Poem by Tekkatho Moe War


Poem : Tekkatho Moe War

Translation : Hla Min

Illustration : Bagyee Myo Myint
By Hla Min, Aung Myaing and Bagyee Myat Myo Myint
ကိုးဗစ်ကာလမှာ ပြသခဲ့သော မြန်မာတို့၏ ဒါနစိတ်ဓာတ်ကို ဂုဏ်ပြုသည့် ကဗျာပါ။
ဒါနဟာ ပစ္စည်း ပညာ လုပ်အား မျှဝေလှူဒါန်းခြင်း နှင့် အဓိကအားဖြင့် အခက်အခဲကာလတွေမှာ တဦးကိုတဦး ကူညီစောင့်ရှောက်ခြင်းတို့ဖြစ်ပါသည်။
In honor of Dana spirit of the people of Myanmar, demonstrated in COVID19 pandemic, Hla Min(EC69), Aung Myaing(ChE72) and Myo Myint(M73), alumni of Rangoon Institute of Technology(now known as Yangon Technological University) present the following poem and attached paintings to Myanmar in particular and the whole world in general.
Dana covers sharing and caring:
Sharing one’s assets(wealth,
knowledge,volunteer work..)with those in need,
Caring about fellow citizens especially in
times of crises.
“ဒါနပန်းဝေ မြန်မာပြေ”
အမိရင်ခွင်ထဲ
အူဝဲပေါက်စန
ကြားရစကားစု
“ပြုပြုသမျှ ကုသိုလ်အဖို့ဘာဂကို
အမျှ အမျှ အမျှ ယူတော်မူကြပါ။
သာဓု သာဓု သာဓု”
မျက်လုံး ကလယ်ကလယ်
လူမမယ်အူဝဲ
အသဲထဲမှာ
စွဲကာသွားရ
“အမျှ အမျှ အမျှ
သာဓု သာဓု သာဓု”
ဤအခြေခံ စိတ်ဓာတ်
တဖျတ်ဖျတ်တောက်နေ
အမိမြေမှာ
ဒါနမျိုးစုံ
ပြုကြကုန်၏။
ပစ္စည်းလို ပစ္စည်း။
လုပ်အားလို လုပ်အား။
ပညာလို ပညာ။
လိုသူတွေကို
ပိုသူတွေက ဒါနပြု
တုမရသည့် ကုသိုလ်တွေ
အမျှဝေ မောင်းထု
ကောင်းမှု အဖို့ဘာဂ အဝဝကို
အမျှ အမျှ အမျှ
သာဓု သာဓု သာဓု။
အုတ်ဖို မောင်ရင်မောင်
Rangoon Institute of Technology
27th June 2020
(English version)
“Sharing and Caring Blossoms in Myanmar”
First words heard
as a toddler
embraced in a mother’s breast
“For all our meritorious deeds
we share our merits to all beings, saying
Ah Hmya, Ah Hmya, Ah Hmya
(responded in unison)
Thadu, Thadu, Thadu
(Well done, Well done, Well done)
Sparkling innocent eyes
gentle cries
the infant
gets the learning and lifelong impact
of the words Ah Hmya and Thadu
deep down in the heart.
This fundamental spirit
is ubiquitous and shining
in our motherland
manifested by
various forms of Dana (Sharing and Caring)
Donation of possessions
Offering volunteer works
Dissemination of knowledge
The needy gets help
from those who can afford
Incomparable wholesome deeds
shared physically, verbally and mentally
to the pleasant ringing of a gong
We joyfully proclaim
“We share all our merits
Ah Hmya, Ah Hmya, Ah Hmya
(and respond in unison)
Thardu Thadu Thadu”
Translated by
Hla Min
Rangoon Institute of Technology
27th June 2020






Poem : Tekkatho Moe War
Translated by Hla Min
UNESCO inscribed Myanmar’s ancient capital of Bagan as a World Heritage Site on July 6, 2019.
Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) has portrayed the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan.
စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးေသြးမွ စီးဆင္းလာတဲ့
ႏွစ္သိမ့္ၾကည္ႏူးျခင္း ကဗ်ာ။
“ပုဂံအေမြ”
ႏွလံုးေသြးရဲ႕ တဒုတ္ဒုတ္ျမည္သံ
ပုဂံေျမထဲ လြင့္ပ်ံသြား။
Rapid, incessant heart beat
racing towards the Bagan area
ႏွလံုးသားမွာစူးနစ္
အေမြအႏွစ္ဟာ ပုဂံ….။
Deeply rooted in the bottom of my heart
the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan
ကမၻာ႔ ရင္သပ္႐ႈေမာ၊ အံ႔ၾသဖြယ္ၾကည္ညိဳ
ပုဂံကိုသြတ္သြင္း၊ စာရင္း၀င္ အေမြအႏွစ္
လြမ္းရစ္ေတာ့ တစ္ဖန္
ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္….။
Fascinating, full of wonder and memories,
heart rendering, sublime Bagan
finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
O … ancient Temple City
where I left my heart
ဟိုး အေ၀းထိ၊ လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္တိုင္း
ထိ႐ွ လြမ္းေမာ၊ တေ၀ါေ၀ါ စီးဆင္း
ျမစ္မင္း ဧရာ၀တီ၊ ၀န္းလည္ ရစ္ေခြ
မႈိုင္းမိႈင္းေ၀ေ၀
ႏွလံုးသား ေၾကြက်၊ အနဂၣ ခ်စ္ျခင္း၊
ေၾသာ္….ျမစ္မင္းဧရာ၀တီရယ္….။
Every time one looks yonder
touched by the whirling, swirling,
vibrant Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
Misty, dreamy panoramic view
O … my dear Ayeyarwaddy
ယဥ္ေက်းမႈရဲ႕
ပန္းပု ဗိသုကာ၊ လက္ရာေထာင္ေသာင္း
ေစတီပုထိုးေပါင္းမ်ားစြာ
ကမၻာကုန္တည္သေ႐ြ႕၊ ၾကည္ေမြ႕ ႏွစ္လို
ၾကည္ညိဳ ၀ပ္တြား၊ ေပ်ာက္ပ်က္မသြားဖို႔
ထားသစၥာဉာဏ္အသိ၊ တိက် မွန္ကန္
ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္. …။ ။
(ကမၻာ့ ယဥ္ေက်းမႈအေမြအႏွစ္အျဖစ္သတ္မွတ္ျခင္း
ခံရသည့္ ပုဂံ သို႔. ….)
Finest culture
Treasure of sculpture
Architecture galore
Countless shrines and pagodas of Pagan
Will last for eternity
as World Heritage Site
to be revered, cherished and appreciated
O … glorious Bagan
တကၠသိုလ္ မိုး၀ါ
၇-၇-၂၀၁၉
နံနက္ ၁၁:၃၀
Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
July 7, 2019
11: 30 AM



Short story : “Nge Thay Loh”
by Thu Kha
Translation : “Still So Young”
by Maung Hlaing Phyo (Hla Min)
Publication : Modern Burmese Writings,
Working People’s Daily
Author : Hla Min
Honoring the Apollo 11 Mission in July 1969
Astronauts :
Neil Armstrong (Mission Commander)
Edwin “Buzz” Aldrin (Lunar Module Pilot)
Michael Collins (Command Module Pilot)
Landing :
Tranquility Bay (on the Moon)
Publication : Guardian Daily Newspaper

Author : Hla Min
Thadinkyut Festival at Inlay Lake, Shan State
Publication : Thadinkyut Supplement
Working Peoples’ Daily


Author : Hla Min
Centennial of the Apostle of Non-violence
Publication : Working Peoples’ Daily
October 1, 1969

Auhor : Hla Min
In honor of the Sarsodaes / Writers who fought for Burma’s Independence
Publication : Forward Magazine

Article by Hla Min
Publication : BAPS Newsletter

Author : Hla Min
Publications :
BAPS Newsletter
and
RIT Alumni International Newsletter







နိုင်ငံရေး စီးပွားရေး အတ္တဘီလူးများကို RIT ကျောင်းသားဟောင်းတစုက သနားကြင်နာစွာ သတိပေးလိုက်တဲ့ ကဗျာသရုပ်ဖေါ် တစ်ခုပါ။
Here is a clear and kind reminder to “every politically and economically greedy giant-headed monster” from a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar.
Poem : မောင်ညွန်ဌေး(အထက်မင်းလှ) Met73
Maung Nyunt Htay (Upper Minhla) Met73
Translation : Hla Min (EC69)
Illustration : Myo Myint(M73) (aka) Artist Myat Myo Myint
Coordinator : Aung Myaing (ChE72)
Disciplines
Here is another poetic art of a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar.
It depicts the innate nature of Myanmar people.




C Civil, M Mechanical, EC Electrical Communication
by Win Myint

by Hla Min
