Category: Publication

  • Htay Lwin Nyo

    Htay Lwin Nyo

    by Hla Min

    Updated : Nov 2025

    Highlights

    • Matriculated from St. Paul’s High School in 1968
    • Admitted as a Top Student to Rangoon Institute of Technology
    • Selected RIT Luyechun (Outstanding Student)
    • Graduated with B.E (Electrical Power) in 1974
    • Studied M.Sc (Computer Science) at UCC
    • Received Doctorate in Electrical Engineering from Syracuse University, USA
    • Last job was Part-time Teacher at EE Dept, San Jose State University
    • Passed away at his home (See Newspaper)
    • Per request from SJSU, the Burmese Community in the SF Bay Area helped with the Last Journey of HLN
    • I wrote a Tribute to HLN. (See Poem)
    • I had the honor to start the Incinerator, and later help scatter HLN’s ashes at Santa Cruz. (See my posts in BAPS Newsletter and ex-RIT web site).

    LYC

    Sad News

    News

    My Tribute

    Tribute to Dr. HTAY LWIN NYO (EP74, ex-ucc)

    Part-time Professor, EE, SJSU

    (1951 July – 2000 April)

    H e was a genius, a researcher, a friend

    T eaching was his passion to the very end

    A jack of all trades, a doctorate of one

    Y ou name it, he knows it! there’s a lot he has done

    L ong ago he gave away a patent for a dollar

    W ith a heart so big and true, real worthy of a scholar

    I nvest, movie script, cook, paint, car repair, …

    N ever showed off wealth and prizes; he’s a gem so rare

    N ews of his death — alone at home — rocked throughout the land

    Y oung, old were shocked, but they all flocked to give a helping hand

    O n this day in May of Y2K we pray from the bottom of our heart

    “Htay Lwin Nyo, we’re proud to say

    that though you’ve passed away

    you’ve done a huge part

    to unite kindred spirits

    your legacy is here to stay.”

    Memories

    BAPS Newsletter
    HLN 1
    HLN 2
  • အမိမြန်မာပြည်

    အမိမြန်မာပြည်

    By Okpo Maung Yin Maung

    Updated : Sept 2025

    Saya U Aung Myaing

    Okpo Maung Yin Maung

    ကျွန်ုပ်တတ်နိုင်တာက ဖြစ်ချင်တာကို ကဗျာနဲ့ပြောတာ။

    “အမိမြန်မာပြည်”

    မသေခင် မြင်ချင်စမ်းပါဘိ
    လှလွန်းလွန်လှည့် မြန်မာပြည်
    ဤကမ္ဘာ တည်သရွေ့။

    ငြိမ်းအေးကာ ညီညီညွတ်
    အထွတ်ပေါ် အထိပ်မိုး
    တိုးတက်ပြီဟေ့။

    အုတ်ဖို မောင်ရင်မောင်
    ChE72, RIT
    3rd November 2020

    “Myanmar — Motherland “

    Before I die
    I want to see
    Myanmar — most beautiful
    Till the end of time

    Peaceful and United
    Towering peaks
    Achieved progress and prosperity

    Translated by
    Hla Min (EC69), RIT

    ChE Chemical Engineering
    EC Electrical Communication
    RIT Rangoon Institute of Technology now known
    as YTU Yangon Technological University,
    Myanmar

  • The United Nations

    The United Nations

    by Hla Min

    Updated : Sept 2025

    • My poem “The United Nations” was published in the Forward Magazine on November 1, 1969.
    • The UN Day is celebrated in October.
    • Received fifteen kyats for my poem.
    • U Thant served as the 3rd Secretary General of the United Nations. First Asian to be elected UNSG. Succeeded Daj Hammerjold, who perished in a plane crash.
    • U Thant earlier served as the Permanent Representative of Burma to the UN. He was preceded and succeeded by James Barrington (ICS, RUBC Gold).
    Poem
  • Poem — Till We Meet Again

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Poem

    Poem
    • My poem “Till we meet again” was published in the Forward Magazine on December 15, 1969. The Chief Editor was Maung Thaw Ka (Bohmu Ba Thaw).
    • I received fifteen kyats for my poem.

    SEAP Games

    • The First SEAP (South East Asia Peninsula) Games was held in Bangkok, Thailand in 1959.
    • Burma hosted the Second SEAP Games in December 1961, and the Fifth SEAP Games in December 1969.
    • Myint Aung won six Gold medals in Gymnastics. Jimmy Crampton won Gold in 800 m and 1500 m. Shimbwegan succeeded Mee Tung Naw as the Marathon Champion.

    Tekkatho Moe War wrote : Well, Maung Hla Min, this is indeed one of the unexpected from your expected works. Congrats!

  • Holy Discourses

    Holy Discourses

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    U Hla Min

    Eleven Holy Discourses of Proection

    Subtitle : Maha Paritta Pali

    Transliterated and Translated from the Burmese Pali Scriptures (The Sixth Buddhist Council Version) into English

    by Sao Htun Hmat Win
    M.A; A.M; S.R.F. (Harvard)
    Director of Research and Scriptures

    Publisher : Department of Religious Affairs, Yangon, Myanmar.
    1991

    Contents

    1. The Author

    2. Maha Paritta Pali

    • Method of Translation
    • Buddhism as Religion
    • Apotropaic Buddhism
    • Eleven Maha Paritta Suttas
    • Textual Resource
    • Historical Resources
    • Paritta as Bhavana Meditation
    • Recite and Work

    3. Maha Paritta Pali (The Text of Great Protection)

    (1) Mangala Sutta (Discourse on Auspices)

    (2) Ratana-Sutta Discourse on Precious Jewels)
    A Historical Sketch

    (3) Metta Sutta (Discourse on Loving kindness)
    A Historical Sketch

    (4) Khanda Paritta Sutta (Discourse on the Protection of the Aggregates)

    (5) Mora-Sutta (Discourse on the Peacock’s Prayer)
    A Historical Sketch

    (6) Vatta Sutta (Discourse on the Quail’s Confession)

    (7) Dhajagga Sutta (Discourse on the Crest of the Banner)

    (8) Atanatiya Sutta (Discourse on Atanatiya)

    (9) Angulimala Sutta (The Act of Truth by Reverend Angulimala)

    (10) Bojjhanga Sutta (Discourse on the Seven Factors of Enlightenment)

    (11) Pubbhana Sutta (Discourse on Good Morning)

    4. Maha Paritta Pali
    Transliteration

    5. Pabbajaniya Kammavaca
    Monastic Sanction of Act of Banishment
    Transliteration

  • Sikkha

    Sikkha

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    It is rendered as Training or Practice.The Myanmar call it Theik-kha.

    Three Sikkha

    Buddhist studies describe three Sikkha

    • Sila (Morality)
    • Samadhi (Concentration)
    • Panna (Wisdom)

    Pali Sikkha

    Mahagandayone Sayadaw (Ashin Janakabhivamsa) authored several texts including Pali Sikkha (Practice using Pali words and phrases).

    Mahagandayone Sayadaw

    Tharmanay Kyaw Sayadaw (U Dhammika) wrote and taught Paritta Seik-kha (Practice using words and phrases from the eleven suttas) in both Myanmar and English. Sayadaw’s objective is to help people (outside Myanmar who do not have time to study Pali grammar) to read and understand Pali texts such as the Protective Suttas and Dhammapada.

    This image has an empty alt attribute; its file name is img_20190728_0001.jpg
    Pali Sikhs
  • RUESU Magazine

    RUESU Magazine

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Tekkatho Moe War

    From Saya U Moe Aung

    Dear Ko Hla Min,

    Thanks to Saya U Soe Paing for his great endeavour in visiting the UCL (Universities’ Central Library) numerous times [in January 2012] to gather and record invaluable information relating to RIT (and BOC college of Engineering as well). And thanks to you for archiving all through your emails and keeping all RITians gelled together.

    Only when did Saya U Soe Paing mention Engineering Students’ Magazines, that I happen to recall one Engineering Students’ Magazine in which I was part of it. That was in Academic Year 1960-1961. I was still an Electrical Engineering Student at that time (2nd year, or, by the present calling, 4th year). At Rangoon University (Main University) they had a University Students’ Union (in Burmese, Thud Meg-ga is translated as Union), and we had correspondingly an Engineering Students’ Union as well at our Faculty of Engineering at Leik-Khone (Dome), Prome Road.

    At that time I met one Ko Hla Tin (Civil) who was my senior and several years older than me, staying at Prome Hall which was adjacent to Leik Khone, only separated by a fence. He was an avid poet (pen name Kay-tu Win Tint, from Taunggoo) and I used to visit his room at Prome Hall to talk about poems and literature during lunch or break times. I also met one senior (can’t recall his name, I think Ko Sein Hlaing) who was the Secretary of the Students’ Union. After some lively discussions, we decided to issue an Engineering Students’ Union Annual Magazine and they made me the Chief Editor. The Magazine consisted of two sections, Burmese and English, of which Saya U Aung Khin (Mech) was the English Editor.

    I still have the 1960-61 issue neatly tucked in a cupboard in Yangon.

    Now I remember that Ko Sein Hlaing (EE?) is still in Yangon, helping to look after his grand children, but not in good health. Ko Sein Hlaing’s daughter was my daughter’s very close friend since their childhood days. We met once in Singapore about 12 years back.

    Dear Ko Hla Min, this is the time to reminisce and be happy about the good old days and try to fly back with whatever time machine we could get hold of. Time really flies and we should realize that our days are numbered.

    Publications

    • Saya published “Collection of Poems” :
      some books by himself (e.g. Pearl in My Heart) and some with collaborators (e.g. Swel Daw Poems).
    • He also published a collection of articles (e.g. Sea of Men & selected articles)
    • During one of my visits to Rangoon, he gave me an autographed copy of his book.
    This image has an empty alt attribute; its file name is pearl-1.jpg
    Autographed copy
    This image has an empty alt attribute; its file name is pearl-3.jpg
    Cover
    This image has an empty alt attribute; its file name is pearl-2.jpg
    Musings by Tekkatho Moe War and Maung Sein Win (Padeegone)
  • TOKM

    TOKM

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Book published for his 70th birthday

    Memories

    Book Presents

    Dr. Thane Oke Kyaw Myint (SPHS60) receives books from his former students and from his god-children.

    He received a book from Professor Dr. Nyunt Thein.

    Dr. Nyunt Thein proposed to have some (if not all) of the examinations for MRCP to be held in Burma.

    Dr. Thane Oke Kyaw Myint wrote :

    Due to Nyunt Thein’s efforts, all parts of the exam are being conducted in Rangoon and Mandalay.

    Dr. Thane Oke Kyaw Myint wrote :

    I am so fortunate that books written by my former students are either given to me by the authors or bought for me by my niece Hnin Wit Yee or Min Thet Aung.

    I got a signed copy of “The Female Voice of Myanmar” by Nilanjana Sengupta, translated into Burmese, by Myae Hmone Lwin. It was given to me by Ma Thida.

    The book consist of articles about and by four eminent lady Burmese writers and activists: Ludu Daw Ah Mar, Daw Khin Myo Chit, Daw Aung San Su Kyi and my “daughter writer” Ma Thida (San Gyaung).

    Please do not say that I am biased towards my daughter but I read the articles on Daw Ah Mar, Daw Khin Myo Chit and Daw Sung Dan Su Kyi once only but read and reread the articles by and on Ma Thida about three times or more.

    Coming from a family whose members were at different times and at different lengths of incarceration by the military government, each article about Ma Thida in prison brought back sad memories of my own family. I had to pause even in the middle of each article as such memories flooded my mind.

    From a very young age Ma Thida stand out among her contemporaries . A multifaceted person with deep attitudes and understanding of right and wrong, justice and injustice, tears welled up in my eyes reading what she went through in prison, and had to stop reading after going through some incidents described by her in the book.

    I am happy and very proud that she can be what she is now, an activist, feminist, author and running PEN Myanmar and many more.

    This book must be read in Burmese as in any other language, much would be lost in translation.

  • Poem — To the Fallen Warrior

    Poem — To the Fallen Warrior

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    • The poem was written to the Sarsodaws (Writers) who struggled for Burma’s Independence.
    • It was published in the Forward Magazine.
    • Taw Hlan Yay (Resistance) is celebrated on March 27.
      It was later renamed as Armed Forces Day (to downplay the participation from all walks of life).
    • Independence Day is celebrated on January 4.
      It is still unclear why 4:20 AM was chosen to replace the Union Jack with the Union Flag.
  • My heart aches and Tears well in my eyes …

    by Tekkatho Moe War

    Updated : Aug 2025

    ရင်ထဲမှာဆို့ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်.,…

    ငယ်ရွယ်စဉ်ကာလ က ချစ်သူနှင့် ကွေကွင်းခဲ့ရ၍ မျက်ရည်လွယ်လွယ်နှင့် မဝဲ…။

    ရွယ်စဉ်ကာလက မိဘနှင့် စောစီးစွာ ခွဲခွာသွားရ၍ အငိုအရှိုက် မလွယ်ခဲ့…။

    ယခု မူကား…..ဘ၀ နှင့် ယှဉ်လာတော့…..

    ရင်ထဲမှာ ဆို့ ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်…..

    အ ကြောင်းမှာ……

    သည်နေ့ မနက် ဘုန်းကြီး ငါးပါး အား ဒံပေါက် ဆွမ်းကပ်၊ ပရိက္ခရာ လှူဖွယ် ၀တ်ထုမြား လှူဒါန်း ပြီး ပရိတ် တရား တော် များ နာယူ သည်။

    ထို့နောက် ပတ်၀န်းကျင် ရှိ မိတ်သင်္ဂဟများနှင့် ဆွေမျိုးတို့ထံ သို့ ဒံပေါက် ဗူးများ အပို့ ခိုင်းလိုက်သည်။

    အိမ်ဆောက် နေဆဲ နေရာ တွင်ရှိနေ သော ပန်းရံ ၊ ဆေးသုတ် ၊ လက်သမား အလုပ်သမား အားလုံး အတွက်လည်း တစ်ယောက်တစ်ပွဲ ကျ ( တစ်ဗူးကျ) ပို့လိုက်သည်။ တ မြန်နေ့ကပဲ အလုပ်သမားတွေကို ကြို တင် မှာထားပြီး သား ၊ ထမင်းဗူး တွေယူမလာ ခဲ့ကြ နှင့်….

    နောက်တစ်နေ့ကျ ဒံပေါက် ပို့ ပေးမည် ဟု……

    အလုပ်သမားတွေက နားမ ထောင်။ ထမင်းဗူး တွေ ယူမြဲယူလာသည်။

    အ ကြောင်း မေးကြည့်လိုက်တော့…..

    မိမိ တို့ရဲ့ သား သမီး ဘယ်တုန်းကမှ ဒံပေါက် မစားဖူး လို့ အိမ်ကိုသယ်ပြီး ကျွေးချင် လို့ပါတဲ့…..။ မိမိတို့ က အိမ်ကယူလာတာကိုပဲ စားကြမှာ တဲ့။

    မိဘ မေတ္တာ ဘာ နဲ့ များ နှိုင်းလိုပါ သေးသလဲ ?

    စာရေးသူ ရင် ထဲ ဆို့ ပြီး မျက် ရည် ဝဲ မိ သည်။

    [မှတ်ချက်။ ။ ၂၀၁၃ခု ဧပြီလတွင် ရေးခဲ့သည့် စာစုအား ပြန်ဖေါ်ပြခြင်းဖြစ်၏ ]

    [ဒု မှတ်ချက်။ ယခုလတ်တလော ၂၀၂၂ခု အနေအထားအရ ဒံပေါက်အစား ကြက်ဥကြော် ၂လုံး ဟူ၍ ပြင်ဆင်ရေးသားလျှင် ပိုမိုအံဝင်မည်လား..]

    Translated by Hla Min

    My heart aches and Tears well in my eyes …

    In our younger days, tears would not fall easily even when one is forsaken by a lover.

    Later, even when one’s parents passed away (especially untimely), one sensed grief and might shed a few tears.

    A few years back (in April, 2013) we told the workers (masons, carpenters, painters …) not to bring their lunch boxes the following day, since we would be offering requisites (robes, medicine, Nawakama, Soon) and that they would have Dan Bauk (Birayani).

    The next day, the workers brought their lunch boxes as usual.

    Asked “Why?”

    They replied, “We want to take back Dan Bauk to feed our children, who have never eaten such delicacy.”

    My heart ached (thinking of the hard lives of the workers and their families).

    Tears were ready to roll down. (There were Tears of Sorrow followed by Tears of Joy – appreciating the metta and cetana of parents.)

    Note for the revised article: Should we substitute Dan Bauk with Two Eggs?

    Editor’s Notes

    Due to the pandemic, the former Rice Bowl of Asia is facing food shortage.

    Due to misdirected policies, the purchasing power of Burmese Currency has declined.

    Thanks to Ko Htoo and Ko Hta, many starving families have temporary relief in the form of Food Coupons (e.g by Mg Mar Ga, Shwe Zin Ma and their supporters).

    I earlier translated Saya’s article about the K1000 (gratitude gift) by his mother-in-law to purchase a bowl of Khauk Swe.

    Feedback

    Saya U Moe Aung wrote :

    Dear Ko Hla Min

    As a matter of fact, I really cherished the article you’ve rendered into English recently. By the way, DanBauk is Briyani or, Birayani, as per your usage above?

    Excellent rendition, cheers!!

    Tekkatho Moe War
    Book Present from Tekkatho Moe War

    Posts

    • EE Sayas
    • Poem
    • Tekkatho Moe War
    • Translation
    • U Moe Aung