Category: Poem

  • Moving vs. Stationary

    Poem by Tekkatho Moe War

    Tekkatho Moe War
  • Search for beauty

    From “Poetic Art Series”

    Poem : Tekkatho Moe War

    Poem by Tekkatho Moe War

    Translation : Hla Min

    Translation by Hla Min

    Illustration : Bagyee Myo Myint

    Organizer : Okpo Maung Yin Maung

  • Sharing and Caring Blossoms in Myanmar

    ဒါနပန်းဝေ မြန်မာပြေ

    By Hla Min, Aung Myaing and Bagyee Myat Myo Myint

    ကိုးဗစ်ကာလမှာ ပြသခဲ့သော မြန်မာတို့၏ ဒါနစိတ်ဓာတ်ကို ဂုဏ်ပြုသည့် ကဗျာပါ။
    ဒါနဟာ ပစ္စည်း ပညာ လုပ်အား မျှဝေလှူဒါန်းခြင်း နှင့် အဓိကအားဖြင့် အခက်အခဲကာလတွေမှာ တဦးကိုတဦး ကူညီစောင့်ရှောက်ခြင်းတို့ဖြစ်ပါသည်။

    In honor of Dana spirit of the people of Myanmar, demonstrated in COVID19 pandemic, Hla Min(EC69), Aung Myaing(ChE72) and Myo Myint(M73), alumni of Rangoon Institute of Technology(now known as Yangon Technological University) present the following poem and attached paintings to Myanmar in particular and the whole world in general.
    Dana covers sharing and caring:
    Sharing one’s assets(wealth,
    knowledge,volunteer work..)with those in need,
    Caring about fellow citizens especially in
    times of crises.

    “ဒါနပန်းဝေ မြန်မာပြေ”

    အမိရင်ခွင်ထဲ
    အူဝဲပေါက်စန
    ကြားရစကားစု
    “ပြုပြုသမျှ ကုသိုလ်အဖို့ဘာဂကို
    အမျှ အမျှ အမျှ ယူတော်မူကြပါ။
    သာဓု သာဓု သာဓု”
    မျက်လုံး ကလယ်ကလယ်
    လူမမယ်အူဝဲ
    အသဲထဲမှာ
    စွဲကာသွားရ
    “အမျှ အမျှ အမျှ
    သာဓု သာဓု သာဓု”
    ဤအခြေခံ စိတ်ဓာတ်
    တဖျတ်ဖျတ်တောက်နေ
    အမိမြေမှာ
    ဒါနမျိုးစုံ
    ပြုကြကုန်၏။
    ပစ္စည်းလို ပစ္စည်း။
    လုပ်အားလို လုပ်အား။
    ပညာလို ပညာ။
    လိုသူတွေကို
    ပိုသူတွေက ဒါနပြု
    တုမရသည့် ကုသိုလ်တွေ
    အမျှဝေ မောင်းထု
    ကောင်းမှု အဖို့ဘာဂ အဝဝကို
    အမျှ အမျှ အမျှ
    သာဓု သာဓု သာဓု။

    အုတ်ဖို မောင်ရင်မောင်
    Rangoon Institute of Technology
    27th June 2020

    (English version)

    “Sharing and Caring Blossoms in Myanmar”

    First words heard
    as a toddler
    embraced in a mother’s breast
    “For all our meritorious deeds
    we share our merits to all beings, saying
    Ah Hmya, Ah Hmya, Ah Hmya
    (responded in unison)
    Thadu, Thadu, Thadu
    (Well done, Well done, Well done)
    Sparkling innocent eyes
    gentle cries
    the infant
    gets the learning and lifelong impact
    of the words Ah Hmya and Thadu
    deep down in the heart.
    This fundamental spirit
    is ubiquitous and shining
    in our motherland
    manifested by
    various forms of Dana (Sharing and Caring)
    Donation of possessions
    Offering volunteer works
    Dissemination of knowledge
    The needy gets help
    from those who can afford
    Incomparable wholesome deeds
    shared physically, verbally and mentally
    to the pleasant ringing of a gong
    We joyfully proclaim
    “We share all our merits
    Ah Hmya, Ah Hmya, Ah Hmya
    (and respond in unison)
    Thardu Thadu Thadu”
    Translated by
    Hla Min
    Rangoon Institute of Technology
    27th June 2020

  • Poetry

    • Various flavors of Poem
    • Kabyar (in Myanmar / Burmese)
    • Poetry, Poem … (in English)
    • Gatha (in Pali)
    • There are websites and groups that post and/or publish Poems (in various languages) and Translations

    Studies

    • Studied Poems in school
    • Studied Translations from books, magazines, special supplements in newspapers

    Sample presents

    • Poems & Translations by Rev. F Lustig (Ashin Ananda)
    • Collection of Kabyars by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
    • Swel Daw themed Kabyars by Tekkatho Moe War, Okpo Maung Yin Maung, Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla), Ko Toe (Myit Che), Win Myint (M72)
    • Nature themed Poems : include poems by Dr. Lyn Swe Aye
    • Kabyars by Ko Yin Zaw (U Jotalankara)
    • Kabyars by Soe Sint (U Myo Sint)
    • Minthuwun’s Kabyars with translation by his Literary Friends
    • Rhyming Dictionary

    My experience

    • My poems and translations published in Guardian, Working People’s Daily, Forward Magazine, RIT Alumni International Newsletter …
    • Translation of selected kabyars in “Poetic Art Series” (organized by U Aung Myaing and illustrated by U Myo Myint)
    • Served as Panelist at 5th Irrawaddy Literary Festival in Mandalay (November 2019)
    Panel with award winning poet from UK
  • Heritage of Bagan

    Poem : Tekkatho Moe War
    Translated by Hla Min

    UNESCO inscribed Myanmar’s ancient capital of Bagan as a World Heritage Site on July 6, 2019.

    Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) has portrayed the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan.

    စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးေသြးမွ စီးဆင္းလာတဲ့
    ႏွစ္သိမ့္ၾကည္ႏူးျခင္း ကဗ်ာ။

    “ပုဂံအေမြ”

    Heritage of BAGAN

    ႏွလံုးေသြးရဲ႕ တဒုတ္ဒုတ္ျမည္သံ
    ပုဂံေျမထဲ လြင့္ပ်ံသြား။

    Rapid, incessant heart beat
    racing towards the Bagan area

    ႏွလံုးသားမွာစူးနစ္
    အေမြအႏွစ္ဟာ ပုဂံ….။

    Deeply rooted in the bottom of my heart
    the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan

    ကမၻာ႔ ရင္သပ္႐ႈေမာ၊ အံ႔ၾသဖြယ္ၾကည္ညိဳ
    ပုဂံကိုသြတ္သြင္း၊ စာရင္း၀င္ အေမြအႏွစ္
    လြမ္းရစ္ေတာ့ တစ္ဖန္
    ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္….။

    Fascinating, full of wonder and memories,
    heart rendering, sublime Bagan
    finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
    O … ancient Temple City
    where I left my heart

    ဟိုး အေ၀းထိ၊ လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္တိုင္း
    ထိ႐ွ လြမ္းေမာ၊ တေ၀ါေ၀ါ စီးဆင္း
    ျမစ္မင္း ဧရာ၀တီ၊ ၀န္းလည္ ရစ္ေခြ
    မႈိုင္းမိႈင္းေ၀ေ၀
    ႏွလံုးသား ေၾကြက်၊ အနဂၣ ခ်စ္ျခင္း၊
    ေၾသာ္….ျမစ္မင္းဧရာ၀တီရယ္….။

    Every time one looks yonder
    touched by the whirling, swirling,
    vibrant Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
    Misty, dreamy panoramic view
    O … my dear Ayeyarwaddy

    ယဥ္ေက်းမႈရဲ႕
    ပန္းပု ဗိသုကာ၊ လက္ရာေထာင္ေသာင္း
    ေစတီပုထိုးေပါင္းမ်ားစြာ
    ကမၻာကုန္တည္သေ႐ြ႕၊ ၾကည္ေမြ႕ ႏွစ္လို
    ၾကည္ညိဳ ၀ပ္တြား၊ ေပ်ာက္ပ်က္မသြားဖို႔
    ထားသစၥာဉာဏ္အသိ၊ တိက် မွန္ကန္
    ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္. …။ ။
    (ကမၻာ့ ယဥ္ေက်းမႈအေမြအႏွစ္အျဖစ္သတ္မွတ္ျခင္း
    ခံရသည့္ ပုဂံ သို႔. ….)

    Finest culture
    Treasure of sculpture
    Architecture galore
    Countless shrines and pagodas of Pagan
    Will last for eternity
    as World Heritage Site
    to be revered, cherished and appreciated
    O … glorious Bagan

    တကၠသိုလ္ မိုး၀ါ
    ၇-၇-၂၀၁၉
    နံနက္ ၁၁:၃၀

    Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
    July 7, 2019
    11: 30 AM

  • SEAP Games

    • Burma hosted the 2nd SEAP Games in 1961
      and the 5th SEAP Games in 1969.

    Till we meet again

    • My poem was published in the Forward Magazine about five decades ago.
    • I received fifteen kyats.
    • Burma was host of SEAP Games for the second time.
    • Myint Aung won six Gold medals in Gymnastics.
    • Jimmy Crampton won Gold in 800 m and 1500 m.
    • Shimbwegan succeeded Mee Tung Naw as the Marathon Champion
    • Htay Aung (M69) represented Burma in Water Polo.
      Mya Thee was his Coach.
    • Tekakatho Moe War wrote :
      Well, Maung Hla Min, this is indeed one of the unexpected from your expected works. Congrats!
    • Aung Min wrote :
      Great collection
  • Poems & Translation

    Hla Min
    • Still So Young (Translation)
      “Nge Thay Loh” — Short story by Thu Kha (Author, Director, Actor)
      I received fifty kyats for the translation.
      U Thu Kha was given fifty kyats.
    • Men on the Moon (Poem)
      Honoring the Apollo 11 Mission in July 1969
      Mr. Hall (USIA) forwarded my poem to NASA.
    • Phaungdaw-u Festival (Poem)
      Thadinkyut Festival at Inlay Lake, Shan State
      Inlay is known for the floating islands and leg rowers.
      Inlay Khaung Daing Camp hosted Luyechuns.
    • The Great Gandhiji (Poem)
      Centennial of the Apostle of Non-violence
      Born Mohandas Gandhi, he was also called “Mahatma”
    • To The Fallen Warrior (Poem)
      Honoring the writers who fought for Burma’s Independence
    • Calendars (Concept)
      There are various Calendars.
      The Burmese Calendar is luni-solar, socio-religious calendar.
    • Sea Burial for Dr. Htay Lwin Nyo (Event)
      Part-time Professor of Electrical Engineering, San Jose State University passed away alone at his home.
      Per request from the Professor and Head of EE Department, the Burmese Community in the San Francisco Bay Area helped with the Final Journey.
      I had the honor to push the incinerator and also to join Dr. Swe Aye and Dr. Khin Nyo Thet to scatter the ashes in the waters off Santa Cruz.

    Still So Young (Translation)

    Still So Young

    Short story : “Nge Thay Loh”
    by Thu Kha

    Translation : “Still So Young”
    by Maung Hlaing Phyo (Hla Min)

    Publication : Modern Burmese Writings,
    Working People’s Daily

    Men On The Moon (Poem)

    Author : Hla Min

    Honoring the Apollo 11 Mission in July 1969

    Astronauts :
    Neil Armstrong (Mission Commander)
    Edwin “Buzz” Aldrin (Lunar Module Pilot)
    Michael Collins (Command Module Pilot)

    Landing :
    Tranquility Bay (on the Moon)

    Publication : Guardian Daily Newspaper

    Writing 107
    Men on the Moon

    Phaungdaw-u Festival (Poem)

    Author : Hla Min

    Thadinkyut Festival at Inlay Lake, Shan State

    Publication : Thadinkyut Supplement
    Working Peoples’ Daily

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-105.jpg
    Phaungdaw-u
    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-104.jpg
    Poem about Phaungdaw-u Festival

    The Great Gandhiji (Poem)

    Author : Hla Min

    Centennial of the Apostle of Non-violence

    Publication : Working Peoples’ Daily
    October 1, 1969

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-101.jpg
    Gandhi

    To The Fallen Warrior (Poem)

    Auhor : Hla Min

    In honor of the Sarsodaes / Writers who fought for Burma’s Independence

    Publication : Forward Magazine

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-106.jpg
    To the Fallen Warrior

    Calendars (Concept)

    Article by Hla Min

    Publication : BAPS Newsletter

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-102.jpg
    Article on Calendars

    Sea Burial for Dr. Htay Lwin Nyo (Event)

    Author : Hla Min

    Publications :

    BAPS Newsletter
    and
    RIT Alumni International Newsletter

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-103.jpg
    Last Journey of Htay Lwin Nyo
  • Maung Sein Win (Padeegone)

    • PEN Award winner
    • Author, Poet

    Poem for Saya U Ba Than’s birthday

    Poem 1

    Thamudaya
    Poem by Maung Sein Win (Padeegone)

    Poem 2

    Two Poets

    Tekkatho Moe War and Maung Sein Win (Padeegone)
  • Write your own history

    Nyunt Htay
    Poem
    Translation

    Collaborative work

    နိုင်ငံရေး စီးပွားရေး အတ္တဘီလူးများကို RIT ကျောင်းသားဟောင်းတစုက သနားကြင်နာစွာ သတိပေးလိုက်တဲ့ ကဗျာသရုပ်ဖေါ် တစ်ခုပါ။

    Here is a clear and kind reminder to “every politically and economically greedy giant-headed monster” from a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar.

    Poem : မောင်ညွန်ဌေး(အထက်မင်းလှ) Met73
    Maung Nyunt Htay (Upper Minhla) Met73

    Translation : Hla Min (EC69)

    Illustration : Myo Myint(M73) (aka) Artist Myat Myo Myint

    Coordinator : Aung Myaing (ChE72)

    Disciplines

    • Met Metallurgical
    • M Mechanical
    • EC Electrical Communication
    • ChE Chemical
  • Bloom Together Fall Together

    Poetic Art

    မြန်မာ့စိတ်ရင်းပြ ကဗျာပန်းချီ

    Here is another poetic art of a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar.

    It depicts the innate nature of Myanmar people.

    Collaborators

    • Organizer / Coordinator :
      Aung Myaing (ChE72)
    Aung Myaing
    • Idea :
      Khin Khin Gyi (C73)
    • Painting :
      Myo Myint (M73) (aka) Artist Myat Myo Myint
    Myat Myo Myint
    • Poet :
      Win Myint (M72)
    Win Myint
    • Translation :
      Hla Min (EC69)
    Hla Min

    C Civil, M Mechanical, EC Electrical Communication

    Kabyar

    by Win Myint

    Burmese poem

    Translation

    by Hla Min

    This image has an empty alt attribute; its file name is together-translation.jpg
    Translation in English