Category: Publication

  • Working People’s Daily (WPD)

    Working People’s Daily (WPD)

    by Hla Min

    Updated : May 2025

    WPD and Loke Tha Pyi Thu Nayt Zin (လုပ်သားပြည်သူ့နေ့စဉ်) were two newspapers introduced by the Revolutionary Council & Government.

    Chief Editors of WPD

    • U Khin Maung Latt was appointed as the first Chief Editor. He later resigned when Number One asked him if he wanted to be an Ambassador.
      Daw Khin Myo Chit replied, “Ko Latt can go back to teaching”.
    U Khin Maung Latt, Daw Khin Myo Chit and young Khin Maung Win (later Dr.)
    • U Than Saw succeeded U Khin Maung Latt as Chief Editor. U Soe Myint, Assistant Editor, became U Than Saw’s son-in-law. U Soe Myint later became Chief Editor of Guardian.
    • G. Ko Lay (RUBC Gold), son of “Motley” Ko Ko, was Chief Editor at the time when I wrote poems and translations for WPD.

    Sunday Supplement

    The Sunday Supplement published translations by well known authors and scholars such as

    • MMT (U Myint Thein, Former Chief Justice, Former Ambassador)
    • Tet Toe (U Ohn Pe, Lexicographer)
    • ZMT (U Zaw Myint Thein, Former ambassador)
    • Sao Hso Holm (English Honors First Class, LLM, Former Sawbwa, Son of Arzani Mong Pawn Sabwa)

    I was the exception.

    • Daw Khin Swe Hla, who wanted to encourage aspiring writers, requested me to translate “Nge Thay Loe” (short story by Saya U Thu Kha).
    • My translation “Still So Young” earned Fifty Kyats.
    • Maung Hlaing Phyo is one of my pen names.
    • Saya U Thu Kha was given remuneration of Fifty Kyats.
    Still So Young
  • Pa Auk

    Books

    Pa Auk 1
    Pa Auk 2
    • Pa Auk Tawya Sayadaw wrote many books on dhamma.
    • Several book are available in English.
    • Uzin Myo Tun (Ashin Pannagavesaka, Bobby, A69) was a Translator and Editor. He served as Dhamma Librarian at Moulmein Pa Auk monastery.
    Uzin Bobby
  • 8-8-88 (Poem)

    Handwritten copy of Maung Swan Yi’s Poem

    This image has an empty alt attribute; its file name is 8888-kabyar.jpg
    Kabyar

    Maung Swan Yi

    Maung Swan Yi
  • Maung Swan Yi

    U Win Pe

    • Graduated from Mandalay University.
    • Friends : Ba Gyan (Tin Moe), Director Win Pe
    • Pen name : Maung Swan Yi
    • Composed poems
    • Wrote critiques
    • Member of the Curriculum Committee
    • Studied Library Science
    • Gave me “Bar Lei He” during a visit to the San Francisco Bay Area for a Literary Talk.
    Maung Swan Yi
    Bah Le He
  • Khit San Sar Pay

    U Thein Han (Zaw Gyi)

    Zaw Gyi 1
    • Laureate Poet
    • “Bedar Lann” Kabyars
    • Succeeded BBS U Khin Zaw (K) as Chief Librarian
      Rangoon University Central Library
    Zaw Gyi 2

    U Wun (Minthuwun)

    Minthuwun 1
    Minthuwun 2
    Minthuwun 3
    • Laureate Poet
    • Maung Khway Bo Kabyar
    • Head, Translation Department
      Rangoon University
    • Professor, Burmese Department
      Rangoon University
    • Visiting Professor, Burmese Department
      Osaka University
    • Compiler, Burmese Dictionary
    • Co-compiler, Japanese-Burmese Dictionary

    ICS U Sein Tin (Theikpan Maung Wa)

    • Semi-autobiographical Essays
    • Victim of a botched robbery
  • Lwan Pyay Aung

    Poem

    • Poem by Saya U Nyunt Htay (Met73)
    • Composed for SPZP-2012
    • Published as back cover of a souvenir

    Translation
    by Hla Min

    • One cannot forget the history and sweet memories of one’s alma mater, and one feels that most alumni — near and far — still yearn for the good old days.
    • In front of A Hall, B Hall [C, D, E, F, Halls] friends would tease and prank, yet do no harm. They do not care to find weaknesses in others, and will remain loyal friends. In front of Uttra (North or G) Hall — usually in the evenings — aspiring Ah Nu Pyinnya Shins serenade with love songs aided by guitars, harmonicas and violins.
    • Hear the bells in Building One, Two [Three] ringing once more. Many rush to the classrooms [some spend time on the corridors to enjoy the belles go by]. At night, some “count the numbers” (perhaps playing cards, or actually studying and doing home work).
    • RIT students do not feel outnumbered by RASU [with Burma selected] or Eco at any kind of sports [soccer, volleyball, basketball, swimming, water polo …]. RIT has staunch loud-voiced fans [like “Ajala” Moe Hein].
    • Assembly Hall hosted not just presentations and debates. It also is the home of Geeta See Sar [Musical Evening Extravaganza] with outstanding musicians, composers, vocalists and dancers. Swel Daw Yeik Troupe and Ah Nyeint, Pyazat, … melt our hearts.
    • Cartoon Box [former telephone kiosk] nurtured many cartoonists to share their humor, satire and ideas with the readers searching for Sacca (Truth).
    • Aw Bar Lann (precious memories to the graduates attending the graduation ceremony) is known not also for applause but also for the tongue-in-cheek comments and unruly claps and shouts to the unwary treading the Lann.
    • “Nwe Aye”, “Aung Theik Pan”, “Kan Thar Ya”, “U Chit” …
      Memories from those who spend six years or more.
    • As the examinations near, most try their best [by borrowing books and notes from their friends, by attending crash sessions] to pass the hurdle. On the desks are notes [not neat and tidy] scattered all over. Times and systems change, but most RITians are able to decide the essentials (“Ah Hnit”) from the inessentials (“Ah Kar”).
    • Swel Daw Yeik
      One can never forget the history and [priceless] memories.
  • ” 71 …”

    Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) wrote a poem for U Wynn Htain Oo’s 71st birthday.

    Mg Mar Ga

    ” ၇၁…”

    ခုနစ်ဆယ့်တစ်…တဲ့..

    ညစ်သလား ပျော်သလား၊ ခွဲခြားခက်ခက်

    ရည်ရွယ်ချက်တွေ ပြည့်ဝစေ…

    နွေနွေမိုးမိုး၊ ဆောင်းခိုး မြူထ

    ဘဝခရီးတစ်ထောက်၊ လျှောက်လေရာရာ ခိုင်မာတိပြတ်၊ မူဘောင်ခတ်ဆဲ..

    နွမ်းဖပ် ယိမ်းထိုး၊ အရှုံးပေးရိုးထုံးစံ မရှိပြန်တဲ့

    မာန်တင်း ဟန်ကင်း၊ ဘဝင်ရှင်း…

    ‘ဝင်းထိန်ဦး’ ဆိုသောလူတစ်ယောက်။ ။

    (ကိုဝင်းထိန်ဦးအတွက် ၇၁ နှစ်မြောက်မွေးနေ့လက်ဆောင်ကဗျာနုပ်တစ်ပုဒ် ပါ)

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    ၂၇. ၉. ၂၀၂၁

    (နံနက် ၆ နာရီ)

  • Bird and Branch

    Bird and Branch
    Tekkatho Moe War

    by Tekkatho Moe War ( U Moe Aung)

    ငှက်ဟာ သူ့ရဲ့”ယုံကြည်ချက်တောင်ပံ” သည်သာ
    အားထားရာလို့ သိသလို..

    ပြည်သူဟာ ငှက်
    ငှက်ဟာပြည်သူ….ပါပဲ….။

    ” ငှက်နဲ့ သစ်ကိုင်း “

    ပြည်သူဟာ ငှက်
    ငှက်ဟာ ပြည်သူ…။

    ပျံလေတဲ့ဝေးဝေး
    အသွေးအသား၊ ဆူပွက်သွားပစေ..
    ရေ မြေလွှာချုံ့၊ တုံ့ဆိုင်းသွားပစေ….
    တွေဝေ မရှိ၊ တိခနဲ ပိုင်းဖြတ်
    လှုပ်ခတ် နရီမှန်၊ ရင်ခုန်သံလို
    တောင်ပံအစုံ ရှိနေသရွေ့။

    နွေအပူရှိန်တက်…
    အရွက်မဲ့ အမြင်ရိုင်း၊ သစ်ကိုင်းကျိုးမတတ်
    ကြွပ်ဆတ်ဆတ်ပေါ်၊ ခိုရပ် အနားယူ
    သောက ပူပင်၊ နာကျင်မရှိ
    ငှက်တို့၏ဟန်၊ အားထားရန်…
    တောင်ပံအစုံ ရှိနေသရွေ့။

    သစ်ကိုင်း ကျိုးကျေ
    အောက်မြေသို့ကျ၊ စိုးစဥ်းမျှ အစဥ်
    မပူပင်လေသလား
    ဖြန့်ကား တဖျပ်ဖျပ်၊ တောင်ပံခတ်၍..။

    ဪ… ပြည်သူဟာ ငှက်
    ငှက်ဟာပြည်သူ….။ ။

    တက္က သို လ် မိုး ဝါ
    ၈ – ၃ -၂၀၂၀
    (ညနေ ၆ နာရီ)

  • Beauty

    Beauty 1

    Poem by
    U Aung Myaing

    U Aung Myaing

    “အလှ”

    မပြီးသေးတဲ့ ပန်းချီ

    ဆက်မသိသေးတဲ့ သီချင်း
    ရင်တွင်းပျောက်နေဆဲကဗျာ

    နာကျင်နေဆဲ

    ဝေဝါးဆဲမှာ
    “ငယ်ရွာ” ကိုပြန်ပြေး
    “ငယ်သွေး” ကိုပြန်တွေ့
    “ငယ်ငွေ့” ကို ရှိုက်ရှူ
    “ငယ်မူ” ပြန်တခဏ
    ခေတ္တ အလှ မိန်းမောမိ။
    ထာဝရ အလှ ဘယ်မှာရှိ။

    Translation
    by Hla Min

    “BEAUTY “

    Unfinished painting
    Suspended song writing
    Poem, briefly disappeared from my heart
    Still anguished
    Still fuzzy
    (Mind) wanders back to “childhood home”
    Rediscover “old flame”
    Breathe again “Childhood feeling”
    “Act like young self” for a while
    Immersed in transient beauty
    Where does permanent beauty exist?

  • ဝိုင်းကြီးပတ်…

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ Tekkatho Moe War

    အောင်ပြည့်….. Aung Pyie

    စာရေးဆရာ၊ ချယ်ရီမဂ္ဂဇင်းအယ်ဒီတာ၊ရုပ်ရှင်သရုပ်ဆောင် အောင်ပြည့် နှင့် အစောပိုင်း ရင်းနှီးသမှုသိပ်မရှိခဲ့၊ နောက်ပိုင်း တော့အတော် ခင်မင်ရင်းနှီးပြီး တစ်ဦးပေါ်တစ်ဦးလေးစားစွာ ဆက်ဆံခဲ့သည်။ ခု ရက်ပိုင်းတွင်သူ့ကိုမကြာခဏ သတိတရ ဖြစ်နေရာက သူ (အောင်ပြည့်) တာဝန်ခံအယ်ဒီတာလုပ်သည့်ကာလ၊ ၁၉၈၆ တစ်ဝိုက်ထုတ်သည့် ချယ်ရီမဂ္ဂဇင်းများ ပြန်ကြည့် မိတော့ မိမိကြိုက်နှစ်သက်ခဲ့သော ကိုယ်တိုင်​​ရေး က​ဗျာတစ်ပုဒ် ပုံနှင့် တကွ စာမျက်​နှာအ​ပြည့် ။ အင်း…..။ သတိရစရာ မမေ့နိုင်စရာ မှတ်တိုင်တွေကိုး….။ အောင်ပြည့် ကွယ်လွန်ခဲ့သည်မှာ နှစ်? ?? မမှတ်မိတော့… ”

    ဝိုင်းကြီးပတ်…

    ” အဝတ်ဟောင်းနွမ်း ပုံပန်းမပေါ်၊
    ကြေး အညှော်နဲ့ ထော်လော် ကန့်လန့်၊
    ခြေဆန့် လက်ပစ် လှေကားထစ်အဆင်း၊ ​​စင်္ကြံပေါ်မှာ…။

    ဘုရားလမ်းဘူတာ၊ လူစည်ပါပေ့
    တစ်ရွေ့ရွေ့လှုပ်ရှား၊ ဘယ်ကိုသွားမလဲ
    သွားတော့သွား၏
    မျက်စိမျက်နှာ၊ လူးလာ ဆန်ခတ်
    ခါးပတ်မှာ တွယ်၊ နွယ်လိမ် သီတုပ်
    ခွက်စုတ် ပလုံးစုတ်၊ ချိုးရုပ် မြင်းရုပ်
    ဖိုးတုတ် အိုးပုတ်၊ ‘ရတနာ’ ထုပ်ကို
    ဥစ္စာသူရူး၊ ဝမ်းတွင်း မြူးဖောက်
    ပျောက်မှာစိုးသလေ့၊ ကျစ်ကျစ်ပွေ့လို့
    တစ်ရွေ့ရွေ့လှုပ်ရှား၊ ဘယ်ကိုသွားမလဲ
    သွားတော့သွား၏….။

    အရူးမှာက…
    အထမြောက်မြောက်၊ ခရီးပေါက်လျက်
    ရည်ရွယ်ချက်ရှိသလား။

    အရူးမှာက…
    ဒိဋ္ဌ မကွာ၊ ရင်မှာ တွယ်ဖက်
    ခံယူချက်ရှိသလား…။

    ရှိ၏ မရှိ၏၊ ငါ မသိ….
    ကြည့်လိုက်ပြန်တော့၊ တစ်ကျော့ ညနစ်
    နေ့ အသစ်မှာ၊ ခြေပစ် လက်ပစ်
    လှေကားထစ်အဆင်း၊ စင်္ကြံ ပေါ်မှာ
    သူ ရောက်လာပြန်
    ဗလာဆိုင်းတီး၊ လှိုင်းမစီးနဲ့
    ဝိုင်းကြီးပတ်ပတ် ဒူ​ဝေဝေ…။ ။

    တက္က သို လ် မိုး ဝါ
    ၃၀ – ၁၁ – ၁၉၈၅
    ချယ်ရီမဂ္ဂဇင်း ၁၉၈၆ ဇူလိုင်လ။