Category: Poem

  • Htay Lwin Nyo

    Htay Lwin Nyo

    by Hla Min

    Updated : Nov 2025

    Highlights

    • Matriculated from St. Paul’s High School in 1968
    • Admitted as a Top Student to Rangoon Institute of Technology
    • Selected RIT Luyechun (Outstanding Student)
    • Graduated with B.E (Electrical Power) in 1974
    • Studied M.Sc (Computer Science) at UCC
    • Received Doctorate in Electrical Engineering from Syracuse University, USA
    • Last job was Part-time Teacher at EE Dept, San Jose State University
    • Passed away at his home (See Newspaper)
    • Per request from SJSU, the Burmese Community in the SF Bay Area helped with the Last Journey of HLN
    • I wrote a Tribute to HLN. (See Poem)
    • I had the honor to start the Incinerator, and later help scatter HLN’s ashes at Santa Cruz. (See my posts in BAPS Newsletter and ex-RIT web site).

    LYC

    Sad News

    News

    My Tribute

    Tribute to Dr. HTAY LWIN NYO (EP74, ex-ucc)

    Part-time Professor, EE, SJSU

    (1951 July – 2000 April)

    H e was a genius, a researcher, a friend

    T eaching was his passion to the very end

    A jack of all trades, a doctorate of one

    Y ou name it, he knows it! there’s a lot he has done

    L ong ago he gave away a patent for a dollar

    W ith a heart so big and true, real worthy of a scholar

    I nvest, movie script, cook, paint, car repair, …

    N ever showed off wealth and prizes; he’s a gem so rare

    N ews of his death — alone at home — rocked throughout the land

    Y oung, old were shocked, but they all flocked to give a helping hand

    O n this day in May of Y2K we pray from the bottom of our heart

    “Htay Lwin Nyo, we’re proud to say

    that though you’ve passed away

    you’ve done a huge part

    to unite kindred spirits

    your legacy is here to stay.”

    Memories

    BAPS Newsletter
    HLN 1
    HLN 2
  • အမိမြန်မာပြည်

    အမိမြန်မာပြည်

    By Okpo Maung Yin Maung

    Updated : Sept 2025

    Saya U Aung Myaing

    Okpo Maung Yin Maung

    ကျွန်ုပ်တတ်နိုင်တာက ဖြစ်ချင်တာကို ကဗျာနဲ့ပြောတာ။

    “အမိမြန်မာပြည်”

    မသေခင် မြင်ချင်စမ်းပါဘိ
    လှလွန်းလွန်လှည့် မြန်မာပြည်
    ဤကမ္ဘာ တည်သရွေ့။

    ငြိမ်းအေးကာ ညီညီညွတ်
    အထွတ်ပေါ် အထိပ်မိုး
    တိုးတက်ပြီဟေ့။

    အုတ်ဖို မောင်ရင်မောင်
    ChE72, RIT
    3rd November 2020

    “Myanmar — Motherland “

    Before I die
    I want to see
    Myanmar — most beautiful
    Till the end of time

    Peaceful and United
    Towering peaks
    Achieved progress and prosperity

    Translated by
    Hla Min (EC69), RIT

    ChE Chemical Engineering
    EC Electrical Communication
    RIT Rangoon Institute of Technology now known
    as YTU Yangon Technological University,
    Myanmar

  • The United Nations

    The United Nations

    by Hla Min

    Updated : Sept 2025

    • My poem “The United Nations” was published in the Forward Magazine on November 1, 1969.
    • The UN Day is celebrated in October.
    • Received fifteen kyats for my poem.
    • U Thant served as the 3rd Secretary General of the United Nations. First Asian to be elected UNSG. Succeeded Daj Hammerjold, who perished in a plane crash.
    • U Thant earlier served as the Permanent Representative of Burma to the UN. He was preceded and succeeded by James Barrington (ICS, RUBC Gold).
    Poem
  • Poem — Till We Meet Again

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Poem

    Poem
    • My poem “Till we meet again” was published in the Forward Magazine on December 15, 1969. The Chief Editor was Maung Thaw Ka (Bohmu Ba Thaw).
    • I received fifteen kyats for my poem.

    SEAP Games

    • The First SEAP (South East Asia Peninsula) Games was held in Bangkok, Thailand in 1959.
    • Burma hosted the Second SEAP Games in December 1961, and the Fifth SEAP Games in December 1969.
    • Myint Aung won six Gold medals in Gymnastics. Jimmy Crampton won Gold in 800 m and 1500 m. Shimbwegan succeeded Mee Tung Naw as the Marathon Champion.

    Tekkatho Moe War wrote : Well, Maung Hla Min, this is indeed one of the unexpected from your expected works. Congrats!

  • Poem — To the Fallen Warrior

    Poem — To the Fallen Warrior

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    • The poem was written to the Sarsodaws (Writers) who struggled for Burma’s Independence.
    • It was published in the Forward Magazine.
    • Taw Hlan Yay (Resistance) is celebrated on March 27.
      It was later renamed as Armed Forces Day (to downplay the participation from all walks of life).
    • Independence Day is celebrated on January 4.
      It is still unclear why 4:20 AM was chosen to replace the Union Jack with the Union Flag.
  • My heart aches and Tears well in my eyes …

    by Tekkatho Moe War

    Updated : Aug 2025

    ရင်ထဲမှာဆို့ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်.,…

    ငယ်ရွယ်စဉ်ကာလ က ချစ်သူနှင့် ကွေကွင်းခဲ့ရ၍ မျက်ရည်လွယ်လွယ်နှင့် မဝဲ…။

    ရွယ်စဉ်ကာလက မိဘနှင့် စောစီးစွာ ခွဲခွာသွားရ၍ အငိုအရှိုက် မလွယ်ခဲ့…။

    ယခု မူကား…..ဘ၀ နှင့် ယှဉ်လာတော့…..

    ရင်ထဲမှာ ဆို့ ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်…..

    အ ကြောင်းမှာ……

    သည်နေ့ မနက် ဘုန်းကြီး ငါးပါး အား ဒံပေါက် ဆွမ်းကပ်၊ ပရိက္ခရာ လှူဖွယ် ၀တ်ထုမြား လှူဒါန်း ပြီး ပရိတ် တရား တော် များ နာယူ သည်။

    ထို့နောက် ပတ်၀န်းကျင် ရှိ မိတ်သင်္ဂဟများနှင့် ဆွေမျိုးတို့ထံ သို့ ဒံပေါက် ဗူးများ အပို့ ခိုင်းလိုက်သည်။

    အိမ်ဆောက် နေဆဲ နေရာ တွင်ရှိနေ သော ပန်းရံ ၊ ဆေးသုတ် ၊ လက်သမား အလုပ်သမား အားလုံး အတွက်လည်း တစ်ယောက်တစ်ပွဲ ကျ ( တစ်ဗူးကျ) ပို့လိုက်သည်။ တ မြန်နေ့ကပဲ အလုပ်သမားတွေကို ကြို တင် မှာထားပြီး သား ၊ ထမင်းဗူး တွေယူမလာ ခဲ့ကြ နှင့်….

    နောက်တစ်နေ့ကျ ဒံပေါက် ပို့ ပေးမည် ဟု……

    အလုပ်သမားတွေက နားမ ထောင်။ ထမင်းဗူး တွေ ယူမြဲယူလာသည်။

    အ ကြောင်း မေးကြည့်လိုက်တော့…..

    မိမိ တို့ရဲ့ သား သမီး ဘယ်တုန်းကမှ ဒံပေါက် မစားဖူး လို့ အိမ်ကိုသယ်ပြီး ကျွေးချင် လို့ပါတဲ့…..။ မိမိတို့ က အိမ်ကယူလာတာကိုပဲ စားကြမှာ တဲ့။

    မိဘ မေတ္တာ ဘာ နဲ့ များ နှိုင်းလိုပါ သေးသလဲ ?

    စာရေးသူ ရင် ထဲ ဆို့ ပြီး မျက် ရည် ဝဲ မိ သည်။

    [မှတ်ချက်။ ။ ၂၀၁၃ခု ဧပြီလတွင် ရေးခဲ့သည့် စာစုအား ပြန်ဖေါ်ပြခြင်းဖြစ်၏ ]

    [ဒု မှတ်ချက်။ ယခုလတ်တလော ၂၀၂၂ခု အနေအထားအရ ဒံပေါက်အစား ကြက်ဥကြော် ၂လုံး ဟူ၍ ပြင်ဆင်ရေးသားလျှင် ပိုမိုအံဝင်မည်လား..]

    Translated by Hla Min

    My heart aches and Tears well in my eyes …

    In our younger days, tears would not fall easily even when one is forsaken by a lover.

    Later, even when one’s parents passed away (especially untimely), one sensed grief and might shed a few tears.

    A few years back (in April, 2013) we told the workers (masons, carpenters, painters …) not to bring their lunch boxes the following day, since we would be offering requisites (robes, medicine, Nawakama, Soon) and that they would have Dan Bauk (Birayani).

    The next day, the workers brought their lunch boxes as usual.

    Asked “Why?”

    They replied, “We want to take back Dan Bauk to feed our children, who have never eaten such delicacy.”

    My heart ached (thinking of the hard lives of the workers and their families).

    Tears were ready to roll down. (There were Tears of Sorrow followed by Tears of Joy – appreciating the metta and cetana of parents.)

    Note for the revised article: Should we substitute Dan Bauk with Two Eggs?

    Editor’s Notes

    Due to the pandemic, the former Rice Bowl of Asia is facing food shortage.

    Due to misdirected policies, the purchasing power of Burmese Currency has declined.

    Thanks to Ko Htoo and Ko Hta, many starving families have temporary relief in the form of Food Coupons (e.g by Mg Mar Ga, Shwe Zin Ma and their supporters).

    I earlier translated Saya’s article about the K1000 (gratitude gift) by his mother-in-law to purchase a bowl of Khauk Swe.

    Feedback

    Saya U Moe Aung wrote :

    Dear Ko Hla Min

    As a matter of fact, I really cherished the article you’ve rendered into English recently. By the way, DanBauk is Briyani or, Birayani, as per your usage above?

    Excellent rendition, cheers!!

    Tekkatho Moe War
    Book Present from Tekkatho Moe War

    Posts

    • EE Sayas
    • Poem
    • Tekkatho Moe War
    • Translation
    • U Moe Aung
  • Htay Lwin Nyo

    Htay Lwin Nyo

    by Hla Min

    Updated : July 2025

    Young HLN

    LYC

    Sad News

    News

    My Tribute

    Tribute to Dr. HTAY LWIN NYO (EP74, ex-ucc)

    Part-time Professor, EE, SJSU

    (1951 July – 2000 April)

    H e was a genius, a researcher, a friend

    T eaching was his passion to the very end

    A jack of all trades, a doctorate of one

    Y ou name it, he knows it! there’s a lot he has done

    L ong ago he gave away a patent for a dollar

    W ith a heart so big and true, real worthy of a scholar

    I nvest, movie script, cook, paint, car repair, …

    N ever showed off wealth and prizes; he’s a gem so rare

    N ews of his death — alone at home — rocked throughout the land

    Y oung, old were shocked, but they all flocked to give a helping hand

    O n this day in May of Y2K we pray from the bottom of our heart

    “Htay Lwin Nyo, we’re proud to say

    that though you’ve passed away

    you’ve done a huge part

    to unite kindred spirits

    your legacy is here to stay.”

  • ဖြတ်၍မရသော သံယောဇဥ်

    ဖြတ်၍မရသော သံယောဇဥ်

    by Tekkatho Moe War

    Updated : July 2025

    Kabyar

    Irrespective of years gone by, my beloved mother and benefactor still remains in my heart.
    I wrote the poem for Thway Thauk Magazine in May 1964 in memory of my mom who passed away on March 10, 1964.

    နှစ်ကာလ ဘယ်လောက်ပဲ ကုန်လွန်ကုန်လွန်ကျွန်ုပ်နှလုံးသားထဲမှာလည်း ကျေးဇူးရှင် မေမေရှိနေသေးသည်ပဲ။၁၉၆၄ ခုနှစ် မေလထုတ် သွေးသောက်မဂ္ဂဇင်းတွင် ကျွန်ုပ်ရေးခဲ့တဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်…။

    Poem

    ” ဖြတ်၍မရသော သံယောဇဥ် “
    (၁၀- ၃ -၁၉၆၄ နေ့တွင်ကွယ်လွန်ခဲ့သောချစ်မေမေ…..သို့)

    ချစ်တဲ့မေမေ…
    မြေထိ မတတ်၊ ဦးခေါင်းညွှတ်၍
    စိုစွတ် မျက်ရည်၊ ပေါက်ပေါက်မြည်အောင်
    ဖြေဆည်မရ၊ ကြင်လွန်းစွလည်း
    ဘဝ လမ်းခွဲခဲ့ရပြီ။

    ချစ်တဲ့မေမေ…
    သည်မြေကမ္ဘာ၊ သည်လူ့ရွာသို့
    သင်သာ ကျွန့်အား
    တံခါးပေါက်ဖွင့်၊ ပို့ပေးလင့်သော
    သွေးနှင့် တစ်ကြိမ်၊ သင့် သားအိမ်မှ
    စိုးရိမ် မွေးထုတ်၊ နာမ် ရုပ် တို့ပင်
    သင့်ဝိညာဥ်မှ၊ ကြင်နာတစ်ဖန်
    ဖြည့်ဆည်းပြန်မို့
    ပွင့်အန် သစ္စာ၊ သင်နှင့်သာလျှင်
    မခွာ ဝိညာဥ်၊ အသက်ရှင်၍
    သေလျှင်တူဘိ၊ ယုံကြည်မိလည်း
    မငြိတော့ပါ၊ သည်လူ့ရွာကို
    ဘာကြောင့် သံယောဇဥ်ဖြတ်သနည်း။

    ကျွန်တို့လမ်းသည်၊ မတူပြီကော…
    ညလည် တစ်ကွေ့၊ ပန်းမျိုးစေ့သို့
    ချမ်းမြေ့ သင့်မှာ၊ ရှိနေပါလည်း
    ထွန်ကာ နေဆဲ၊ မြေစိုင်ခဲ မှ
    တွဲရရွဲလှ၊ သီးမြမြနှင့်
    ဘဝဘယ်ချိန်ရောက်မည်နည်း။

    ချစ်တဲ့ မေမေ….
    မျက်ရည်ကျလျက်၊ နမ်းနှုတ်ဆက်၍
    လေးနက် ဝင်းထိန်၊ တည်ငြိမ်ကြည်လင်
    သင့်ဝိညာဥ်မှအားအင် ပြည့်ဝ၊ စဥ် မ, စ,ပါ
    ရွရွ ခွာမြန်း၊ ခြေကိုလှမ်းမည်
    မောပန်း လှစ်ဟ၊ ဆုံးဖြတ်ရစဥ်
    ကျွန့် ဝိညာဥ်ကား၊ လွင့်ပါး မစောင်း
    သင့်အလောင်းနား၊ ခုတင်နားတွင်
    လုံးလျား ငြိတွယ်နေပါပြီ။ ။

    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    ၂၂. -၃ -၁၉၆၄
    (သွေးသောက်မဂ္ဂဇင်း- ၁၉၆၄မေလ)

  • Heartfelt Night

    Heartfelt Night

    by Nyunt Htay & Hla Min

    Updated : July 2025

    Nyunt Htay 1
    Nyunt Htay 2

    ရင်ထဲကည

    ဝါလကင်းလွတ်
    သီတင်းကျွတ်တည့်
    လပြည့်သည်ည
    တင့်ရွှန်းပမြိုင်
    နိုင်ငံအဝှမ်း
    မြေမဟီနန်းမှာ
    ကပ်ရောဂါဒဏ်
    စစ်ဘေးရန်နှင့်
    အန္တရာယ်ခပ်သိမ်း
    ကင်းလွတ်ငြိမ်း၍
    အောင်ကိန်းကိုပိုင်
    အောင်လံခိုင်မြဲ
    အောင်နိုင်ပွဲတွေ
    ရနိုင်စေ ။ ။

    မောင်ညွန့်ဌေး (အထက်မင်းလှ)
    ၃၁.၁၀.၂၀၂၀
    (ကိုနေမျိုးဇော် လက်ရာ ပန်းချီ ကိုကြည့်ပြီးရေးပါသည်။)

    Heart Felt Night


    End of Vassa , Rainy Season Retreat

    Thadinkyut , Lightening Festival

    The night of the Full Moon

    In glorious splendor

    Throughout the nation

    This Royal Land

    Calamities — pandemic

    battles and war

    countless dangers

    May they fade and disappear

    View Victory signs

    Hoist Victory banner

    May series of Victories be achieved .

    Translated by
    Hla Min ( EC 69)

  • Two Poets

    Two Poets

    by Hla Min

    Updated : July 2025

    TEDx InyaLake

    U Nay Oke (St. Paul’s) gave a talk on two poets — Minthuwun and his mother Daw Khin Saw Mu — at TEDx InyaLake in 2016.

    TEDx InyaLake

    Minthuwun (U Wun)

    • Founded Khit San Sar Pay with Theikpan Maung Wa (ICS U Sein Tin) and Zawgyi (U Thein Han)
    • Laureate Poet
    • Author
    • Lexicographer (Myanmar Abhidan, Burmese-Japanese Dictionary)
    • Head, Translation Department, Rangoon University
    • Professor, Burmese Department, Rangoon University
    • Visiting Professor, Osaka University, Japan
      Collaborated with Professor Harada (Chit Mann Nwe)

    Daw Khin Saw Mu

    • Khit San Kabyar
    • Statuette in “Bagyi Aung Nyar De” (short story)
    • Siblings : ICS U Tin Tut, U Kyaw Myint, U Myint Thein, Dr. Htin Aung, Daw Khin Mya Mu, Daw Tin Saw Mu
    • Spouse : ICS U Ba Tint
    • Children : Daw Khin Saw Tint, U Nay Oke Tint

    TEDx Talk

    • Two Poets and their Legacy on Kabyar
    • Main Characters from “Bagyi Aung Nyar De” : ICS U Tin Tut (Bagyi Aung), Minthuwun (Maung Chit), Daw Khin Saw Mu (Statuette), ICS U Ba Tint (Merchant / Buyer of Statuette)
    • All four have passed away
    • It’s time to debunk the myth about “Bagyi Aung”. Many thought that he was Dr. Htin Aung.