Author : Dhammaberi Sayadaw
Translator : Hla Min









“အလှ”
မပြီးသေးတဲ့ ပန်းချီ
ဆက်မသိသေးတဲ့ သီချင်း
ရင်တွင်းပျောက်နေဆဲကဗျာ
နာကျင်နေဆဲ
ဝေဝါးဆဲမှာ
“ငယ်ရွာ” ကိုပြန်ပြေး
“ငယ်သွေး” ကိုပြန်တွေ့
“ငယ်ငွေ့” ကို ရှိုက်ရှူ
“ငယ်မူ” ပြန်တခဏ
ခေတ္တ အလှ မိန်းမောမိ။
ထာဝရ အလှ ဘယ်မှာရှိ။

“BEAUTY “
Unfinished painting
Suspended song writing
Poem, briefly disappeared from my heart
Still anguished
Still fuzzy
(Mind) wanders back to “childhood home”
Rediscover “old flame”
Breathe again “Childhood feeling”
“Act like young self” for a while
Immersed in transient beauty
Where does permanent beauty exist?
Poem by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)
Translation by Hla Min
Let it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again.
Fear not the summer
Care not the rain [drops]
or the thick fogs & darkness
or if winter’s not true to its form
Shwe YaDu Lann
Let it be rough. No gentle stream flowing
Fear not high winds
Care not dense clouds
Topsy turvy [come what may]
Can paddle upstream
With strong mind & conviction
Place where heroes [Thu Ye Kaungs] are produced .
Swel Daw Myaing Dann
Shwe YaDu Lann
is a start [of a journey]
To raise the Banner loftily
to the skies, to the Zenith
displaying our thitsa (vow of truth and integrity)
HLA MIN (Editor, Newsletter Updates, USA)
Poem : Tekkatho Moe War

Translation : Hla Min

Illustration : Bagyee Myo Myint

















Poem : Tekkatho Moe War
Translated by Hla Min
UNESCO inscribed Myanmar’s ancient capital of Bagan as a World Heritage Site on July 6, 2019.
Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) has portrayed the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan.
စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးေသြးမွ စီးဆင္းလာတဲ့
ႏွစ္သိမ့္ၾကည္ႏူးျခင္း ကဗ်ာ။
“ပုဂံအေမြ”
ႏွလံုးေသြးရဲ႕ တဒုတ္ဒုတ္ျမည္သံ
ပုဂံေျမထဲ လြင့္ပ်ံသြား။
Rapid, incessant heart beat
racing towards the Bagan area
ႏွလံုးသားမွာစူးနစ္
အေမြအႏွစ္ဟာ ပုဂံ….။
Deeply rooted in the bottom of my heart
the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan
ကမၻာ႔ ရင္သပ္႐ႈေမာ၊ အံ႔ၾသဖြယ္ၾကည္ညိဳ
ပုဂံကိုသြတ္သြင္း၊ စာရင္း၀င္ အေမြအႏွစ္
လြမ္းရစ္ေတာ့ တစ္ဖန္
ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္….။
Fascinating, full of wonder and memories,
heart rendering, sublime Bagan
finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
O … ancient Temple City
where I left my heart
ဟိုး အေ၀းထိ၊ လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္တိုင္း
ထိ႐ွ လြမ္းေမာ၊ တေ၀ါေ၀ါ စီးဆင္း
ျမစ္မင္း ဧရာ၀တီ၊ ၀န္းလည္ ရစ္ေခြ
မႈိုင္းမိႈင္းေ၀ေ၀
ႏွလံုးသား ေၾကြက်၊ အနဂၣ ခ်စ္ျခင္း၊
ေၾသာ္….ျမစ္မင္းဧရာ၀တီရယ္….။
Every time one looks yonder
touched by the whirling, swirling,
vibrant Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
Misty, dreamy panoramic view
O … my dear Ayeyarwaddy
ယဥ္ေက်းမႈရဲ႕
ပန္းပု ဗိသုကာ၊ လက္ရာေထာင္ေသာင္း
ေစတီပုထိုးေပါင္းမ်ားစြာ
ကမၻာကုန္တည္သေ႐ြ႕၊ ၾကည္ေမြ႕ ႏွစ္လို
ၾကည္ညိဳ ၀ပ္တြား၊ ေပ်ာက္ပ်က္မသြားဖို႔
ထားသစၥာဉာဏ္အသိ၊ တိက် မွန္ကန္
ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္. …။ ။
(ကမၻာ့ ယဥ္ေက်းမႈအေမြအႏွစ္အျဖစ္သတ္မွတ္ျခင္း
ခံရသည့္ ပုဂံ သို႔. ….)
Finest culture
Treasure of sculpture
Architecture galore
Countless shrines and pagodas of Pagan
Will last for eternity
as World Heritage Site
to be revered, cherished and appreciated
O … glorious Bagan
တကၠသိုလ္ မိုး၀ါ
၇-၇-၂၀၁၉
နံနက္ ၁၁:၃၀
Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
July 7, 2019
11: 30 AM
Poem by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
Translation by Hla Min
SHWE duo
Blossom in unison
Disappear together
Free from complaint
Even with thin breath
Showed mark [of courage and wisdom]
Never ever wavered …
Pressed by burden
At the awaited turn [of journey’s end]
Body — inheritance [from previous lives]
Succumbs [to failing health]
Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.
[ Wei-nyin = ဝိညာဥ္ ]
Translated by:
HLA MIN (Editor, International Newsletter Updates, USA)
Thanks to the Laureate Poets and the Distinguished Illustrator U Myo Myint (“Myat Myo Myint”)
