Author: Hla Min (Lifelong Learner)

  • Four M70

    Four M70

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    U Tha Htay

    Four M70
    • Graduated with Mechanical Engineering in 1970.
    • Entrepreneur & Philanthropist
    • Major Donor for the Reunion & Acariya Pu Zaw Pwe of the Combined 1st BE Intake of 64 and 65.
    • Organized a Trip for Saya U Ba Than & selected attendees of SPZP-2012.
    • Helped organize the farewell party for U Shwe Hlaing (RIT Maths) and also delivered the farewell message in Burmese.
    • He is seen in the photo with his M70 classmates.

    U Soe Aung

    • Mech / Auto
    • Secretary of RIT Ah Nu Pyinnya Ah Thinn
    • Played the Clarinet

    U Win Aung

    • High School Luyechun from TTT Practicing School in the Summer of 1964.
    • Secretary of RIT Swimming & Water Polo Association.

    U Win Htay (Walter)

    • Hosted his cousin Saya U Tun Shwe during Saya’s visit to attend 2015 RIT Alumni Reunion in Los Angeles.
    • Grapevine says that Walter’s friends shouted “Cheng Lyan” in front of his house. His father came out.

    Posts

    • Class of 1970
    • Combined 1st BE Intake of 64 and 65
    • RIT Days (1964 – 70)
  • Comics and Cartoons

    Comics and Cartoons

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Sayings

    • Laughter is the best medicine — feature in Reader’s Digest
    • Need less nerves to smile than to frown
    • A cartoon a day keeps the blues away
    • Comics & Cartoons have no age boundaries

    Comics

    During our times, we read

    • Beano
    • Dandy
    • Topper
    • Beezer
    • Film Fun
    • Joke & Humor book(s) : D. S. Saluja had 200+
    • Annual & Special Edition
    • Can be bought from book shops like Smart & Mookerdam
    • BSPP era saw the publication of Shwe Thway & Teza

    Early Cartoonists

    • Published in newspapers, magazines & books

    To name a few

    • Shwe Ta Lay
    • U Ba Gyan
    • U Heng Soon
    • U Aung Shein
    • U Pe Thein
    • U Than Kywe
    • U Ba Htwe
    • U Kyaw San (“Ka Sa”)
    • The “Cartoon Festival” was held in U Ba Gyan Street (around Tazaung Daing).
    • In the mid 1950s, there was a rift between the two factions of AFPFL. Some cartoonists took sides and a “price war” started. The cartoons, which sold for 60 pyas were then given away at bargain prices (any where between 10 and 50 pyas).
    • About a decade ago, my spouse paid K10,000 for a copy of “old” cartoons published in the Rangoon Times.
      Some are political satire.

    RIT Cartoon Box

    Cartoon Box
    • Started by U Myint Pe (M72) & team with the Patronage of Saya U Khin Maung Phone Ko (“Phone Ko”, C64) and Saya U Aung Myint (Kyant Ba Hone, Pet69)
    Myint Pe (Center)
    • “Phone Ko” was known for his Vietnam cartoons
    U Khin Maung Phone Ko
    • “Kyant Ba Hone” looked like “Nick Kelly”, but the contents are different.
    Ko Kyant (3rd from Left)
    • Maintained by three (or more) generations of Cartoon Boxers
    • Cartoon Box was “ordered to close” after 1988
    • History of the Cartoon Box is published in the Swel Daw Yeik Magazine for SPZP-2012
    • Collection of RIT Cartoons was published in time for SPZP-2012
    • Pamphlet of RIT Cartoons distributed at Shwe YaDu in 2014 and SPZP-2016
    • Some (e.g. “Aw Pi Kye”) became professional cartoonists and exhibited their works in Myanmar and beyond (e.g. Asian Cartoon Exhibition)
    • RIT Main Gate was named “U Lu Paw” (at the suggestion of Ko Win Thein (M67))
    • U Myint Soe (C68, GBNF) & U Myint Thein (M69, GBNF) are fondly called Maung Kabar

    Sample RIT Cartoons

    Cartoon 1
    Cartoon 2
    Cartoon 3
    Cartoon 4
    Cartoon 5
    Cartoon 6
    Cartoon 7

    Posts

    • Cartoon Box
    • Ko Kyant
    • RIT Cartoons
    • Swel Daw Yeik Magazine
  • News in Brief & Opinion

    News in Brief & Opinion

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    ဦးရဲမြင့်(ChE70) မွေးနေ့အလှူ

    • SDYF (Swel Daw Yeik Foundation) — K 10 Lakhs
    • Eradication of Hunger — K 20 Lakhs

    September 2024 အလှူရှင်

    Ngwe Tun
    • ဦးငွေထွန်း၊
    • ဦးတင်ရှိန်၊
    • ဦးသန်းဝင်း၊
    • ဦးချမ်းငြိမ်း၊
    • ဒေါ်ခင်သန်းမြင့်တင်၊
    • ဦးစောမြင့်နိုင်၊
    • ဦးဖေဟန်ထွန်း

    1961 Matric Exam

    • 1st — Lina Ong (MEHS, ကွယ်လွန်)
    • 2nd — Robin Ban (SPHS)

    Medication

    • ဆေး တွေမှာ side effect ရှိနိုင်
    • အစားတွေ မှာ ဆေး အာနိသင်ရှိနိုင်
    • Medical Reports တွေ အပြောင်းအလဲရှိနိုင်

    U Kyaw Myint wrote;

    အစာလဲဆေး ဆေးလဲအစာ
    မသင့်သောအစာသည် အနီးကပ်ဘေး
    အနီးကပ်ဘေးသည် မသင့်သောအစာ

    Memory Loss မှတ်ဥာဏ် ချို့ယွင်း

    လူသိ — အမည်မသိ
    အမည်သိ — လူမသိ
    လူ ရော အမည် ရော မသိ

    စွယ်တော်ရိပ်

    မဂ္ဂဇင်း — 2012, 2014, 2016
    စာစောင်— 2002, 2007, 2010

    Jara, Byadi, Marana

    ကဗျာ မှာ ဇရာ၊ ဗျာဓိ၊ မရဏ မရှိ — Tekkatho Moe War
    Alumni တွေမှာ တော့ ရှိ

    Pu Zaw Pwe

    မောင်မာဃ ရဲ့ အစီအစဉ်
    ငွေရတု ပူဇော်ပွဲ
    စင်ပေါ်တက်ဘို့မလို
    Meet, Greet, Fete

    Mg Mar Ga wrote :

    ဆရာ​တွေကထိုင်မြဲအတိုင်းထိုင်​နေ…
    တပည့်​တွေကနတ်တို့ရှိခိုးနည်းအတိုင်းရှိခိုးမယ်
    ဆရာဥိးကျင်စိုးကကိုဗစ်ကာလတုန်းကကတိပြုထားတယ်
    ဒိတခါကန်​တော့ရင်တက်ပါမယ်တဲ့ ရ​အောင်ဖိတ်မယ်

    Alumni helping Alumni

    ဦးခင်မောင်မြင့်
    ဦးသန်းဝင်း
    တို့ကို စုပေါင်း ကူ
    သာဓု၊ သာဓု၊ သာဓု

  • Saya U Aung Khin in 1960 & 2012

    Saya U Aung Khin in 1960 & 2012

    by Tekkatho Moe War

    Updated : June 2025

    ၂၀၁၂ ခုနှစ်စက်မှုတက္ကသိုလ်ကျောင်းသူကျောင်းသားဟောင်းများ၏ Worldwide ဆရာပူဇော်ပွဲကြီးတွင် ရိုက်ကူးခဲ့သည့် ယခင် စက်မှုအင်ဂျင်နီယာဌာနမှူး ပါမောက္ခဦးအောင်ခင် ပုံနှင့် ၁၉၆၀ ပြည့်နှစ်တုန်းက ပုံ ယှဥ်ကြည့်နိုင်ရန်…

    အချိန်ကာလကမ်းစပ်ကို အနိစ္စလှိုင်းတံပိုးရိုက်ခတ်ခဲ့၊ ရိုက်ခတ်နေဆဲ…..

    ဆင်ခြင်မိ…

    (စာရေးသူသည်လည်း မိမိကိုယ်ကို ထိုနည်းနှင်နှင် အမြဲမပြတ် သတိကပ် နှလုံးသွင်းကာ ဆင်ခြင်နေထိုင်လျက်…)

    RUESU Annual Magazine Committee (1960-61)

    • RUESU stands for Rangoon University Engineering Students’ Union. It is independent from RUSU (Rangoon University Students’ Union).
    • RUESU published the Annual Magazine for 1960 – 61.
    • Saya U Aung Khin served as Advisor for English Editor.
    • Tekkatho Moe War served as General Editor.

    SPZP-2012

    U Aung Khin
    Tekkatho Moe War
    • The Sixth RIT Grand Reunion and Saya Pu Zaw Pwe (SPZP-2012) was held at the Gyogone Campus in December 2012. It was the True Home Coming.
    • Saya U Aung Khin gave a speech.
    • Tekkatho Moe War was among the Sayas on the Stage receiving Garawa from the Alumni.

    Posts

    • Mechanical Engineering Department
    • On the road to the Millennium
    • RUESU
    • SPZP
    • Tekkatho Moe War
  • Ah Ba U Hla Myint

    Ah Ba U Hla Myint

    by Dr. Thane Oke Kyaw Myint

    Updated : June 2025

    “Have you ever really had a teacher? One who saw you as a raw but precious thing, a jewel that, with wisdom, could be polished to a proud shine? If you are lucky enough to find your way to such teachers, you will always find your way back. Sometimes it is only in your head. Sometimes it is right alongside their beds.”

    At the end of his book “Tuesdays with Morrie”, Mitch Albom wrote the above about his teacher, Morrie Schwatz, his professor of sociology in Brandeis. I am sure that Ko Nyunt Thein who asks me to write about Ah Ba will agree that the words can be said of Ah Ba U Hla Myint who passed away yesterday. Like Prof. Schwartz, Ah Ba had or must have seen each and every student that he had taught as “precious things” that he could polish to a “proud shine”.

    Ko Nyunt Thein and I are among thousands of doctors who were fortunate to be polished by Ah Ba in many ways. While Ko Nyunt Thein was able to be “alongside” Ah Ba’s bed till the last day of Ah Ba’s life, I can close my eyes, and in my head and in my memories of saya, I know I would never be lost because of what Saya taught me and made me to be who I am .

    …………………………………………………

    May I tell the readers a few anecdotes that would make them understand the various aspects of saya:

    “Put their names on HPD list”

    “Sister Florence, make sure their names are on the high protein diet list every day. And tell U Gyi Hla, to make sure that they eat”. Sister Florence was his ward sister for many years, U Gyi Hla was responsible for getting the prescribed diets from the hospital kitchen and give it out to each patient . And “their names” meant the names of Ko Myo Myint and myself.

    I might have mentioned to some that the two of us literally lived in Ah Ba’s wards from April 1964 onwards, and for myself, from then till November 1970 when I moved to Children’s hospital for my paediatrics training. Saya Bobby, with Ah Ba’s agreement, had given us this little room which used to be the “ECG room” to live in, while we were learning from both of them. Ah Ba asked me one day, coming into the room where I was studying and said,” I should have asked you before. What are you doing for your meals?” I replied, “If we have time, we go to Latha Lan or 19th. Street for food (this was the cheap affordable roadside food eaten by med students and interns)”. “This wouldn’t do!” saya said and turned away calling for Sister. That was how we remained on Wards 5 & 6 High Protein Diet for about three years.

    This was in the really good days when there was no “ko htu ko hta ကိုယ်ထူကိုယ်ထ” i.e self help or “sa zeit hmya pay စရိတ်မျှပေး” cost sharing as it was now. All the patients’ needs, from linen, mosquito nets, food, medicines were all provided free of charge by the hospital.

    And being on HPD, we got a jug of milk, two toasts, two boiled eggs for breakfast, and a meat of our choice together with veggies on the side, either a fruit or a portion of a custard pie as dessert! Talk about eating in style.

    The only complaints came from the interns, our seniors: they had to write up the diet sheet every night making sure that the right diet be asked for each patient, by name and bed number. And some literally got “pissed off” (pardon my French!) to have to add our names to the list every night!

    Was Saya wrong in doing this? No, saya was just caring for us and making sure that we ate and ate well!!!

    “Shit Gyi Kho Par Yae, Ta gar pwint pae bar”

    (For goodness sake, please open the door)

    This was the time when junior doctors could not afford to own cars. At that time, there were about a dozen doctors senior to me who had already passed the selection examinations and were being trained in RGH. Only Ma Ma Thelma who could drive herself and Ah Ko Thein Han who had a driver, could be in time every day. The other three, Ko Harry, Ko Sein Oo and Ko Ko Hla, posted to our wards came by bus, buses that they had to take after a long walk from where they lived to the bus station on the nearest main roads. And with the erratic bus schedules and crowded buses, they were often just a few minutes late. But, by Ah Ba’s rules, every entrance must be closed and locked by 8.00am. and nobody could enter the ward when Ah Ba did his rounds.

    The “shit gyi kho pa yae.. ..” was a common refrain that we could hear from my three elder brothers, making a plea with the ward boy to let them in. And of course, the ward boy would never dare to go against saya’s orders.

    Many ploys were tried: going up one story up to the surgical wards and coming down by the stairs pretending to be busy at the other end or returning from a surgical referral; coming up to the way that dead bodies were carried down to the mortuary through the basement; going around towards Lanmadaw, climbed to the X-ray department, got an old X-ray to pretend that you were fetching an urgent X-ray – with Ah Ba, none would work. You got caught by Ah Ba and Ah Ba kept on closing every entrance!

    Ko Tin Maung Htun who lived in the AS quarters across the street and for me living in the ward, we escaped the scolding and enjoyed the discomfort of our seniors!

    “No, saya, it wasn’t me, it was Shwe Shwe”

    One essential duty before Ah Ba saw patients was what we called “the cheroot rounds”. We had many cases of Cor Pulmonale (COPD) cases all the time in the wards. Many were heavy smokers of cheroots. We had to do one round to check their bedside lockers that the cheroots were either not there or at least well hidden.

    If by chance, Ah Ba opened the locker and found cheroots, I got a scolding. But I was lucky when Shwe Shwe got posted to us. I only had to say, “I didn’t check saya, it was Shwe Shwe”, Ah Ba would just frowned at us but no scolding! With Ah Ba, Shwe Shwe could get away with anything short of murder!

    The same would be for diabetics and their “locker rounds” – nothing of high sugar or carbohydrate content must be found or woes betide the house surgeons to whom the bed had been assigned.

    “Saya, it is time for me to change my glasses”

    Ah Ba got very upset if we missed physical signs. If he had time, he would thoroughly examine each patient on his rounds and expected all of us to have detected relevant physical signs present. His “favorite thing” was to detect “pericardial rub” which we tended to miss. It happened once to me. I thought I had done well with that patient but when Ah Ba turned to me, handed the earpieces for me to listen, while holding the chest piece where he heard the rub, I knew I was in trouble.

    Frowning, he said, “I did not expect that you would miss this, Johnny”.

    I was so frightened of being scolded, blurted out, “Saya, it is time for me to change my glasses, at such times, my hearing gets less acute.” Only later I realized that I had given him a ridiculous excuse. He did not say anything. Just said, “When I go back for lunch, come with me.”

    I thought I would be in for a “one to one” “monhinga kywae” – we called being scolded as being given mohinga. Instead, on arriving at his house, he pulled open a drawer and gave me a new Littman, so that I could hear well!!!

    “Silence ! Johnny is sleeping”

    It was just one of those bad days: That admission day, we had so many patients, many coming in very ill. All beds were full and we had to put up what we called “centre beds” i.e. setting up beds between the two lines of regular beds as well as “stretcher cases”, those whom we could not give beds had to be kept on the stretchers on which they were brought in. On top of that I got called away twice to Dufferin to see and bring back two cases of septic abortion with acute renal failure.

    By 7.00, having requested Emergency to kindly stop sending patients to us but to wait and send them to the next admitting wards, I laid down for a short nap. But, I must have fallen asleep, because it was past 10.00 when I woke up. Strangely, the wards were very quiet and I could not imagine why. I washed my face, changed clothes and got out. Then I saw the reason why.

    Ah Ba had told Sister to close off the passage way, between his office and my little room with trolleys at each end. I was so embarrassed that Saya had also put up two signs on cardboards on the trolleys that said “Silence, Johnny is sleeping” in Burmese!!! Talk about being so priviledged to be treated like his very own little son!

    “Rosalind, Johnny is here”

    Every Thadingyut, I would go to Ah Ba’s house to pay homage to Ah Ba and Ma Ma. The moment he saw me coming in he would shout, “Rosalind, Johnny is here.” He would not accept anything from me, either expensive or inexpensive, as homage. If I did, he would give it back to me. He preferred that I came empty handed so that Ma Ma could give me a plastic bag containing either white shirts and black material for trousers or later white collarless shirt, a yaw longyi (my favorite) and a length of cloth to make a Burmese jacket.

    Only once he accepted: I was leaving Burma and had asked Ko Sein Aung, an artist whose children I looked after, for a painting to give as a farewell present to Ah Ba, especially as I did not know when I might be able to come back to Burma.

    I got off the car, carrying this painting wrapped in brown paper. The first thing he said was, “How many times did I tell you not to bring anything for me.” I said, “Saya, I am leaving Burma and do not know when I can come back again. I asked a friend to paint what I would like to say to you for everything that you have done for me.”

    I kowtowed and paid homage and handed the wrapped painting to Ah Ba.

    He opened it, looked at it and said, “Why this painting?” I replied, “Saya, I were Rahula, you would be Buddha to me”. It was a copy of one of U Ba Kyi’s paintings of Rahula asking for his inheritance from Buddha.

    The painting will still be in Saya’s prayer room till now. And like Rahula, I did inherit from my father Ah Ba who as a Buddhist, I revered as being equal to the Enlightened one, inherited not material riches but lessons for life that made me a good person and a good doctor.

    …………………………………………………

    No, Ah Ba did not die yesterday: he lived on in each of us who were his students, now scattered all over the world.

    Thane Oke Kyaw-Myint

    14 September 2012

    Memories

    Ah ba and me
    Ah Ba, with Marie, Ko Nyunt Thein and me, Jan 2011
    This is the mural of Buddha and Rahula in my old office in Children’s Hospital. The painting given to Ah Ba is a smaller version of my mural

    Posts

    • Dr. Mohan
    • Dr. Thane Oke Kyaw Myint
    • Early Doctors
    • Medical Research
  • Dhammapada

    Dhammapada

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Prelude

    • Collection of Pali verses (that refer to Buddha’s teachings).
    • Translated by several Pal Scholars.
    • Some Dhammapada books also cover short stories related to the verses.

    Narada Thera

    This image has an empty alt attribute; its file name is dhammapada-3.jpg
    • The Dhammapada
    • Subtitle: Pali text & translation with stories & notes
    • Author : Narada Thera
    • Preface

    Chapters

    • The Twin Verses
    • Heedfulness
    • Mind
    • Flowers
    • Fools
    • The Wise
    • The Worthy
    • Thousands
    • Evil
    • The Rod or Punishment
    • Old Age
    • The Self
    • The World
    • The Buddha
    • Happiness
    • Affection
    • Anger
    • Impurities or Taints
    • The Just or Righteous
    • The Way or the Path
    • Miscellaneous
    • Woeful State
    • The Elephant
    • Craving
    • The Bhikkhu or the Mendicant
    • The Brahmana

    Venerable Buddharakhitta

    This image has an empty alt attribute; its file name is dhammapada-1.jpg

    The following verses are from the book by Venerable Buddharakkhita.

    Verse 182

    Hard it is to be born a man;
    hard is the life of mortals.
    Hard is it to gain the opportunity
    of hearing the Sublime Truth,
    and hard to encounter
    is the arising of the Buddhas.

    Verse 183

    To avoid all evil,
    to cultivate good,
    and to cleanse one’s mind —
    this is the teaching of the Buddhas.

    Verse 184

    Enduring patience
    is the highest austerity.
    “Nibbana is supreme,” says the Buddhas.
    He is not a true monk
    who harms another,
    nor a true renunciate
    who oppresses others.

    Myanmar & English

    • U Thittila’s Translation (in Burmese)
    • Venerable Buddharakkhita’s Translation (in English)
    This image has an empty alt attribute; its file name is dhammapada-2.jpg

    Frequently Quoted Verse

    • The following Dhammapada verse is frequently quoted by Sayadaws and writers.

    Not to do any evil, to cultivate good, to purify one’s mind, – this is the Teaching of the Buddhas.”

    • It seems simple (at the basic level), but it also has a deeper meaning (at the metaphysical level).
    • The explanations may refer to Abhidhamma to expound what “kusala” (wholesome deeds) and “akusula” (unwholesome deeds) are.
    • References may also be made to the three “Seikhas” : sila (morality), sammadhi (concentration), and panna (wisdom).
    • Bhavana practices such as samatha (tranquility meditation) and vipassana (insight meditation) are needed to calm and purify the mind.

    U Lokanatha – Italian Buddhist Monk (1897-1966)

    U Lokanatha
    • Chemical Analyst in the US
    • Received a book from his supervisor as Christmas present. The book had a chapter on Dhammapada.
      After reading the verses, a deep impulse (which resonated with his scientific inquiring mind) led him to pursue Buddhism & become a Buddhist monk.
    • He was from a devout Catholic family. His elder brother was a Priest.
    • Sayadaw spent considerable time at the Bawdigone monastery (donated by my paternal grandmother) on Windermere Road, Rangoon, Burma.
    • He practiced Dhutanga.
    • He also preached. Sunlun U Vinaya was interpreter for some of the talks.
    • Dhamma Dhuta missions to India and Ceylon
    • His booklet, “Why I became a Buddhist”, had considerable influence on the leader of the “Untouchables” in India.
    • His dhamma duta work can be found in the articles in Wikipedia and some Buddhist web sites.
  • Dr. Pe Nyun

    Dr. Pe Nyun

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Highlights

    • Joined Rangoon University in 1946. RU was close for 3 years during the Japanese Occupation
    RUBC
    • Secretary & later Captain of RUBC.
    • Represented RUBC at the 1948 Independence Day Regatta
    • MBBS
    • FRCS
    • Chief Pediatric Surgeon at Rangoon Children’s Hospital
    • Leader of team that operated on the Conjoined Twins : Ma Nan Soe & Ma Nan San
    • Moved to Canada
    • Saya is now GBNF

    Professor Pe Nyun Award

    Source : U Pe Tun and U Pe Thin (sons of Dr. Pe Nyun) and Daw Phyu Phyu Kyaw (their friend)

    • Award given to Young Pediatric Surgeon
    • Award established in 2019
    • The award for 2021 was presented via Zoom Meeting

    First Operation on Conjoined Twins in Burma

    Rangoon Children’s Hospital
    • Dr. Pe Nyun, Dr. Htut Saing & team operated on Ma Nan Soe and Ma Nan San
    • Dr. Pe Nyun & Dr. Htut Saing are Past Captains of Rangoon University Boat Club
    • Dr. Pe Nyun passed away in Canada
    • Dr. Htut Saing passed away in Hong Kong

    Independence Day Regatta at Kandawgyi in 1948

    RUBC crew
    • Pe Nyun, Pe Thein, Khin Maung Wint, Tin U and Cox represented Rangoon University Boat Club at the Independence Day Regatta held at Kandawgyi in 1948.
  • Perfect Translation is difficult

    Perfect Translation is difficult

    by Tekkatho Moe War

    Updated : June 2025

    TMW article

    ယူနက်စ်ကို ၏ကမ္ဘာ့ရှေးဟောင်းယဥ်ကျေးမှုအမွေအနှစ်အဖြစ်သတ်မှတ် ခံရသော ပုဂံမြေ….​” ပုဂံ အမွေ ” ကဗျာကို ပြန်လည်ဖတ်ရှုခံစားစေရန် နှင့် အမေရိကားမှ ဦးလှမင်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ လှပစွာပြန်ဆိုထားခြင်းကိုလည်း အရသာခံဖတ်ရှုစေလိုသည့် စေတနာအရင်းခံစိတ် တို့ကြောင့် ပြန်လည်တင်ပြရခြင်း ဖြစ်…။

    သည်နေ့ ၁၉-၁ဝ-၂ဝ၂ဝ ထုတ် Weekly Eleven တွင် ပါသော စာရေးသူ၏ဆောင်းပါး…..

    ရသ အားလျော့သွားတတ်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှု

    (၁)

    ဘာသာပြန်ဆိုမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြောရပါက စာရေးသူသည် ဘာသာပြန်သည့်အလုပ်ကို အနည်းအကျဉ်းသာလုပ်ခဲ့ဖူးသည်။ များသောအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစာပေ၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသိပ္ပံပညာတို့မှတစ်ဆင့် မြန်မာဘာ သာသို့ ပြန်ဆိုရေး သားခြင်း ဖြစ်သည်။ မြန်မာမှအင်္ဂလိပ်သို့ ပြန်ဆိုခြင်းကိုမူ တစ်ခါတစ်ရံသာလုပ်ဖူးသည်ဟု ဝန်ခံရပေမည်။ ပြီးခဲ့သည့် ရက် သတ္တတစ်ပတ် ခန့်က ရသကဗျာစာပေနှင့်ပတ်သက်၍ ရေးရန် တာစူခဲ့သော်လည်းမရေးဖြစ်ခဲ့ဘဲ အာရုံထွေပြားကာ အခြားအကြောင်းခြင်းရာ တစ်ခုသို့ ရောက်ရှိသွားခဲ့သည်။ ယခုတော့ အာရုံသည် ဘာသာပြန်စာပေကိစ္စသို့ ပြန်လည်ဆိုက်ရောက်လာပြီ။ ကိုဗစ်ဟူသော ကမ္ဘာ့ကပ်ရောဂါပိုးကူးစက်မှုသည်သာ လူအများ၏ အတွေးဦးနှောက်ထဲ ကိန်းအောင်းနေချိန်၌ စိတ်နှလုံးအား အထိုက်အ လျောက်အေးငြိမ်းစေမည့် စာပေကဗျာကိစ္စ၊ အလင်္ကာ ရသကိစ္စ တို့ကိုရေးးသားတင်ပြလျှင် သင့်တော်လိမ့်မည်ဟု တွေးဆ မိသည်။ ဘာသာပြန်အလုပ်သည် အသက်မွေးမှုအတတ်ပညာတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ရှေးကတည်းက အသိအမှတ်ပြုလက် ခံခဲ့ ကြကြောင်း မှတ်သားဖူးသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်လို ပရိုဖက်ရှင် (Profession) ဟုခေါ်သည်။ လက်ရှိအချိန်တွင် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှု၊ သို့မဟုတ်အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းပညာဟု လူအားလုံးလိုလိုပင် သုံးနှုန်းနေကြပြီ။ အမှန်အတိုင်းဝန်ခံရလျှင် ဘာသာပြန်သည့်အလုပ်မှာ လွယ်ကူသည့်အလုပ်မဟုတ်ပေ။ တစ်ဘာသာမှတစ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ရှောင်လွှဲမရသောအခက်အခဲများစွာ ရှိစမြဲဖြစ်သဖြင့် ပြန်ဆိုမှုအနေအ ထားအရ စာလုံးတစ်လုံးကို တစ်လုံးချင်း အသေထားပြန်ဆို၍မရနိုင်သည်ကို တွေ့ရမည်။ ဘာသာပြန်ဆိုမှုပြု လုပ်သူအချို့သည် စကားလုံးတစ်လုံးအား အသေထား၍ ပြန်ဆိုနိုင်သည်ဟု အထင်ရောက်နေဆဲပင် ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး exploit ကိုကြည့်လျှင် ယင်း၌ကောင်း သောအဓိပ္ပာယ်ရှိသကဲ့သို့ မကောင်း သောအဓိပ္ပာယ်လည်း ဆောင်သည်။ exploit ဟု ပြောလိုက်သည်နှင့် လူတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ခေါင်းပုံဖြတ်သည် ဟု မျက်စိထဲ၌ တန်းခနဲမြင်ယောင်သည်၊ တခြားမည်သည်ကိုမျှ မစဉ်းစားတော့…။ ဥပမာအားဖြင့် အလုပ်သ မားခေါင်းဆောင်ဖြစ်သူသည် သူ၏ လက်အောက်အလုပ်သမားတို့အား ပေးရမည့် လုပ်ခကို အကုန်ရှင်းမပေးဘဲအချို့အား ဖြတ်ယူထားခြင်းသည်လည်း exploit လုပ်သည်ဟုခေါ်သည်။ သို့သော် exploit တွင် အခြားအဓိပ္ပာယ်များလည်းရှိသေးသည်။ ဥပမာ exploit one’s opportunities မှာ အခွင့်အလမ်းများအားမိမိက ကောင်း စွာ အသုံးချခြင်း ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဆောင်းပါးအတွက် နေရာအခက်အခဲဖြစ်သောကြောင့် နမူနာစကား လုံးအချို့ကိုသာ တင်ပြနိုင်မည်။ ဆင်တူယိုးမှား စကားလုံး နှစ်လုံးအဖြစ် self နှင့် ego ကိုသုံးသပ်ကြည့်လျှင်မြန်မာသို့ဘာသာပြန်ရန်အတော်ပင် အခက်အခဲတွေ့ရမည်။ ပုဂ္ဂလ ဟုပြန် မည်လား၊ အတ္တ ဟုပြန်မည်လား၊ ဘာသာပြန်အတွေ့အကြုံနှစ်ပေါင်း ၅ဝ မကရှိသော စာရေးဆရာတစ်ယောက်က မိန့်ဆို ပါသည်။ (ကိုးကား-ဆရာကြီးသခင်ဘသောင်း၏ “ဘာသာပြန်သူတစ်ဦး၏အတွေ့အကြုံနှင့်ထင်မြင်ချက်များ” စာတန်း)။ သို့ဖြစ်၍ စာစုတစ်ခုအား ဘာသာပြန်ရာ၌ ထိုစာစုတွင်ပါသော အချို့အချက်အလက်များကို ချန်လှပ်၍မထား သင့်။ မပါသော အချက်အလက်ချားကိုလည်း အပိုထည့်၍ပြန်ဆိုခြင်း မပြုသင့် ဟု ထင်မြင်မိသည်။ နုတ်ပယ်၊ဖြည့်စွက်ထားသည့် ဘာသာပြန် ရေးသားချက်တစ်ရပ်ကို ဘာသာပြန်ဟုမပြောသင့်ကြောင်း မှတ်ချက်ချရပေ မည်။ ထို့ပြင် တိတိကျကျ တိုတိုတုတ်တုတ် ရေးသားဖော်ပြထားသည့် စာစုတစ်ခုကို ပိုမိုဖတ်ရှုကောင်းစေရန်စကားတို့ဖြင့် အစားထိုးကာ ရှည်လျားစွာ ပြန်ဆိုခြင်းသည် လည်း မူရင်းအပိုဒ်၏အာဘော် ပျောက်ကွယ်သွားနိုင်ကြောင်း ဆရာကြီးများက သတိပေးခဲ့သည်။ အဓိကအကျဆုံးတစ်ခုမှာ ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် အဘိဓာန်များ၊ ကိုးကားရည်ညွှန်းကျမ်းများ ပြည့်ပြည့်စုံစုံရှိနေရန်လိုအပ်သည့် အချက်ဖြစ်သည်။

    (၂)

    အထက်တွင် ရေးသားခဲ့သည့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုနှင့်ပတ်သက်၍ တွေ့ကြုံရတတ်သော အခက်အခဲများအား နမူနာအနည်း ငယ် သုံးလျက် အလွန့်အလွန်အကျဉ်းမျှသာ ဖော်ပြပေးထားသည်ကို တွေ့ရပေမည်။ တကယ်တမ်း နမူနာများစွာအသုံးပြုလျက် အခက်အခဲများကို လေ့လာသုံးသပ်မည်ဆိုပါက ဆောင်းပါးရှည်တစ်ပုဒ် ဖြစ်သွားပေမည်။ ဤ ဆောင်းပါးရေးခြင်း၏ ရည်ရွယ် ချက်မှာ ဘာသာပြန်ကဗျာကိစ္စကိုသာ အကျဉ်းတင်ပြရန်ဖြစ်သည်။ မြန်မာကဗျာမှ အင်္ဂလိပ်သို့ပြန်ဆိုရာ၌ အင်္ဂလိပ်စကားပြေ သို့ဖြစ်စေ၊ အင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ဖြစ်စေ ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ မြန်မာကဗျာမှ အင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ ပြန်ဆိုသည့် လုပ်ငန်းတွင် မြန်မာ မဟုတ်သောစာဖတ်သူတစ်ဦးကယင်း က ဗျာ ကိုပင် မြန်မာတစ်ဦးကဖတ်၍ခံစားရသည့်အတိုင်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာ စကားဖြင့် နားလည်ခံစားနိုင်အောင် ပြု လုပ်ပေးခြင်း ဖြစ်သည်။ လက်တွေ့၌ မြန်မာကဗျာဖတ်သူ၏အာရုံတွင် ဖြစ်ပေါ်သော ခံစားချက်များ အတိုင်း အင်္ဂလိပ်ကဗျာဖတ်သူတစ် ဦး က သူ၏အာရုံ၌ ထပ်တူထပ်မျှ ခံစားချက်မျိုးပေါ်လာစေရန် ဘာသာပြန်နိုင်မည် မဟုတ် ပေ။ မြန်မာကဗျာ သည် မြန်မာကဗျာဖြစ်၍ အင်္ဂလိပ်ကဗျာမဟုတ်သောကြောင့် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ တိကျစွာပြန်ဆိုနိုင်ရန်ဟူ သော လိုအင်ဆန္ဒပြည့်ဝမည်မဟုတ်။ မြန်မာကဗျာဖတ်ရှုသူ မြန်မာအချင်းချင်းပင်လျှင် ထိုကဗျာမှရရှိသည့် ခံစားချက် တူညီ မည်မဟုတ်။ ယင်းသို့ဆိုသဖြင့် မြန်မာကဗျာကို အင်္ဂလိပ်သို့ပြန်ဆိုရန်မဖြစ်တော့ဟု အားလျှော့ပစ်ရန်မဟုတ်။ မြန်မာစာနှင့် ဝါကျ တည်ဆောက်ပုံမှာ အင်္ဂလိပ်ဝါကျပုံစံနှင့်မတူ၊ တစ်နည်းပြောရလျှင် ပြောင်းပြန်ဖြစ်သည်ဟု ပြောရမည်။ မြန်မာသဒ္ဒါတွင် ကြိယာသည် ဝါကျတစ်ခု၏နောက်ဆုံးတွင်ရှိသည်။ အင်္ဂလိပ်ကမူ ကြိယာက ဝါကျအလယ်လောက်တွင်တည်ရှိသည်။ မြန်မာ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို မူရင်းအတိုင်းဖတ်ရှုပြီး ယင်းကဗျာကိုဘာသာပြန်ထားသည့် အင်္ဂလ်ိပ်ကဗျာအားဖတ်ရှုသော် အတွေးရလဒ် တစ်ခုတည်းကို နှစ်ပုဒ်စလုံးကဖော်ပြသည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ သို့သော်လည်း ခံစားမှုနှင့် ခံစားမှုအစဉ်ချင်းမတူသောကြောင့် အရသာပေါ်ပုံချင်းမတူပေ။ ဆရာကြီးဦးဝင်းဖေ၏ “မြန်မာကဗျာမှအင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း” ဆောင်းပါးကိုရည် ညွှန်းကိုးကား ရပါက အောက်ပါမြန်မာကဗျာကို ဆရာကြီးကထုတ်နုတ်ထားသည်ကို တွေ့ရ၏။

    မရွာဘဲ မဲ(မည်း) ပါနဲ့ ရွှေမိုးညို
    အိမ်ကလူအနေကျုံ့အောင်၊
    မှိုင်းအုံ့လှသကို။
    ရွာတော့ ရွာမလိုလိုနဲ့
    ရွှေမိုးညို မြောက်မြေထူးဆီက
    ချုန်းသင့်ပါဘူး။

    Do not darken without pouring,
    oh! overcast skies.
    You loom and lour
    to constrict the home-dweller.
    Even as though about to pour,
    you should not thunder
    from above Myedu Town in the north.

    အထက်ဖော်ပြပါဘာသာပြန်ကဗျာကိုကြည့်လျှင် မြန်မာကဗျာနောက်ဆုံးစာကြောင်းဖြစ်သော “ချုန်းသင့် ပါဘူး” မှာ ကဗျာ၏ အထွဋ်အထိပ်ဟု ဆိုရမည်ဖြစ်ပေသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်တွင်ရှိသောဖွဲ့ပုံစနစ်မတူသောကြောင့် ဝါကျအားလုံး၏ အလယ် ပိုင်းအောက်နားသို့ ရောက်သွားရာ ခံစားရမည့်ရသသည် ယုတ်လျော့အားပျော့သွားလေတော့သည်။

    (၃)

    အမေရိကန်နိုင်ငံတွင်နေထိုင်လျက်ရှိသော စာရေးသူ၏မိတ်ဆွေ၊ ရန်ကုန်စက်မှုတက္ကသိုလ်မှ ဘီအီး လျှပ်စစ်ဆက်သွယ်ရေး အင်ဂျင်နီယာဘွဲ့ရ ဦးလှမင်း က စာရေးသူ၏ “ပုဂံအမွေ” ကဗျာအား အင်္ဂလိပ်သို့ ပြန်ဆိုပေးခဲ့ သည်။ သူသည်ငယ်စဉ် ကျောင်း သား ဘဝကတည်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ထုတ်သည့် ဂါးဒီးယန်းကဲ့သို့သောသတင်းစာ မဂ္ဂဇင်းတို့တွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာ စကားဖြင့် ကဗျာအများအပြားရေးခဲ့သူဖြစ်သည်။ “ပုဂံအမွေ” ကဗျာကို မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် နှစ်ဘာသာဖြင့် ယှဉ်တွဲ၍ ရသခံစား ကြည့်ပါက ဆရာ့ဆရာကြီးများ မိန့်မြွက်ခဲ့သည့်အတိုင်း မူရင်းထက် ရသ အားနည်းသွားသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။
    ယူနက်စ်ကိုမှ ကမ္ဘာ့ယဉ်ကျေးမှုအမွေ အနှစ်အဖြစ် သတ်မှတ်ခြင်းခံရသည့် ပုဂံမြေအတွက်ရေးသော မှတ်တမ်းကဗျာဖြစ်သည်။

    “ ပုဂံ ‌အ မွေ “

    နှလုံးသွေးရဲ့ တဒုတ်ဒုတ်မြည်သံ
    ပုဂံမြေထဲ လွင့်ပျံသွား…။

    နှလုံးသားမှာစူးနစ်….
    အမွေအနှစ်ဟာ ပုဂံ။

    ကမ္ဘာ့ရင်သပ်ရှုမော၊ အံ့သြဖွယ်ကြည်ညို
    ပုဂံကိုသွတ်သွင်း၊ စာရင်းဝင်အမွေအနှစ်
    လွမ်းရစ်တော့တစ်ဖန်
    သြော်… ပုဂံရယ်….။

    ဟိုးအဝေးထိ၊ လှမ်းမျှော်ကြည့်တိုင်း
    ထိရှလွမ်းမော၊ တဝေါဝေါ စီးဆင်း
    မြစ်မင်း ဧရာဝတီ၊ ဝန်းလည်ရစ်ခွေ
    မှိုင်းမှိုင်း ဝေဝေ
    နှလုံးသား ကြွေကျ၊ အန ဂ္ဃချစ်ခြင်း
    သြော်… မြစ်မင်းဧရာဝတီရယ်….။

    ယဉ်ကျေးမှုရဲ့
    ပန်းပု ဗိသုကာ၊ လက်ရာထောင်သောင်း
    စေတီပုထိုးပေါင်းများစွာ
    ကမ္ဘာကုန်တည်သရွေ့၊ ကြည်မွေ့ နှစ်လို
    ကြည်ညို ဝပ်တွား၊ ပျောက်ပျက်မသွားဖို့
    ထားသစ္စာဉာဏ်အသိ၊ တိကျမှန်ကန်
    သြော်… ပုဂံရယ်….။
    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ (၇-၇-၂ဝ၁၉)

    Heritage of BAGAN
    By HLA MIN

    Rapid, incessant heartbeat
    racing towards the Bagan area
    Deeply rooted in the bottom of my heart
    the cultural, religious, historical and
    architectural heritage of Bagan.

    Fascinating, full of wonder and memories,
    heart-rendering sublime Bagan
    finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
    O… ancient Temple City
    where I left my heart.

    Every time one looks yonder
    touched by the whirling, swirling, vibrant
    Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
    Misty, dreamy panoramic view
    O…. my dear Ayeyarwaddy.

    Finest culture
    Treasure of sculpture
    Architecture galore
    Countless shrines and pagodas of Bagan
    Will last for eternity
    as World Heritage Site
    to be revered, cherished and appreciated
    O…. glorious Bagan.
    ရေးသူ– တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    Posts

    • Kabyar
    • Poetic Art Series
    • Poetry
    • Rhyme
    • Translation
  • NorCal RITAA

    NorCal RITAA

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    President

    Saya George
    • Saya George (U Maung Maung, ChE66) was the first President
    • Gordon (U Kaung Kaung Oo, M83) : Past President
    • U Aung Myint Oo (EC84) : Past President
    • U Tin Maung Win (C86) : current President

    BOD Chair

    • U Stanlislau (Stan, M67) was first BOD Chair
    • Saya U Myat Htoo (C68) : current BOD Chair

    Contacts

    • Web site : U Tin Maung Win (C86) & team
    • FaceBook page : U San Lin (M87) & team
    • Evite : Myint Swe (EP74) & team
    • MailChimp : Edward Saw (EC85) & team

    Finance

    • Extremely low overhead / expenses (due to hosts, sponsors and donors)
    • Awards (plaques, certificates)
    • NorCal RITAA pens
      donated by Edward Saw (EC85) & U Myint Swe (EP74)

    Activities

    • Face to face Meetings
    Meeting
    • Summer Picnic and/or Annual Dinner
    Picnic
    • NorCal RITAA Scholarships
    • YTU Library Modernization
    YTU Library Modernization
    • Ad hoc committee to address sharing of knowledge & expertise with alumni in USA & Myanmar

    AGM

    • There have been several AGMs.
    • Some meetings have Election.
    • U Tun Shwe (ChE72) recorded a video at one AGM.

    2018

    • Soon offered to the monks at Mudita Shwe Kyaung
    • Mohinga, desserts … for all attendees
    • Meeting headed by Saya U Nyo Win (M65) & Saya U Myat Htoo (C68)
    • U Nyunt Than (M84) acted as Master of Ceremonies.
    • Saya U Myat Htoo (C68, BOD Chair, Board) gave an Opening Speech. He later handed out awards to Sponsors & Donors.
    • Gordon (M83) and Lillian (EC83) survived the raging fires in Napa, but they had to wait three weeks before returning to their “Home Sweet Home”. They donated to the Scholarship Fund and also encouraged their Classmates (U Kyaw Myint, Daw Ni Ni Sein …) to pledge or donate.
    • Saya U Nyo Win accepted the award for Saya U Tin Maung Nyunt (M60).
    • List of donors/sponsors is maintained by U Ko Ko Zin (M84) & U Myint Swe (EP74).

    Annual Dinners

    2016

    NorCal RITAA
    U Myat Htoo
    Entertainment

    2023

    • Resumed Annual Dinner Gathering (after the pandemic)
    Annual Dinner

    2024

    • Celebrated three Anniversaries
    • Centennial of Engineering Education in Burma / Myanmar
    • 60th Anniversary of RIT
    • Silver Jubilee of RIT Alumni Newsletter
  • 2017

    2017

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Breakfast Gathering at Crystal Jade

    At Crystal Jade

    Welcome

    • Some 69ers hosted a breakfast gathering at “Crystal Jade” to welcome Ko Sein Myint (EP69, Singapore) and me.

    Farewell

    • They bade farewell to Ko Tint Lwin (M69), who had to go back to Singapore to take care of his elder brother Saya U Thein Lwin (EE) and Sayama Daw May Than Nwe (Joyce).

    Transportation

    • Ko Ohn Khine (M70 took me to the breakfast gathering.
    • During my visits, he also took me to meetings for SPZP-2012, SPZP-2016 & “History of Myanmar Engineering Education (HMEE)” Project.

    Attendees

    • Ko Shwe
    • Ko Tint Lwin (Daniel)
    • Ko Sein Tun
    • Ko Ohn Khine
    • Ko Myat Soe Lwin (Sai Hwet)
    • Ko Aung Min
    • Ko Myint Thein (Kabar)
    • Ko Sein Myint
    • Ko Win Maung (“Lake”)
    • Ko Aung Min — Chair of the 69er HCF and a core organizer for 69er gatherings.

    Breakfast at Taw Win Hnin Si

    • 69ers hold a monthly breakfast gathering at “Royal Rose Restaurant (Taw Win Hnin Si တော်ဝင်နှင်းဆီ)”.
    • Ko Aung Min (M69) & team gave me two mementos: a sports jacket and a Tee shirt with the 69er Logo.
    • Major donors to the 69er HCF (Health Care Fund) and the 69er Annual Dinner were also given commemorative Tee shirts.
    • Orders for the sports jacket and Tee shirt were taken from interested 69ers.
    • The group photo shows
    At Taw Win Hnin Si

    L to R : Ko Tin Aung Win (Oscar), Ko Ngwe Soe (Walter), Ko Myint Thein (Kabar), Ko Hla Min, Ko Tin Maung Aye, Ko Win Lwin, Ko Tin Tun

    EE69er breakfast gathering

    EE69er Gathering

    The group photo shows :

    • Standing : Ko Maung Maung, Ko Thein Swe, Ko Shwe
    • Seated : Ko Hla Min, Ko Than Hla (Cyril)
    • Ko Shwe is Treasurer for the 69er HCF and the EE 69er HCF.
    • Ko Maung Maung played volleyball at RIT. He is Joint Treasurer of the EE 69er HCF.

    At Winner Inn

    Winner Inn
    • The photo was taken at Winner Inn.
    • Saya Dr. San Hla Aung (C58) came to pay respect to Sayagyi U Ba Than.

    Sayagyi U Ba Toke

    U Ba Toke
    • The photo was taken at Sayagyi U Ba Toke’s house.
    • Daw Thynn Thynn (Pansy, ChE74, daughter of Sayagyi) sent a car to Winner Inn to pick up Saya U Ba Than, Saya U Tin Htut (M60) and me.
    • U Ba Than pays respect to Sayagyi U Ba Toke at least once every year.
    • Sayagyi U Ba Toke is a “Phwa Bet” of Rangoon University and the First RU Students’ Strike in December 1920.
    • Sayagyi has eight children (of which two passed away), many grandchildren and some great grand children.

    At Dhammananda Vihara

    Half Moon Bay
    • Ko Sein Myint’s daughter and son-in-law offered soon to the resident monks of the Dhammanda Vihara, Half Moon Bay (in Northern California, USA) for the first birthday of their daughter.
    • Ko Sein Myint has five children and four grand children.
    • Attendees include Ko Tin Myint (John Lee, M69) and Ma Lyo Kyin Sein (Mabel Lee, T69).

    Updates

    U Ba Toke, U Ba Than, U Thein Lwin, Daw May Than Nwe, Kabar, Ko Thein Swe & Ko Tin Myint are now GBNF.