Category: Burma

  • Noble Burmese Tradition

    Paying respect

    Paying respect to Sayas for their metta & cetana is a tradition that is unique to Burma / Myanmar. The tradition is alive and well.

    Saya Pu Zaw Pwes

    There have been seven world wide SPZPs :

    • SPZP-2000 (USA) : hosted by RIT Alumni International
    SPZP-2000
    • SPZP-2002, SPZP-2007, SPZP-2010 (Singapore) : hosted by RIT sayas & alumni in Singapore
    • SPZP-2004, SPZP-2012, SPZP-2016 (Yangon) : hosted by RIT sayas & alumni in Myanmar
    • SPZP-2000 was cancelled due to the pandemic.

    Alumni

    Many alumni are active in the following:

    • SDYF (Swel Daw Yeik Foundation)
    • RITAA (RIT-YIT-YTU Alumni Association)
    • MES (Myanmar Engineering Society)
    • MEC (Myanmar Engineering Council)

    HMEE

    HMEE 1
    HMEE 2
    HMEE 3

    “History of University Engineering Education in Burma/Myanmar” (HMEE-2012) was published in time for SPZP-2012.

    • The project’s initiators included Saya U Soe Paing, Sayagyi U Ba Than and several sayas and alumni (See Acknowledgement in the Book).
    • Saya U Aung Hla Tun and team (including Yours Truly) compiled the book.
    • The draft for the first two sections were prepared by Saya U Soe Paing and team.
    • Ko Ohn Khine (M70) translated Section 1 and summarized Section 2.
    • Ko Ohn Khine’s translations have been revised by Saya U Soe Paing.
    • Saya U Aung Hla Tun suggests that the Book is due for revision/update every five years (or so).
    • Several meetings have been held for HMEE-2018 (follow up project to HMEE-2012 mentioned above.

    YTU Library Modernization Project

    • Donations — large and small — are coming in.
    • U Khin Maung Tun (T78), Daw Myint Myint (C69), Saya Dr. Myo Khin (C70) and Daw Mya Nwe (Winsome, C73), Saya U Tin Htut (M60) … donated K100 Lakhs each (or more) for the Project.
    • Thanks to Ma Nan Khin Nwe (83 Intake) and team. The team had incrementally published the list of donors.
    • Phase One : The construction for adding a storey is completed.

    Archives

    • The YTU Library could/should have a section to help remember our beloved alma mater, our sayas and alumni activities.
    • Sayagyi Dr. Aung Gyi endorsed Ko Benny Tan’s proposal to archive the mementos.
    • I have requested several class representatives to record (both formally and informally) their gatherings.

    HCF (Health Care Funds)

    • Steeve and Helen Kay Health Care Fund for RIT Sayas
    • U Khin Maung Tun and family Fund for Vision Care
    • Swel Daw Yeik Foundation
    • Others : by discipline and/or class

    Accreditation

    We would be glad to hear about the progress of the Accreditation …

    RIT related Facebook pages and web sites

    • hlamin.com
    • RIT Updates
    • Swel Daw Yeik Foundation
    • RIT-YIT-YTU Alumni Association
    • NorCal RITAA
    • Google Group for Combined 1st BE Intake of 64 and 65
    • Google Group for RIT Updates
    This image has an empty alt attribute; its file name is spz-01.jpg
    SPZ 1
    This image has an empty alt attribute; its file name is spz-02.jpg
    SPZ 2
    This image has an empty alt attribute; its file name is spz-03.jpg
    SPZ 3
    This image has an empty alt attribute; its file name is spz-04.jpg
    SPZ 4
  • Pali Scholars

    U Pe Maung Tin

    U Pe Maung Tin

    He is the first native Professor of Pali and Burmese. He successfully proposed the opening of the Burmese Department at Rangoon University.

    His works include

    • Translation of Visuddhimagga
    • The Expositor (Atthasalai)
    • Burmese Grammar
    • Glass Palace Chronicle (co-author)

    †U Thitthila

    U Thitthila
    • Sayadaw did missionary work in UK. He came back to Burma and taught at the Pali Department for several years before continuing his missionary work abroad.
    • Sayadaw also translated for Pali Text Society (PTS).

    U Shwe Zan Aung

    U Shwe Zan Aung
    • He translated a Buddhist text for Pali Text Society (PTS).

    U Aung Than

    • He was Pali Professor. He was also Commander of the Rangoon University Training Corps.

    U Tin Lwin

    • Pali Professor
    • Also taught at IMBTU.
    • Co-authored the translation of Maha Buddhavamsa (Life Story of the Buddha) by Tipitaka Sayadaw U Vicittasarabhivamsa).

    U Silanandabhivamsa

    U Silananda
    This image has an empty alt attribute; its file name is paritta-pali.jpg
    Protective Suttas
    • He served as Chief Compiler of the Tipitaka Pali-Myanmar Dictionary for the Sixth Buddhist Council.
    • Served as an external examiner for the Pali Department.
    • Chief Resident Monk of Dhammananda Vihara.
    • He wrote books in Burmese and English. “Paritta Pali & Protective Verses” was published by a Thai Devotee as a birthday present for Sayadaw.
    • First Rector of IMBTU

    U Hoke Sein

    Pali Burmese Dictionary
    • He spent over a decade to compile and refine the Pali-English-Burmese Dictionary. U Hoke Sein, son U Saw Hlaing, grand daughter Dr. Cherry Hlaing and two great grand children all stood first in their respective Matriculation examination.

    Mr. Balwant Singh

    • He took Pali Honors.
    • He is RUBC Gold,
    • He was forced to retire as Commissioner of Pegu Division.
    • Joined the United Nations and served as a Security Expert.

    Venerable Nyanatiloka

    Buddhist Dictionary
    • He compiled “Buddhist Dictionary”.

    U Myat Kyaw & U San Lwin

    This image has an empty alt attribute; its file name is pali-eng-bur.jpg
    • U Myat Kyaw compiled a book of Buddhist terms.
    • U San Lwin translated into English.
    • The book was published by Myanmar Sar Ah Phwe.
  • Minthuwun

    By Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)

    Minthuwun
    Minthuwun and family

    ေခတ္စမ္းစာဆို ကဗ်ာဆရာၾကီး မင္းသုဝဏ္ ကြယ္လြန္ျခင္း (၁၄)ႏွစ္ေျမာက္ …

    ဂါရဝျပဳျခင္း ႏွင့္ သတိရျခင္း အျဖစ္ စာေရးသူ၏
    ” တပင္တိုင္ ကဗ်ာမ်ား” ကဗ်ာစာအုပ္တြင္ ၁၉၈၅ ခုႏွစ္က ေရးခဲ့ေသာ အမွာ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္း အား ျပန္လည္ေဖာ္ျပလိုက္ျခင္းျဖင့္ ဆရာၾကီး၏ စာေပ့ဝန္ ေက်ပြန္မႈ ႏွင့္ စာေပအေပၚ သစၥာရွိမႈ တို႔အတြက္ ဦးညႊတ္ကန္ေတာ့လိုက္ပါသည္။

    ရထားလမ္း…..

    စာေရးသူ ၁၉၈၅ခုႏွစ္က ထုတ္ေဝခဲ့ေသာ ” တပင္တိုင္ ကဗ်ာမ်ား ” ကဗ်ာ စာအုပ္ပါ သံုးေၾကာင္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္။ “ရထားလမ္း” ေခါင္းစဥ္ႏွင့္ ကဗ်ာ…။

    စာေရးသူ၏ ကဗ်ာစာအုပ္အတြက္ ကြယ္လြန္သူ ေခတ္စမ္းစာေပ တည္ေထာင္သူ၊ ကဗ်ာဆရာၾကီး မင္းသုဝဏ္ (ျမန္မာစာ ပါေမာကၡ ဦးဝန္)က သက္ရွိထင္ရွားရွိေနစဥ္က အမွာစာ ေရးသားခ်ီးျမွင့္ ေပးခဲ့သည္။
    ကဗ်ာ အမ်ားအျပားထဲမွ စာေရးသူ၏ (၃)ေၾကာင္းကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ကို ေအာက္ပါအတိုင္း ေဝဖန္သံုးသပ္ခဲ့ပါသည္။

    စာေရးသူ ႏွင့္ တစ္ျခံေက်ာ္တြင္ေနထိုင္ခဲ့ေသာ ဆရာၾကီးထံသို႔ မၾကာမၾကာ ေရာက္တတ္သည္႔ အတြက္ ဆရာၾကီးအား သတိရသည္က တစ္ေၾကာင္း၊ လြန္ခဲ့သည္႔ ၁၄ ႏွစ္ က ကြယ္လြန္သြားျပီးျဖစ္ေသာ ဆရားၾကီးအား စိတ္ထဲမွ ဂါရဝျပဳလိုသည္က တစ္ေၾကာင္း၊ ဤ စာစု ကို ေရးရန္ အေၾကာင္း ေပၚလာပါသည္။

    ” ရထားလမ္း…”

    မနီး မေဝးတြင္
    ဆံုသည္ ျမင္လ်က္
    အသင္ မေရာက္ႏိုင္ပါလား…။ ။ [ ၁၉၆ဝ ခုႏွစ္ ]

    ဆရာၾကီး မင္းသုဝဏ္၏ ေဝဖန္သံုးသပ္ခ်က္….

    ” တကၠသိုလ္ မိုးဝါသည္ အင္ဂ်င္နီယာတစ္ဦး ျဖစ္ပါသည္။ စက္မႈတကၠသိုလ္ ဆရာတစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း သူ႔မွာ ကဗ်ာအထံုပါသျဖင့္ သူေတြ႕ျမင္ သံုးစြဲေနရေသာ စက္မႈဆိုင္ရာ အရာဝတၳဳ အသံုးအေဆာင္တို႔ကို အသံုးခ်ပစၥည္းမ်ား သက္သက္အျဖစ္သာ မျမင္မူ၍ ေလာကၾကီးေအးေအးျငိမ့္ျငိမ့္ သာသာယာယာ လႈပ္ရွားလွည္႔ပတ္ႏိုင္ေအာင္ အသံုးခံတန္ဆာဆင္ ျပဳျပင္ေပးေနသည္႔ အလကၤာမ်ားျဖစ္သည္ဟုလည္း ေတြ႕ျမင္ ေတြးထင္ကာ အရသာခံစားေနသူျဖစ္ပါသည္။ ဤသို႔ မိမိေတြ႕ျမင္ ေတြးထင္ ခံစားရသည္႔အခ်က္တို႔ကို လူအမ်ားအား အမွ်ေဝလိုေသာ ဆႏၵျပင္းျပသူလည္းျဖစ္ပါသည္။
    မိုးဝါ ၏ သံုးေၾကာင္းကဗ်ာ ကိုၾကည္႔ပါ…။

    မနီး မေဝးတြင္
    ဆံုသည္ ျမင္လ်က္
    အသင္ မေရာက္ႏိုင္ပါလား…။ [ ၁၉၆ဝ ခုႏွစ္ ေရး သည္]

    ဘာမ်ားထူးဆန္းပါသလဲ..။ ဇလီဖားတံုး (sleepers) ေပၚတြင္ မတ္တတ္ရပ္၍ မီးရထားသံလမ္း မ်ဥ္းျပိဳင္ႏွစ္ခုကို လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည္႔ပါ…။ သာမန္အားျဖင့္ ဘာမ်ားထူးဆန္းပါသလဲ ? မဲဇာေတာင္ေျခလို လြမ္းစရာလား။ ပြဲခါေညာင္ေရလို ေပ်ာ္စရာလား ? သဲသာေသာင္ေျမလို ခ်စ္စရာလား ? စဥ္းစားၾကည္ၾကပါစို႔…။

    လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည္႔လိုက္ပါလွ်င္ ဇလီဖားတံုးမ်ား အၾကားတြင္ လိပ္သည္းေက်ာက္မ်ားကို မည္းမည္းညစ္ညစ္ ေတြ႕ရပါမည္။ ခရီးသည္မ်ား ပစ္စြန္႔ခဲ့ေသာ စကၠဴစုတ္၊ စလူဖက္၊ ငွက္ေပ်ာရြက္၊ စားၾကြင္းစားက်န္ တို႔ကို ေတြ႕ရပါမည္။ ျမင္ေနက်လည္းျဖစ္သည္။ စက္ဆုပ္ဖြယ္တို႔ႏွင့္လည္း ဆက္ဆံေနသည္။ သို႔ေသာ္လည္း တကၠသိုလ္ မိုးဝါ သည္ မည္သို႔ေတြ႕ျမင္၍ မည္သို႔ ေတြးထင္ပါသလဲ ?

    လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည္႔လိုက္ေသာအခါ သံလမ္းမ်ဥ္းျပိဳင္ႏွစ္ခုသည္ တစ္ေနရာတြင္ ထိသည္ ဆံုသည္ ဟု ျမင္ရထင္ရသည္။ ထို ထိရာဆံုရာကို ေရာက္ေအာင္ေလွ်ာက္သည္။ ထိရာဆံုရာကို မေတြ႕ရ…။ ဆက္၍ ေလွ်ာက္တိုင္း ေလွ်ာက္တိုင္း ထိရာဆံုရာ ဟုထင္ရေသာေနရာသည္ အေဝးသို႔ ေရြ႕ ခြါ ေရြ႕ ခြါ သြားေလသည္။ လင္းလပ္ကို ေရထင္၍ လိုက္သကဲ့သို႔ ျဖစ္ေနေလသည္။

    ဤသည္ကား ေလာကမာယာ လွည္႔စားျခင္းတစ္ရပ္ ျဖစ္ေပသည္။ ဤ ေလာကမာယာ ကို မိုးဝါ ေတြ႕၍ ဖြဲ႕ လိုက္သည္…။ ဤ ေလာကမာယာ မ်ိဳးကို ၾကည္႔တတ္လွ်င္၊ ျမင္တတ္လွ်င္ ေနရာတကာ တြင္ မလြတ္တမ္းေတြ႕ရပါမည္။ လူတို႔သည္ ဤ ေလာကမာယာ ျမစ္ေရေၾကာတြင္ အစုန္အဆန္ စီးပါ နစ္ေမ်ာလ်က္ရွိၾကသည္ မဟုတ္ပါလား…။

    တရားစကားႏွင့္ေျပာရပါလွ်င္ အနိစၥကို နိစၥ ဟုထင္ေနၾကသည္။ ဒုကၡကို သုခ ဟု ထင္ေနၾကသည္။ အနတၱကို အတၱဟု ထင္ေနၾကသည္။

    ဤ သံလမ္းကိုၾကည္႔၍ လကၡဏာေရးသံုးပါးကို ျမင္ႏိုင္ပါသည္။ ဆင္ျခင္ႏိုင္ပါသည္။ အင္ဂ်င္နီယာ မိုးဝါ က ဤ သေဘာကို တိုတိုႏွင့္ ေျပာေဟာလိုက္ျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ဤ ကဗ်ာကို ေရာဂါ အမ်ိဳးမ်ိဳးအတြက္ ေရလဲ အမ်ိဳးမ်ိဳးႏွင့္ သံုးပါ။ အက်ိဳးရွိပါ လိမ့္မည္ ဟု သမားေတာ္စကား ႏွင့္ တိုက္တြန္းလွ်င္ ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္….။ “

    [ စာေရးသူ၏ မွတ္ခ်က္။ ။ ဆရာၾကီးမင္းသုဝဏ္ ၏ ၁၉၈၅ ခုႏွစ္က ေရးခဲ့ေသာ သံုးသပ္ခ်က္ကို ယခု အႏွစ္သံုးဆယ္ ေက်ာ္ ၾကာေတာ့မွ စာေရးသူ ဆယ္ေက်ာ္သက္တုန္းကေရးခဲ့သည္႔ ကဗ်ာ ဤမွ် ေလးနက္မႈရွိသည္ကို ျပည္႔ျပည္႔ဝဝ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ သေဘာေပါက္လာမိပါသည္။ ကဗ်ာေရးစဥ္ကမူ ေလာက၏ လွည္႔စားတတ္ပံု ကိုသာရည္ရြယ္ေရးခဲ့ျခင္း ျဖစ္ပါသည္…။]

  • ASSK

    Tribute to ASSK by

    • Tin Moe
    • Min Thu Wun
    • Bhamo Tin Aung
    • Hanthawaddy U Win Tin
  • Kha Lay

    Kha Lay

    by Hla Min

    Updated : May 2025

    Kha Lay means child.

    Kha Lay Ba Wa means childhood. The days of the innocent childhood became a theme of the song composed by Sai Kham Leik and sung by Sai Htee Saing.

    Young Sons

    Kha Lay Ah Thinn

    • Some time back, my cousin sister said, “I still have the paper with the song that you wrote for Kha Lay Ah Thinn.”
    • When we were young, there was no Internet or TV.
    • The Burma Broadcasting Service (BBS) would broadcast for specified hours in the morning, afternoon, evening and night.
    • We spend a lot of time outdoors.
    • One hangout was the corner in our uncle’s compound.
    • Someone came up with the idea that we should form a “Kha Lay Ah Thinn”. I was chosen to be the “Okkahta” (President). I am not a composer, but that did not prevent from trying out a “Theme Song”. The music and lyrics were not spectacular, but I would have earned a nod for moving out of my comfort zone.
    • We did not have fund. Our uncles, aunts and elder cousins decided to help with the fund raiser. There was the renowned “Bu Thee Gyaw & Ah Chin”. It may be a sign that I would become an organizer.

    KG

    • I did not cherish going to school at an early age. It was not fun to get up early.
    • It was not easy to use slate.
    • All that changed when a caring Karen Christian Teacher named “Teacher Kywe” magically transformed me into a dutiful student with an inquiring mind.

    Myees (Grand children)

    Young Myees
    • The elder Myee is 11 years old. The younger Myee is 8 years old. They are excellent in studies, sports and social relations.
    • They have lots of books, educational kits and toys. They enjoy visiting zoos, play grounds, gyms, and museums. They like TV, You Tube and taking photos.
  • Khit San Sar Pay

    U Thein Han (Zaw Gyi)

    Zaw Gyi 1
    • Laureate Poet
    • “Bedar Lann” Kabyars
    • Succeeded BBS U Khin Zaw (K) as Chief Librarian
      Rangoon University Central Library
    Zaw Gyi 2

    U Wun (Minthuwun)

    Minthuwun 1
    Minthuwun 2
    Minthuwun 3
    • Laureate Poet
    • Maung Khway Bo Kabyar
    • Head, Translation Department
      Rangoon University
    • Professor, Burmese Department
      Rangoon University
    • Visiting Professor, Burmese Department
      Osaka University
    • Compiler, Burmese Dictionary
    • Co-compiler, Japanese-Burmese Dictionary

    ICS U Sein Tin (Theikpan Maung Wa)

    • Semi-autobiographical Essays
    • Victim of a botched robbery
  • Athletes

    2nd SEAP Games

    Tun Naung (Noel Tin)

    • Star sprinter
    • Represented RU and Burma in the First SEAP Games in Bangkok in 1959, and the Second SEAP Games in Rangoon in 1961
      Won Bronze in 1959 and Gold in 1961 for 4x 100 m Relay
    • Team mates include Tun Mra (Sprint), Kyaw Mra (Hurdles) and Soe Mra (Pole Vault).

    Mra Brothers

    Mra Brothers
    • Sons of U Shwe Mra (ICS; Chief Secretary, Union of Burma; UN)
    U Shwe Mra & Tun Mra
    • Tun Mra
      Represented RU and Burma in the First SEAP Games in Bangkok in 1959, and the Second SEAP Games in Rangoon in 1961
      Won Bronze in 1959 and Gold in 1961 for 4x 100 m Relay. Full Green, Old member and Patron of RUBC. Appeared in Saya Nyein’s program for RU Diamond Jubilee.
    RU Athletic Club
    • Kyaw Mra (GBNF)
      Represented RU and Burma in the First SEAP Games in Bangkok in 1959, and the Second SEAP Games in Rangoon in 1961
      Won Silver for Hurdles at the Second SEAP Games. Retired as National Coach for Track and Field. Full Green, Old member of RUBC.
    RU Athletes
    • Soe Mra won Gold for Pole Vault at the Second SEAP Games. He won Gold in subsequent Games.
    Inter-Varsity Sports
    • Win Mra was a Medalist in Burma Pole Vault before doctors asked him to retire.
      He is an excellent guitarist and vocalist.
      Taught English at RIT. Retired as Myanmar Ambassador to the United Nations. Chair of Myanmar Human Rights Commission.
    • Maung Maung Mra succeeded his elder brothers as Burma Pole Vault Champion.
      Won Bronze at the Fifth SEAP Games.
      Also competed for RASU in High Jump at the Inter-Institute Tournament.
    • Dr. Aung Mra represented IM(1) in Track and Field. Pole Vault seems to be the favorite for the Mra brothers.

    Kyaw Khin (GBNF)

    • Represented SPHS, RASU and Burma in Track and Field.
    • Events include 800m, 1500m, 110m Hurdles and 400m Hurdles
    • Became National Coach in Track and Field

    Richard Yu Khin (GBNF)

    • Won Gold in Yachting with U Maung Maung Lwin (Commodore of Rangoon Sailing Club)
    • Trained with Burma Selected Swimmers, but he could compete in two sports at the SEAP Games.

    U Aye (M62) wrote :

    Mg Hla (Badminton), was from Moulmein. We were together at Moulmein College (1956-58). He was selected as a National player even at that time.

    Aye Kyaw (Swimming) was from Mudon. He joined Navy after graduation.

  • Burmese

    Burmese Language

    • Myanmar SagarSpoken Burmese
      Predates the written language
    • Myanmar SarWritten language
      First appeared as the fourth and final language of the Mya Zedi Kyauksar (stone inscription).
      An early Indo-Tibetan script was used to write Burmese.

    Burmese Department

    • The Department of Oriental Studies at Rangoon University gave degree courses in Pali.
    • Saya U Pe Maung Tin requested to have a Burmese Department as a sub-department of Oriental Studies.
    • Burmese later became a separate Department.

    Early Alumni

    Saya U Pe Maung Tin was proud of his students — Theikpan Maung Wa, Zawgyi and Minthuwun — for founding the “Khit San Sar Pay”. He would express Mudita (Altruistic Joy) for their talents and achievements.

    U Pe Maung Tin
    • U Sein Tin, ICS — Theikpan Maung Wa
      Victim of a botched robbery. We had to study his “Wut Htu Saung Par”.
    • U Thein Han — Zawgyi; Laureate Poet; Literary Award winner. Taught at Burmese Department. Retired as Chief Librarian, Rangoon University Central Library.
    Zawgyi
    • U Wun — Minthuwun; Head of the Translation Department of Rangoon University; Compiler of “Myanamr Abhidan”; For a short period, served as Burmese Professor at RU; Visiting Professor at Osaka University for four years
    Minthuwun
    • Daw Khin Saw Mu — Khit San Kabyar
      Spouse : ICS U Ba Tint ; Children : Daw Khin Saw Tint, U Nay Oke
    Daw Khin Saw Mu
    • U Tin Aye — Shan Pyay; Pinlon Agreement signer; Succeeded U Wun as Head of Translation Department
    U Tin Aye

    Sayas and Sayamas

    Burmese Sayas (at University)

    • U E Maung (pronounced as Aye Maung)
      served as its first Professor. His compilation “Garland of Kabyars (Poems)” was a prescribed text for my elder siblings. Spouse : Daw Khin Mya Mu was an expert in reading and transcribing Kyauk Sar (Inscription)
    • U Chan Mya — Mya Ketu
    • U Toe Aung — Kutha
    • U Hla Maung — Abhiddhama
      later served as a Member of the Burmese Language Commission / Myanmar Sar Ah Phwe
    • U Sunn Tun (Mandalay) — “Shay Tho” series
    • U Kyaw Yin — Kathika U Kyaw Yin
      later served as Rector of MASU
    • U Po Kyaw Myint
    • Daw Than Swe
    • Daw Po — Taught in our I.Sc.(A) class; Staff Sayama at Inle Luyechun Camp in the Summer of 1965; later became Professor
    • Maung Khin Min Danuphu — Professor

    RIT Burmese

    • U Tein Kyi — Head of RIT Burmese Department; later moved to Regional College
    • U Soe Myint — succeeded U Tein Kyi as Head
    • U Saw Tun — Saw Lu; later became Head of Burmese Department at NIU
    • U Kyaw Hlaing — later taught Burmese at Hawaii University and Center of Burmese Studies in Northern Illinios

    St. Paul’s High School

    • U Pe Tin — Middle School
    • U Nge — Middle School
    • U Nyunt Maung — High School
    • U Sein — High School
      His son Dr. Soe Win (SPHS58) stood First in Burma and is Retired Rector of YUFL
      U Thet Lwin (Maung Ngwe Hlinne) was also a student of Saya Sein

    Prescribed Texts

    They include

    • Myanmar Thadda (Burmese Grammar) by Saya U Pe Maung Tin
      which we studied in Middle School
    • Kabyar Pan Kone (Garland of Flowers) compiled by Saya U E Maung
      which was prescribed for High School before our days
    • U Pon Nya Wutthu Paung Kyote compiled and annotated by Saya U Wun
      which we studied in High School
    • Poems by U Kyin U
    • Selections from Zat Taw Gyi Hse Bwe (e.g. Mahosadha)
    • Pyazat (e.g. Deva Gomban)

    Burmese Language Commission

    • Also known as Myanma Sar Ah Phwe
    • Bohmu Ba Thaung, Head of Burmese Department at DSA, was an early member of the Commission
    • U San Lwin (DSA First Batch) served as Chair of the Commission
    • In the 1980s, several History Commission members were assigned to the Myanma Sar Ah Phwe
    • The Commission published books, e.g. on Spelling and Proverbs

    Decline of Formal Burmese

    • The Commission revised the Burmese spelling twice. Some revisions were ill-advised.
    • Authors and publishers were fined ten pyas for each violation of the spelling rules.
    • Many classic texts were ruined when every occurrence of TA had to be replaced with TIT to please the whims of the higher authorities. The rhyme and rhythm of the beloved texts were lost.
    • The rise of the Internet was sadly accompanied by the decline of Burmese usage and the adoption of slangs and abbreviations in messages, blogs and even articles.
  • Currency

    • The Union Bank of Burma issued Burmese Currency notes backed by Gold Reserves.
    • The bills were signed by authorities (e.g. Sithu U Kaung, U San Lin).
    • One US dollar traded at 5 – 6 kyats, and one Sterling pound around 12 – 13 kyats.
    Old Receipt

    Old Receipt from 1979

    • The Old Receipt (for 146 Kyats and 50 Pyas) is a testament of the purchasing power in the 70s.
    • It was for a farewell dinner for Saya U Myo Win (M/Ag65) by 25 members of the RIT Automobile Club.

    Decline in the value of the Kyat

    Three rounds of Demonetization, mismanagement, … saw a huge decline in the value of the Kyat.

    Snap shots of the exchange rate :

    • 1 Kyat = 4 (or more) Bahts (Early days)
    • 1 Kyat = 1 Baht (Baht Taik Kyat Taik Khit)
    • 4 (or more Kyats) = 1 Baht
    • Four decades ago, a Palmist friend told me that I would own 10 Lakhs.
      The top prize for the “Aung Bar Lay” Lottery was 1 Lakh.
      A professor’s monthly salary was K1300.
      A lecturer earned 800 – 1200 kyats.
    • A few years back, my friend had to pay 10 Lakhs for a visit to a hospital in Yangon.
    • Another friend had to pay 800+ Lakhs to a hospital in Singapore. Luckily, he had inherited a fortune from his parents.
  • Early Scholars to the UK

    Dr. Hla Myint

    • Studied for a Doctorate in Economics in the UK
    • Became Professor and Head of Economics Department
    • Retired as Rector of the University of Rangoon.
    • Continued as Researcher, Scholar and Administrator in UK.
    • There is an Economic Theory with Saya’s name.

    Dr. Tha Hla

    • Studied for a Doctorate in Geology in the UK
    • Became Professor and Head of Geology Department
    • Retired as Rector of the University of Rangoon.
    • Served as UN Advisor in several countries and settled in Thailand.
    • There are several anecdotes about Saya.
    • When an AFPFL minister protested the States Scholarship for his mentee Dr. Nyi Nyi, Saya did not back out.
      He pushed the nomination through during a period when the minister was away.
    • Saya is highly regarded for “Lead by Example
      Saya calmly requested and convinced the students and crowd (following the agitator Ajala) to disperse
    • Director Thar Du was unhappy when Saya (as Member of the Movie Censor Board) recommended some parts of the movie to be revised.
      Thar Du was surprised and delighted when Saya voted the same movie for an Academy Award.
      Saya explained that the two roles required different consideration.
    • During his stay in Thailand (while waiting for a US visa), U Tin Maung Nyunt was recommended by Dr. Tha Hla to be a proof reader for the Nation newspaper.
    • He hosted people with different beliefs and helped them if needed.
      Saya offered guests (including U Tin Maung Nyunt) his collection of Whiskey and drinks, but added, “Do not spoil Whiskey by adding water or soda. You can drink “Ah Yet”, but never let Ah Yet” drink you.”

    Dr. Maung Maung Kha

    • Several posts cover Saya Kha.
    • Studied for a Doctorate in Metereological Physics in the UK
    • Became Professor and Head of Physics Department
    • Served as Rector of the University of Rangoon, RASU and University Distance Learning
    • Shwe Ku May Hnin remembered Saya Kha’s smile when a student (from the Social and Reading Club) asked him, “Saya, will you continue the tradition of Di Tha Par Mauk Kha Saya giving away his beautiful daughters to brilliant students?”.
    • A member of the RU Centennial group remembered Saya Kha’s smile and forgiveness when he was inadvertently hit by a student (who had to take classes at Workers’ College and come to the Main Campus for practical sessions).
      The young sayas U Thein Aung (Micky) and U Thein Htut scolded the offender and his companions for not knowing Sayagyi.
    • Per Dr. Alvin Oak Soe Kha, his father is the Rector with the longest tenure and is known for his kindness and compassion.