “ငယ်ငွေ့” ကို ရှိုက်ရှူ
    “ငယ်မူ” ပြန်တခဏ
    ခေတ္တ အလှ မိန်းမောမိ။
    ထာဝရ အလှ ဘယ်မှာရှိ။

    Translation
    by Hla Min

    “BEAUTY “

    Unfinished painting
    Suspended song writing
    Poem, briefly disappeared from my heart
    Still anguished
    Still fuzzy
    (Mind) wanders back to “childhood home”
    Rediscover “old flame”
    Breathe again “Childhood feeling”
    “Act like young self” for a while
    Immersed in transient beauty
    Where does permanent beauty exist?