Category: Poem

  • My heart aches and Tears well in my eyes …

    by Tekkatho Moe War

    Updated : May 2026

    ရင်ထဲမှာဆို့ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်.,…

    ငယ်ရွယ်စဉ်ကာလ က ချစ်သူနှင့် ကွေကွင်းခဲ့ရ၍ မျက်ရည်လွယ်လွယ်နှင့် မဝဲ…။

    ရွယ်စဉ်ကာလက မိဘနှင့် စောစီးစွာ ခွဲခွာသွားရ၍ အငိုအရှိုက် မလွယ်ခဲ့…။

    ယခု မူကား…..ဘ၀ နှင့် ယှဉ်လာတော့…..

    ရင်ထဲမှာ ဆို့ ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်…..

    အ ကြောင်းမှာ……

    သည်နေ့ မနက် ဘုန်းကြီး ငါးပါး အား ဒံပေါက် ဆွမ်းကပ်၊ ပရိက္ခရာ လှူဖွယ် ၀တ်ထုမြား လှူဒါန်း ပြီး ပရိတ် တရား တော် များ နာယူ သည်။

    ထို့နောက် ပတ်၀န်းကျင် ရှိ မိတ်သင်္ဂဟများနှင့် ဆွေမျိုးတို့ထံ သို့ ဒံပေါက် ဗူးများ အပို့ ခိုင်းလိုက်သည်။

    အိမ်ဆောက် နေဆဲ နေရာ တွင်ရှိနေ သော ပန်းရံ ၊ ဆေးသုတ် ၊ လက်သမား အလုပ်သမား အားလုံး အတွက်လည်း တစ်ယောက်တစ်ပွဲ ကျ ( တစ်ဗူးကျ) ပို့လိုက်သည်။ တ မြန်နေ့ကပဲ အလုပ်သမားတွေကို ကြို တင် မှာထားပြီး သား ၊ ထမင်းဗူး တွေယူမလာ ခဲ့ကြ နှင့်….

    နောက်တစ်နေ့ကျ ဒံပေါက် ပို့ ပေးမည် ဟု……

    အလုပ်သမားတွေက နားမ ထောင်။ ထမင်းဗူး တွေ ယူမြဲယူလာသည်။

    အ ကြောင်း မေးကြည့်လိုက်တော့…..

    မိမိ တို့ရဲ့ သား သမီး ဘယ်တုန်းကမှ ဒံပေါက် မစားဖူး လို့ အိမ်ကိုသယ်ပြီး ကျွေးချင် လို့ပါတဲ့…..။ မိမိတို့ က အိမ်ကယူလာတာကိုပဲ စားကြမှာ တဲ့။

    မိဘ မေတ္တာ ဘာ နဲ့ များ နှိုင်းလိုပါ သေးသလဲ ?

    စာရေးသူ ရင် ထဲ ဆို့ ပြီး မျက် ရည် ဝဲ မိ သည်။

    [မှတ်ချက်။ ။ ၂၀၁၃ခု ဧပြီလတွင် ရေးခဲ့သည့် စာစုအား ပြန်ဖေါ်ပြခြင်းဖြစ်၏ ]

    [ဒု မှတ်ချက်။ ယခုလတ်တလော ၂၀၂၂ခု အနေအထားအရ ဒံပေါက်အစား ကြက်ဥကြော် ၂လုံး ဟူ၍ ပြင်ဆင်ရေးသားလျှင် ပိုမိုအံဝင်မည်လား..]

    Translated by Hla Min

    My heart aches and Tears well in my eyes …

    In our younger days, tears would not fall easily even when one is forsaken by a lover.

    Later, even when one’s parents passed away (especially untimely), one sensed grief and might shed a few tears.

    A few years back (in April, 2013) we told the workers (masons, carpenters, painters …) not to bring their lunch boxes the following day, since we would be offering requisites (robes, medicine, Nawakama, Soon) and that they would have Dan Bauk (Birayani).

    The next day, the workers brought their lunch boxes as usual.

    Asked “Why?”

    They replied, “We want to take back Dan Bauk to feed our children, who have never eaten such delicacy.”

    My heart ached (thinking of the hard lives of the workers and their families).

    Tears were ready to roll down. (There were Tears of Sorrow followed by Tears of Joy – appreciating the metta and cetana of parents.)

    Note for the revised article: Should we substitute Dan Bauk with Two Eggs?

    Editor’s Notes

    Due to the pandemic, the former Rice Bowl of Asia is facing food shortage.

    Due to misdirected policies, the purchasing power of Burmese Currency has declined.

    Thanks to Ko Htoo and Ko Hta, many starving families have temporary relief in the form of Food Coupons (e.g by Mg Mar Ga, Shwe Zin Ma and their supporters).

    I earlier translated Saya’s article about the K1000 (gratitude gift) by his mother-in-law to purchase a bowl of Khauk Swe.

    Feedback

    Saya U Moe Aung wrote :

    Dear Ko Hla Min

    As a matter of fact, I really cherished the article you’ve rendered into English recently. By the way, DanBauk is Briyani or, Birayani, as per your usage above?

    Excellent rendition, cheers!!

    Tekkatho Moe War
    Book Present from Tekkatho Moe War

    Posts

    • EE Sayas
    • Poem
    • Tekkatho Moe War
    • Translation
    • U Moe Aung
  • 1961 – 65

    by Hla Min

    Update : May 2026

    1961

    Female Engineers

    • Mi Mi Lay (Tex)
    • Julie Han (Tex)
    • Yin Yin Kyi (Tex)
    • Pauline Reynolds (ChE)
    • Tin Tin Ohn / Amy (Tex)

    Burma Institute of Technology

    U Yone Mo
    U Sein Hla

    In the 1961 – 62 Academic Year, the Faculty of Engineering of Rangoon University moved to the Gyogone Campus.

    It was named Burma Institute of Technology (BIT).

    Sayas & Sayamas

    U Yone Mo served as Dean.

    U Sein Hla served as Registrar.

    Newly minted sayas & sayamas include U Aung Soe (C), U Maung Maung Win (M), Daw Tin Tin Ohn (T) & Daw Julie Han

    Matriculation & HSF

    In 1961, the last Matric & High School Final exam took place. Those who pass the exam could attend the University.

    In 1962, there were separate exams for Matric & HSF. Those who pass HSF had to take the Matric exam in order to attend the University.

    2nd SEAP Games

    RU athletes in 2nd SEAP Games
    • In December 1961, Burma hosted the 2nd South East Asian Peninsular Games.
    • Burma placed First (according to the Tally of Medals) in the Games. Burma was dominant in Track & Field, Swimming & Diving (to name a few).
    • About 20 students Rangoon University represented Burma in the Games. Several won Gold Medals : Tun Mra (4 x 100 meters relay), Soe Mra (Pole Vault), Kyaw Han (Volleyball), Richard Yu Khin (Yachting).
    • Ko Richard (GBNF) provided the group photo. He also wrote about the swimming training with Ko Tin Maung Ni under a Japanese coach.
    • Met Ko Tun Mra, Ko Khin Maung Latt & Ko Tin Myint (GBNF) at the RUBC/YUBC Annual Regatta in December 2019. Ko Tun Mra mentioned that he, Ko Kyaw Mra (GBNF), Ko Soe Mra & Ko Tun Naung represented Burma in the first SEAP Games held in Bangkok in 1959.

    1962

    Coup d’etat

    • On March 2, 1962, a 17-member Revolutionary Council staged a Coup d’etat. Sao Shwe Thaik’s son was killed.
    • Mahn Win Maung (President), U Nu (Prime Minister), U Myint Thein (Chief Justice), several high ranking officers & Sawbwas were imprisoned.
    • U Myint Thein was among the first to be detained and the last to be released. He was given only a part day off to attend the last journey of his spouse Daw Phwa Hmi (pioneer Burmese female barrister).
    • Sama Duwa Sinwa Naung had been selected to succeed Mahn Win Maung as the President, but the Coup ended the democratic parliamentary system.
    Sama Duwa Sin Wa Naung

    HSF Exam

    • The HSF exam results for Rangoon Division was annulled claiming a leakage of exam questions.
    • The students had to retake the HSF exam in August, 1962.

    Dark Days in July

    • There were two Dark Days.
    • Student protesters faced indiscriminate shooting on July 7, 1962. The newspapers & Myanmar Ah Than said that there were 17 victims.
    • Ko Aung Khin who was killed by a stray bullet on his way back from RUBC to his home in Windermere Road was listed as the 17th casualty.
    • On July 8, 1962, the revered RU Student Union Building was demolished.

    1963

    Matric Exam

    SPHS63 Scholarship Winners
    • Most exams were held in March. However, the Matric exam in 1963 was held in May.
    • St. Paul’s High School had five students in the Top Five, seven in the Top Ten, and ten in the Top Twenty.

    Anniversary of 7th July

    • In July 1963, the first Anniversary of 7th July 1962 was celebrated with posters, pamphlets & magazines.
    • Some time later, the higher authorities announced the closure of most schools except the Faculty of Medicine & the Faculty of Engineering.

    Rangoon University Boat Club

    Dinner to celebrate the RUBC 40th Anniversary
    • Annual Regatta was canceled citing security reasons.
    • Sithu U Tin (President) decided not to cancel the Dinner commemorating the 40th Anniversary of the Founding of RUBC by Sit Arthur Eggar (Law Professor).

    1964

    Scholarship for USSR & East Bloc

    • Soviet Union and East Bloc nations offered scholarships for undergraduates & graduates.
    • Some classmates (who were concerned about how long the schools will close) applied & were accepted.
    • Maung Maung Kyi studied Chemical Engineering (specializing in Pulp & Paper) at Dresden University, GDR.

    New Education System

    Shwe YaDu
    • Enacted in November 1964
    • The reorganization saw former Faculties as independent Institutes with their own Rector and Registrar. The remaining faculties of Rangoon University became Rangoon Arts & Science University (RASU).
    • Under the new Education system, BIT became Rangoon Institute of Technology (RIT). It had autonomy. U Yone Mo served as Rector. U Soe Thein (former student leader) served as Registrar.
    • Matriculates were admitted to the fresher classes at the Universities & Institutes using Intelligence Level Aggregate (ILA).
    • The marks for each subject were converted to an ILA score (1 – 20). Those who have a balanced score can have a higher ILA than someone who has high marks in most subjects but a low score in one subject.
    • There were name changes to the degrees offered, e.g B.E instead of B.Sc.(Engg)
    • Majors were introduced.
    • LL.B was offered.

    Luyechun

    • The program was initiated in the Summer of 1964.
    • Outstanding students from middle school and high school was chosen as Luyechun. They were sent to the Ngapali Luyechun Camp.
    • Oke Soe Kha (MEHS), Win Aung (TTC) and Ma Pwint Than (Loikaw) were some High School Luyechuns.

    1965

    Nationalization

    • On April 1, 1965 private schools were nationalized.
    • St. Paul’s High School (SPHS) became No. 6 Botathaung State High School.
    • Methodist English High School (MEHS) became No. 1 Dagon State High School.

    Luyechun Camps

    Inlay Luyechun
    • The Luyechun program was extended to students of Universities & Institutes in the summer of 1965.
    • I was selected as RIT Luyechun along with Ko Sein Shwe, Ma Khin Than Myint Tin, and Ko Zaw Min. We were sent to the newly opened Inlay Khaung Daing Camp was added.
    • The Rangoon Combined Camp was the meeting point for those from Ngapali Camp and Inlay Camp.

    Updates

    • There were more changes in the Education System.
    • Some were name changes : RIT to YIT & YTU
    • There were more closures to Schools.
    • There were more Coup d’etat — in 1988 & 2021
    • Burma hosted 5th SEAP Games in 1969.
    • The Luyechun Program ended in 1988.

    Posts

    • Calendar
    • Education Systems
    • Exams
    • Luyechun
    • Memories of a 69er
    • Rangoon University
    • SEAP Games
  • Tin Moe

    by Hla Min

    Updated : May 2026

    Highlights

    Tin Moe
    • Name : Ba Gyan
    • Pen name : Tin Moe
    • Laureate Poet
    • National Literary Award Wonner
    • Speaker, SF Bay Area Literary Talks
    • Scored a perfect 25 marks for Essay & distinction in Burmese for the Matric exam
    • Alumnus, Mandalay University
    • National Literary Award Winner
    • Member, Curriculum for Burmese
    • Born in 1933
    • Passed away in Southern California in 2007

    In Memory of Tin Moe

    One month

    One month anniversary

    Six months

    • A book was published in his memory six months after his demise.
    Six month anniversary
    • Displayed at the SF Bay Area Literary Talks on July 22, 2007.
    • Several Authors and/or Literary Lovers signed the book for me.
    • Cho Cho Thinn (Tin Moe’s daughter)
    • Htain Lin
    • Dr. Kyaw Tint
    • Maung Yit (Maung Maung Win)
    • Myo Sint
    • Ohn Myint
    • Tin Maung Than
    • Win Pe

    Posts

    • Literary Talks
    • Poet Art Series
    • Poetry
    • Rhyme
    • Translation of Poems
  • ဖြတ်၍မရသော သံယောဇဥ်

    by Tekkatho Moe War

    Updated : May 2026

    Kabyar

    Irrespective of years gone by, my beloved mother and benefactor still remains in my heart.
    I wrote the poem for Thway Thauk Magazine in May 1964 in memory of my mom who passed away on March 10, 1964.

    နှစ်ကာလ ဘယ်လောက်ပဲ ကုန်လွန်ကုန်လွန်ကျွန်ုပ်နှလုံးသားထဲမှာလည်း ကျေးဇူးရှင် မေမေရှိနေသေးသည်ပဲ။၁၉၆၄ ခုနှစ် မေလထုတ် သွေးသောက်မဂ္ဂဇင်းတွင် ကျွန်ုပ်ရေးခဲ့တဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်…။

    Poem

    ” ဖြတ်၍မရသော သံယောဇဥ် “
    (၁၀- ၃ -၁၉၆၄ နေ့တွင်ကွယ်လွန်ခဲ့သောချစ်မေမေ…..သို့)

    ချစ်တဲ့မေမေ…
    မြေထိ မတတ်၊ ဦးခေါင်းညွှတ်၍
    စိုစွတ် မျက်ရည်၊ ပေါက်ပေါက်မြည်အောင်
    ဖြေဆည်မရ၊ ကြင်လွန်းစွလည်း
    ဘဝ လမ်းခွဲခဲ့ရပြီ။

    ချစ်တဲ့မေမေ…
    သည်မြေကမ္ဘာ၊ သည်လူ့ရွာသို့
    သင်သာ ကျွန့်အား
    တံခါးပေါက်ဖွင့်၊ ပို့ပေးလင့်သော
    သွေးနှင့် တစ်ကြိမ်၊ သင့် သားအိမ်မှ
    စိုးရိမ် မွေးထုတ်၊ နာမ် ရုပ် တို့ပင်
    သင့်ဝိညာဥ်မှ၊ ကြင်နာတစ်ဖန်
    ဖြည့်ဆည်းပြန်မို့
    ပွင့်အန် သစ္စာ၊ သင်နှင့်သာလျှင်
    မခွာ ဝိညာဥ်၊ အသက်ရှင်၍
    သေလျှင်တူဘိ၊ ယုံကြည်မိလည်း
    မငြိတော့ပါ၊ သည်လူ့ရွာကို
    ဘာကြောင့် သံယောဇဥ်ဖြတ်သနည်း။

    ကျွန်တို့လမ်းသည်၊ မတူပြီကော…
    ညလည် တစ်ကွေ့၊ ပန်းမျိုးစေ့သို့
    ချမ်းမြေ့ သင့်မှာ၊ ရှိနေပါလည်း
    ထွန်ကာ နေဆဲ၊ မြေစိုင်ခဲ မှ
    တွဲရရွဲလှ၊ သီးမြမြနှင့်
    ဘဝဘယ်ချိန်ရောက်မည်နည်း။

    ချစ်တဲ့ မေမေ….
    မျက်ရည်ကျလျက်၊ နမ်းနှုတ်ဆက်၍
    လေးနက် ဝင်းထိန်၊ တည်ငြိမ်ကြည်လင်
    သင့်ဝိညာဥ်မှအားအင် ပြည့်ဝ၊ စဥ် မ, စ,ပါ
    ရွရွ ခွာမြန်း၊ ခြေကိုလှမ်းမည်
    မောပန်း လှစ်ဟ၊ ဆုံးဖြတ်ရစဥ်
    ကျွန့် ဝိညာဥ်ကား၊ လွင့်ပါး မစောင်း
    သင့်အလောင်းနား၊ ခုတင်နားတွင်
    လုံးလျား ငြိတွယ်နေပါပြီ။ ။

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    ၂၂. -၃ -၁၉၆၄
    (သွေးသောက်မဂ္ဂဇင်း- ၁၉၆၄မေလ)

  • Htay Lwin Nyo

    by Hla Min

    Updated : May 2026

    Young HLN

    LYC

    Sad News

    News

    My Tribute

    Tribute to Dr. HTAY LWIN NYO (EP74, ex-ucc)

    Part-time Professor, EE, SJSU

    (1951 July – 2000 April)

    H e was a genius, a researcher, a friend

    T eaching was his passion to the very end

    A jack of all trades, a doctorate of one

    Y ou name it, he knows it! there’s a lot he has done

    L ong ago he gave away a patent for a dollar

    W ith a heart so big and true, real worthy of a scholar

    I nvest, movie script, cook, paint, car repair, …

    N ever showed off wealth and prizes; he’s a gem so rare

    N ews of his death — alone at home — rocked throughout the land

    Y oung, old were shocked, but they all flocked to give a helping hand

    O n this day in May of Y2K we pray from the bottom of our heart

    “Htay Lwin Nyo, we’re proud to say

    that though you’ve passed away

    you’ve done a huge part

    to unite kindred spirits

    your legacy is here to stay.”

  • Poem for SPZP-2000

    by Hla Min

    Updated : May 2026

    SPZP

    • Combine the first letter of each line to spell “SAYA PU ZAW PWE”
    • The term SAYA PU ZAW PWE was chosen over SAYA GADAW PWE which has religious connotation, so that non-Buddhists can pay respect to their mentors.
    • There have been seven worldwide SPZPs : USA in 2000, Yangon in 2004, 2012 & 2016, Singapore in 2002, 2007 & 2010. I was organizer for SPZP-2000 and facilitator for the rest.

    GBNF

    • Gone But Not Forgotten
    • GBNF for 69ers is maintained by U Aung Min (M69) & team
    • GBNF for 1st BE Intake of 64 (Class of 70) is maintained by U Ohn Khine (M70) & team

    Newsletter

    Poem for SPZP-2000

    S eems like it was only yesterday
    A t our alma mater in a land far away
    Y ou taught us to work, play, laugh, even cry
    A nd coaxed us, forced us to aim for the sky

    P roblems in real life, lab, computation, survey
    U nderstand concepts, design, display, …
    Z eal, zest, ardor, grit, passion to make it “our day”
    A rchitects, engineers, we’ve come here to say
    W e honor your metta, your cetana — we fully can’t repay

    P resently we meet, alum from five decades we greet
    W ith memories true, fond, sweet
    E cstatic yet sad that the GBNF could not join this memorable fete

    Posts

    • Hla Min’s Writings
    • Poetry
    • SPZP-2000 : Cover of RIT Alumni Newsletter
    • SPZP-2000 : Back cover of Swel Daw Yeik Sar Saung
  • Pearl In My Heart

    by Hla Min & Tekkatho Moe War

    Updated : May 2026

    Saya Moe

    Saya U Moe Aung & Hla Min
    • In February 2015, Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) gave me an autographed copy of his book.
    Autographed copy
    Cover
    Musings by Tekkatho Moe War and Maung Sein Win (Padeegone)

    Updates

    • Saya is feeling the effects of Jara & Byadi.
    • He still writes articles & kabyars daily.
    • Saya authored or co-authored several books.
    Book 1
    Book 2
    Book 3

    Posts

    • Kabyar
    • Poem
    • Publications
    • Tekkatho Moe War
  • Phay Phay

    by Hla Min

    Updated : May 2026

    Background

    • ဖေဖေ & အဖေ mean “Father”.
    • Father’s Day is celebrated on the 3rd Sunday in June.

    Three Generation of Fathers

    My beloved father
    My beloved parents

    First Generation

    • My beloved father
    • He had NDE (Near Death Experience) in his teens. The doctors said that he had three months to live, but thanks to Kadok Sayagyi (ကတုတ်ဆရာကြီး၊ Indigenous Medicine Expert) he lived to be a father of seven and grandfather of eleven.
    • He was a Jack of all Trades and Master of Some. He was not an Architect, but he built pagodas and houses (for him and his younger brothers).
    • He passed away in his 80s.
    • He would be 109 in July 2025.
    Three Generations

    Second Generation

    • Yours truly
    • I am a Lifelong Learner.
    • I am a former academic and Software Engineer.
    • I have two sons and two grandchildren.
    My family 1

    Third Generation

    • My elder son
    • He is an Industrial Engineer.
    • He has a daughter & a son. Both are excellent in studies and extra-curricular activities.
    My family 2

    Old Poem

    Be kind to your father
    For when you were young
    Who loved you as fondly as he
    He caught the first accent that fell from your tongue
    And joined in the heavenly glee

    Be kind to your father
    For now he is old
    His hair intermingled with grey
    His footsteps are feeble — Once fearless and bold
    Your father is passing away

    Morals & Manners

    We had to study “Morals & Manners” at St. Paul’s High School. Brother Austin rewarded those who could recite poems in the book.

  • ASSK

    by Hla Min

    Updated : May 2026

    Memories

    MEHS

    MEHS

    With cousin — Ma Nge

    With Ma Nge

    Shin Pyu of two sons

    Shin Pyu

    Tributes

    By Tin Moe

    Tin Moe
    Tribute

    By Minthu Wun

    Minthu Wun

    By Hanthawaddy U Win Tin

    U Win Tin

    80th Birthday

    • Campaign by Kim (Htain Lin)
    • Electronic Greeting Cards
    • Celebrations world wide
    • See Groups & News on Internet
  • Rhyme

    by Hla Min

    Updated : May 2026

    Element of Poetry

    Poems
    • Rhyme (or Kar Yan ကာရန်) is an essential element of Poetry.

    Outer Rhyme

    • In most English poems, the end of specific lines rhyme. Some Burmese will call them “Ah Pyin Kar Yan အပြင်ကာရန်”(Outer Rhyme).

    Rhyming Patterns

    • A B A B
      (where the first and third lines rhyme & the second and fourth lines rhyme).
    • A B B A
      (where the first and fourth lines rhyme & the second and third lines rhyme).

    Rhyming Dictionary

    • I received “The Rhyming Dictionary” for taking part in the Debate held by RIT English Association.
    • Sayas Des Rodgers, Sao Kan Gyi (GBNF) and U Khin were the judges.
    • I gave the book to my mentor Ashin Ananda (Laureate Poet).

    Inner Rhyme

    Most Burmese poems use the “Ah Twin Kar Yan အတွင်းကာရန်” (Inner Rhyme).

    For example,

    o o o x
    o o x o
    o x o o
    x o o y
    o o y o

    • The first rhyme (x) starts with the 4th position in the first line. It moves to the 3rd position in the second line, then to the 2nd position in the third line, and finally hits the 1st position in the fourth line.
    • A second rhyme (y) can be started in the line where the first rhyme ended.

    Differences in Style

    Mya Zin
    • Some poets have their opinions & preferences. They may not strictly follow the rhyming rules. A few tend to use rhymes sparsely or not at all claiming that rhythm and ideas are sufficient ingredients of a Kabyar (poem).
    • Dr. Nyunt Wai (Victor, SPHS63) wrote that moderate use of Kar Yan ကာရန် is acceptable, but excessive use of Kar Yan can transform a verse or poem into Ah Kar Ah Yan အကာ အရံ (secondary).