Category: Poem

  • Bloom Together Fall Together

    Poetic Art

    မြန်မာ့စိတ်ရင်းပြ ကဗျာပန်းချီ

    Here is another poetic art of a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar.

    It depicts the innate nature of Myanmar people.

    Collaborators

    • Organizer / Coordinator :
      Aung Myaing (ChE72)
    Aung Myaing
    • Idea :
      Khin Khin Gyi (C73)
    • Painting :
      Myo Myint (M73) (aka) Artist Myat Myo Myint
    Myat Myo Myint
    • Poet :
      Win Myint (M72)
    Win Myint
    • Translation :
      Hla Min (EC69)
    Hla Min

    C Civil, M Mechanical, EC Electrical Communication

    Kabyar

    by Win Myint

    Burmese poem

    Translation

    by Hla Min

    This image has an empty alt attribute; its file name is together-translation.jpg
    Translation in English
  • From Silence

    “တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်ခြင်း မှသည်….”

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ Tekkatho Moe War

    အသံဗလံ၊ ဆူညံပွက်လော
    ဟိုက်မော ထိခိုက်၊ နား၌ ခန္ဓာ၌
    တူးနှိုက် ဆုံးတိုင်၊ အခြေမခိုင်တော့….။

    တစ်လောကလုံး၊ အုံးအုံးကျွက်ကျွက်
    ဘဝဂ်တိုင်အောင်၊ ဗလောင်ဝှန်ဆူ
    နေပူလည်းနှိပ်စက်၊ ထွက်သက်လည်းမမှန်
    ဒဏ်ရာ ရှာမရ၊ နုန်းခွေလျနှင့်။

    တစ်လောကလုံး၊ တရုန်းရုန်းဖြစ်
    သနစ်သကန်၊ အသံဗလံ
    ဆူညံ ညစ်ညမ်း၊ စိတ်ကိုဖမ်းချုပ်
    ရုပ်ကိုလည်းမနိုင်၊ ငါမပိုင်သလို….။

    သည်နေ့တော့ဖြင့်
    ဖျောလျော့ မထင်၊ နေခြည်မျှင်ရိပ်
    တိတ်ဆိတ်လျက်ပင်၊ ဟင်းလင်းပြင်
    အခင်း ငြိမ်သက်ခြင်းတစ်ခု၊ ရင်တွင်းသိမ့်နွေး
    ငြိမ်းအေးခြင်းရသ
    အင်အားပြတဲ့၊ စူးရှ ဖောက်ထွင်း
    မြားအစင်းပေါင်းများစွာ လေလွှာထုမှ တစ်ဆင့်…. ။ ။

    တက္က သို လ် မိုး ဝါ
    ၂၄ – ၃ – ၂၀၂၁ ( နံနက် ၉ နာရီခွဲ )

    ၂၅ မတ် ၂ဝ၂၁ နေ့ရဲ့ ခံစားမှု….။

    Short Poem with Lengthy Heading

    အရှည်လျားဆုံး ခေါင်းစဉ်နဲ့ အတိုဆုံးစာကိုယ်ပါတဲ့ ကဗျာ

    “ ဆို့နစ်ကြေကွဲ မျက်ရည်ဝဲကာ ကိုက်ခဲနာကျင်၊

    ရင်မှာနုံးချည့်၊

    ပြည့်သိပ်ညှိုးချုံး

    အော့နှလုံးနာလို့၊

    ဒဏ်ရာဖူးရောင်ပြီး

    အမှောင်တွင်းကျသွားတဲ့ ဖြစ်ရပ်ကဗျာ….”

    ပုရစ် မဖူးတဲ့ …..

    နွေဦး တပေါင်း

    ခညောင်း ရွက်ကြွေ ကျဲပြန့်နေ….။ ။

    (သူရဲကောင်းအားလုံး … သို့)

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    ၂၅-၃-၂ဝ၂၁ (နံနက် – ၁ဝ နာရီခွဲ )

  • လွမ်းစရာ့ဆောင်း

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ Tekkatho Moe War

    အာအိုင်တီ၏ နာမည်ကျော် ပန်းချီဆရာ မြတ်မျိုးမြင့် ၏ လက်ရာအား အသုံးပြု ထားကြောင်း ဝန်ခံပါသည်။

    ” လွမ်းစရာ့ဆောင်း “

    အတိတ်အကြောင်းတွေကြောင့်
    စိတ်မကောင်းဖြစ်မိတယ်။

    မေ့ပြီအထင်နဲ့…
    အထင်အမြင် ကောက်ချက်လွဲခဲ့ရ
    အကဲပို နွှဲလိုစိတ်ကပြင်းတာမို့
    ငြင်းဖို့ မလွယ်။

    တပည့်တို့ရယ်…
    အမျှင်တွယ်မိ အထောင်အသောင်း။

    ဆောင်းအနှောင်း…
    ပြောင်းကောင်းတိုင်း မပြောင်းပါစေချင်
    သည်းရင်ပြင် ရွက်ကြွေတောတွေလို
    အခက်မပွေ အမောပြေယောင်မဆောင်ချင်ဘု
    အသက်ရှည် တပည့်တွေနဲ့ ဖွဲ့နှောင်နေချင်တဲ့
    (တပည့်တို့ရေ…)
    အထင်ကရ လွမ်းစရာ့ဆောင်း။ ။

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    ၂၀ -၁ -၂၀၁၆

    (နံနက်ခင်း – ၁၀း၃၀ နာရီ)

  • The Ngapali Beach

    The Ngapali Beach (Poem by Hla Min)

    The intriguing splendor of the East
    Where the soft wind melts your heart
    Where lavish nature gives you a feast
    And a truly cool refreshing bath

    Mountainous tides roll in like thunder
    Then lie helpless on the shore
    Fishing boats rush out all set to plunder
    The ocean’s unending store

    To sit under a shady palm
    To drink a cup of juicy milk
    To see the raging waters turn
    Into undulating silk

    A variety of multi-colored shells
    Lay on the fine grain sand
    No place on earth can match the spell
    Of this enchanted strand

    The luring dragons bid you “Welcome”
    To this real paradise
    There’s lots of fun, excitement, beauty
    What’s more there left to advertise?

    • My poem “The Ngapali Beach” was published in the Forward Magazine on March 2, 1970.
    • Bohmu Ba Thaw (Maung Thaw Kha) was Chief Editor of the Forward Magazine.
      Jokingly asked me if I would be interested to join his staff.
    • U Sein Hla was Assistant Editor of the Forward Magazine.
    • I received fifteen kyats for my poem.
    • The illustrator received fifty kyats.

    Ngapali

    • Some early European visitors called it “Naples of the East”.
    • I visited Ngapali three times.
    • Some people visit Ngapali almost annually.

    First Visit

    My first visit was during my student days. My cousin and friends stayed at the Bungalow owned by U Tha Gyaw Wai (Teddy Gyaw) and managed by my uncle. At a nearby bungalow was a movie crew by Amyotha Yoke Shin with U San Maung (Gerald, RUBC Gold and Coach). Ko Gerald asked me if I would be interested to join them on the way back via Taung Goke.

    We were hosted by the cinema owner at Taung Goke. He offered the movie audience a free show if they could translate the Burmese titles into English. One submission was “Fly away bitter bird” (Pyan Lay dei Nget Khar).

    Second Visit

    My second visit was with my beloved spouse and two young sons. We stayed at the Bungalow owned by Amyotha Yoke Shin and managed by U Mya Maung (GBNF, younger brother of U Sein Tin and elder brother of Saya U Tin Htut).

    Third Visit

    My third visit was as a Guest Lecturer for the Ngapali Luyechun Camp. I spent some time chatting with other Guest Lecturers including Saya U Kyaw Myint (Director of Higher Education, former Professor of Physics at Mandalay).

    Miscellaneous

    • Hantha Aye Nylon — the parents of Daw Than Than Yee (T71, GBNF) and U Sann Aung (M74) — also owned a Bungalow.
    • The Hotel and Tourist Corporation built the first hotel in Ngapali.
    • I know a few people (U Aung Win) who have taken [almost] yearly trips to Ngapali.
  • C H R I S T M A S

    C herish memories — no stress or strife

    H ealthy habits — to live long life

    R ealize your dream — small or great

    I t’ll surely happen — it’s never too late

    S aya Pu Zaw Pwe — a noble tradition

    T hankful & practice benediction

    M etta, Karuna, Mudita to end plight

    A ll will be calm, merry and bright

    S ee our Golden Land in glorious light

  • ပဲ့တင်သံ

    ပဲ့တင်သံ

    စေတနာဟံ ဘိက္ခဝေ
    ကမ္မံ ဝဒါမိ
    ဟောရှိသည့်ဒေသနာ ။

    ကိုယ်ပြုသည့်ကံ
    ပဲ့တင်သံ
    ကိုယ့်ထံသို့သာ
    ပြန်လာမှာဖြင့် ဘယ်မလွဲ ။

    သရုပ်သကန်
    မဟုတ်မဟန်
    အရှုပ်ကြံ
    အမှန်မလုပ်လျှင်
    ပစ္စုပ္ပန် သံသရာ ဝဲမှာ
    မြုပ်တော့မှာပဲ ။

    မောင်ညွန့်ဌေး (အထက်မင်းလှ)
    ၃.၁၁.၂၀၂၀. Crd. to Photo.

    ECHO

    One’s volition (cetana)
    Bikkhus
    Effects one’s action (kamma)
    Per Buddha’s teaching

    One’s deeds (physical, verbal, mental)
    Like echo
    Back to oneself
    Returns for sure

    Insincere
    Fabricated
    Devious thoughts
    Not acting truthfully
    In this world
    and in samsara (rounds of rebirth)
    will go deep down into the whirlpool .

    Translated by
    Hla Min ( EC 69)