Category: Translation

  • Kabyar Let Saung

    Poem Gift

    by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)

    String of attachment — then in its infancy
    grew beyond proportion — on her birthday
    to express my deepest feelings — while courting her
    I gave “Sho Whet The Pho” (Mystery/Thriller) Magazine
    as a birthday gift to my beloved.

    We shared our metta
    with true devotion

    I presented a golden ring
    to my yee-sar as a birthday gift.

    Hand in hand we entered the “married” land
    on her birthday past the Honeymoon
    I presented Goya fragrance as a birthday gift

    Traveling together
    Often facing dark nights
    Yonder looked thick and rough

    Goal seemed distant [and not straight]
    [Tired and] weary
    [Often] look but could not see

    Struggle just to keep alive
    Despite the challenges I feel
    I owe my beloved a nice birthday gift

    But …
    Precious jewels are out of reach
    I can only offer a gift from my heart

    Kabyar
    inexpensive — not meaning to underrate her love

    Will she accept as a priceless treasure?

    Translated by Hla Min (Ec 69)

  • Poems & Translation

    Hla Min
    • Still So Young (Translation)
      “Nge Thay Loh” — Short story by Thu Kha (Author, Director, Actor)
      I received fifty kyats for the translation.
      U Thu Kha was given fifty kyats.
    • Men on the Moon (Poem)
      Honoring the Apollo 11 Mission in July 1969
      Mr. Hall (USIA) forwarded my poem to NASA.
    • Phaungdaw-u Festival (Poem)
      Thadinkyut Festival at Inlay Lake, Shan State
      Inlay is known for the floating islands and leg rowers.
      Inlay Khaung Daing Camp hosted Luyechuns.
    • The Great Gandhiji (Poem)
      Centennial of the Apostle of Non-violence
      Born Mohandas Gandhi, he was also called “Mahatma”
    • To The Fallen Warrior (Poem)
      Honoring the writers who fought for Burma’s Independence
    • Calendars (Concept)
      There are various Calendars.
      The Burmese Calendar is luni-solar, socio-religious calendar.
    • Sea Burial for Dr. Htay Lwin Nyo (Event)
      Part-time Professor of Electrical Engineering, San Jose State University passed away alone at his home.
      Per request from the Professor and Head of EE Department, the Burmese Community in the San Francisco Bay Area helped with the Final Journey.
      I had the honor to push the incinerator and also to join Dr. Swe Aye and Dr. Khin Nyo Thet to scatter the ashes in the waters off Santa Cruz.

    Still So Young (Translation)

    Still So Young

    Short story : “Nge Thay Loh”
    by Thu Kha

    Translation : “Still So Young”
    by Maung Hlaing Phyo (Hla Min)

    Publication : Modern Burmese Writings,
    Working People’s Daily

    Men On The Moon (Poem)

    Author : Hla Min

    Honoring the Apollo 11 Mission in July 1969

    Astronauts :
    Neil Armstrong (Mission Commander)
    Edwin “Buzz” Aldrin (Lunar Module Pilot)
    Michael Collins (Command Module Pilot)

    Landing :
    Tranquility Bay (on the Moon)

    Publication : Guardian Daily Newspaper

    Writing 107
    Men on the Moon

    Phaungdaw-u Festival (Poem)

    Author : Hla Min

    Thadinkyut Festival at Inlay Lake, Shan State

    Publication : Thadinkyut Supplement
    Working Peoples’ Daily

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-105.jpg
    Phaungdaw-u
    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-104.jpg
    Poem about Phaungdaw-u Festival

    The Great Gandhiji (Poem)

    Author : Hla Min

    Centennial of the Apostle of Non-violence

    Publication : Working Peoples’ Daily
    October 1, 1969

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-101.jpg
    Gandhi

    To The Fallen Warrior (Poem)

    Auhor : Hla Min

    In honor of the Sarsodaes / Writers who fought for Burma’s Independence

    Publication : Forward Magazine

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-106.jpg
    To the Fallen Warrior

    Calendars (Concept)

    Article by Hla Min

    Publication : BAPS Newsletter

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-102.jpg
    Article on Calendars

    Sea Burial for Dr. Htay Lwin Nyo (Event)

    Author : Hla Min

    Publications :

    BAPS Newsletter
    and
    RIT Alumni International Newsletter

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-103.jpg
    Last Journey of Htay Lwin Nyo
  • Write your own history

    Nyunt Htay
    Poem
    Translation

    Collaborative work

    နိုင်ငံရေး စီးပွားရေး အတ္တဘီလူးများကို RIT ကျောင်းသားဟောင်းတစုက သနားကြင်နာစွာ သတိပေးလိုက်တဲ့ ကဗျာသရုပ်ဖေါ် တစ်ခုပါ။

    Here is a clear and kind reminder to “every politically and economically greedy giant-headed monster” from a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar.

    Poem : မောင်ညွန်ဌေး(အထက်မင်းလှ) Met73
    Maung Nyunt Htay (Upper Minhla) Met73

    Translation : Hla Min (EC69)

    Illustration : Myo Myint(M73) (aka) Artist Myat Myo Myint

    Coordinator : Aung Myaing (ChE72)

    Disciplines

    • Met Metallurgical
    • M Mechanical
    • EC Electrical Communication
    • ChE Chemical
  • Bloom Together Fall Together

    Poetic Art

    မြန်မာ့စိတ်ရင်းပြ ကဗျာပန်းချီ

    Here is another poetic art of a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar.

    It depicts the innate nature of Myanmar people.

    Collaborators

    • Organizer / Coordinator :
      Aung Myaing (ChE72)
    Aung Myaing
    • Idea :
      Khin Khin Gyi (C73)
    • Painting :
      Myo Myint (M73) (aka) Artist Myat Myo Myint
    Myat Myo Myint
    • Poet :
      Win Myint (M72)
    Win Myint
    • Translation :
      Hla Min (EC69)
    Hla Min

    C Civil, M Mechanical, EC Electrical Communication

    Kabyar

    by Win Myint

    Burmese poem

    Translation

    by Hla Min

    This image has an empty alt attribute; its file name is together-translation.jpg
    Translation in English
  • Ba Kyi

    Ba Kyi

    by Hla Min

    Updated : May 2025

    Translation of a Burmese Song

    Verse from a popular song: “Hna yauk hte nay gin de

    U Ba Kyi

    Translation by the late Sayagyi U Ba Kyi [Institute of Education]:

    Darling
    Only two we will live dear
    On the high crest
    Of the Mount Everest
    And the Sahara Desert
    Driest without water
    To the North Pole
    May be freezing cold
    Where the sun will never never grow
    With all my heart and soul
    Only two darling We will go

    • Saya translated the verse while invigilating.
    Dr. Maung Maung Kha
    • Saya Dr. Maung Maung Kha used to accompany Saya U Ba Kyi’s vocals with his violin at the functions (mostly at Rangoon University Ah Nu Pyinnya Ah Thin”)

    Artist

    • Saya is an internationally renowned artist.
    • He took sabbath before drawing paintings for “Illustrated History of Buddhism” written by Mahagandayone Sayadaw Ashin Janakabhivamsa.
  • The Power of Poem

    Kabyar is a Burmese Poem

    Poem : Tekkatho Moe War
    Translator : Hla Min

    Poem

    Poem is animate
    But [it’s life is] not just a [fleeting] morn

    Poem is a weapon
    But not for destroying the world

    Poem is key
    For liberation and independence
    But not devoid of principles [and morals]

    Poem has power
    Hidden but efficient & effective
    Like sharp-pointed spear-head
    Can thrust into [the heart of] a power-maniac
    Cause trembling, shivering, throbbing & anguished pain