My poem “The United Nations” was published in the Forward Magazine on November 1, 1969.
The UN Day is celebrated in October.
Received fifteen kyats for my poem.
U Thant served as the 3rd Secretary General of the United Nations. First Asian to be elected UNSG. Succeeded Daj Hammerjold, who perished in a plane crash.
U Thant earlier served as the Permanent Representative of Burma to the UN. He was preceded and succeeded by James Barrington (ICS, RUBC Gold).
It is rendered as Training or Practice.The Myanmar call it Theik-kha.
Three Sikkha
Buddhist studies describe three Sikkha
Sila (Morality)
Samadhi (Concentration)
Panna (Wisdom)
Pali Sikkha
Mahagandayone Sayadaw (Ashin Janakabhivamsa) authored several texts including Pali Sikkha (Practice using Pali words and phrases).
Mahagandayone Sayadaw
Tharmanay Kyaw Sayadaw (U Dhammika) wrote and taught Paritta Seik-kha (Practice using words and phrases from the eleven suttas) in both Myanmar and English. Sayadaw’s objective is to help people (outside Myanmar who do not have time to study Pali grammar) to read and understand Pali texts such as the Protective Suttas and Dhammapada.
Thanks to Saya U Soe Paing for his great endeavour in visiting the UCL (Universities’ Central Library) numerous times [in January 2012] to gather and record invaluable information relating to RIT (and BOC college of Engineering as well). And thanks to you for archiving all through your emails and keeping all RITians gelled together.
Only when did Saya U Soe Paing mention Engineering Students’ Magazines, that I happen to recall one Engineering Students’ Magazine in which I was part of it. That was in Academic Year 1960-1961. I was still an Electrical Engineering Student at that time (2nd year, or, by the present calling, 4th year). At Rangoon University (Main University) they had a University Students’ Union (in Burmese, Thud Meg-ga is translated as Union), and we had correspondingly an Engineering Students’ Union as well at our Faculty of Engineering at Leik-Khone (Dome), Prome Road.
At that time I met one Ko Hla Tin (Civil) who was my senior and several years older than me, staying at Prome Hall which was adjacent to Leik Khone, only separated by a fence. He was an avid poet (pen name Kay-tu Win Tint, from Taunggoo) and I used to visit his room at Prome Hall to talk about poems and literature during lunch or break times. I also met one senior (can’t recall his name, I think Ko Sein Hlaing) who was the Secretary of the Students’ Union. After some lively discussions, we decided to issue an Engineering Students’ Union Annual Magazine and they made me the Chief Editor. The Magazine consisted of two sections, Burmese and English, of which Saya U Aung Khin (Mech) was the English Editor.
I still have the 1960-61 issue neatly tucked in a cupboard in Yangon.
Now I remember that Ko Sein Hlaing (EE?) is still in Yangon, helping to look after his grand children, but not in good health. Ko Sein Hlaing’s daughter was my daughter’s very close friend since their childhood days. We met once in Singapore about 12 years back.
Dear Ko Hla Min, this is the time to reminisce and be happy about the good old days and try to fly back with whatever time machine we could get hold of. Time really flies and we should realize that our days are numbered.
Publications
Saya published “Collection of Poems” : some books by himself (e.g. Pearl in My Heart) and some with collaborators (e.g. Swel Daw Poems).
He also published a collection of articles (e.g. Sea of Men & selected articles)
During one of my visits to Rangoon, he gave me an autographed copy of his book.
Autographed copyCoverMusings by Tekkatho Moe War and Maung Sein Win (Padeegone)
Dr. Thane Oke Kyaw Myint (SPHS60) receives books from his former students and from his god-children.
He received a book from Professor Dr. Nyunt Thein.
Dr. Nyunt Thein proposed to have some (if not all) of the examinations for MRCP to be held in Burma.
Dr. Thane Oke Kyaw Myint wrote :
Due to Nyunt Thein’s efforts, all parts of the exam are being conducted in Rangoon and Mandalay.
Dr. Thane Oke Kyaw Myint wrote :
I am so fortunate that books written by my former students are either given to me by the authors or bought for me by my niece Hnin Wit Yee or Min Thet Aung.
I got a signed copy of “The Female Voice of Myanmar” by Nilanjana Sengupta, translated into Burmese, by Myae Hmone Lwin. It was given to me by Ma Thida.
The book consist of articles about and by four eminent lady Burmese writers and activists: Ludu Daw Ah Mar, Daw Khin Myo Chit, Daw Aung San Su Kyi and my “daughter writer” Ma Thida (San Gyaung).
Please do not say that I am biased towards my daughter but I read the articles on Daw Ah Mar, Daw Khin Myo Chit and Daw Sung Dan Su Kyi once only but read and reread the articles by and on Ma Thida about three times or more.
Coming from a family whose members were at different times and at different lengths of incarceration by the military government, each article about Ma Thida in prison brought back sad memories of my own family. I had to pause even in the middle of each article as such memories flooded my mind.
From a very young age Ma Thida stand out among her contemporaries . A multifaceted person with deep attitudes and understanding of right and wrong, justice and injustice, tears welled up in my eyes reading what she went through in prison, and had to stop reading after going through some incidents described by her in the book.
I am happy and very proud that she can be what she is now, an activist, feminist, author and running PEN Myanmar and many more.
This book must be read in Burmese as in any other language, much would be lost in translation.
In our younger days, tears would not fall easily even when one is forsaken by a lover.
Later, even when one’s parents passed away (especially untimely), one sensed grief and might shed a few tears.
A few years back (in April, 2013) we told the workers (masons, carpenters, painters …) not to bring their lunch boxes the following day, since we would be offering requisites (robes, medicine, Nawakama, Soon) and that they would have Dan Bauk (Birayani).
The next day, the workers brought their lunch boxes as usual.
Asked “Why?”
They replied, “We want to take back Dan Bauk to feed our children, who have never eaten such delicacy.”
My heart ached (thinking of the hard lives of the workers and their families).
Tears were ready to roll down. (There were Tears of Sorrow followed by Tears of Joy – appreciating the metta and cetana of parents.)
Note for the revised article: Should we substitute Dan Bauk with Two Eggs?
Editor’s Notes
Due to the pandemic, the former Rice Bowl of Asia is facing food shortage.
Due to misdirected policies, the purchasing power of Burmese Currency has declined.
Thanks to Ko Htoo and Ko Hta, many starving families have temporary relief in the form of Food Coupons (e.g by Mg Mar Ga, Shwe Zin Ma and their supporters).
I earlier translated Saya’s article about the K1000 (gratitude gift) by his mother-in-law to purchase a bowl of Khauk Swe.
Feedback
Saya U Moe Aung wrote :
Dear Ko Hla Min
As a matter of fact, I really cherished the article you’ve rendered into English recently. By the way, DanBauk is Briyani or, Birayani, as per your usage above?
Excellent rendition, cheers!!
Tekkatho Moe WarBook Present from Tekkatho Moe War