Category: Translation

  • A Glimpse of Mount Meru

    Author : Dhammaberi Sayadaw

    Translator : Hla Min

  • Lwan Pyay Aung

    Poem

    • Poem by Saya U Nyunt Htay (Met73)
    • Composed for SPZP-2012
    • Published as back cover of a souvenir

    Translation
    by Hla Min

    • One cannot forget the history and sweet memories of one’s alma mater, and one feels that most alumni — near and far — still yearn for the good old days.
    • In front of A Hall, B Hall [C, D, E, F, Halls] friends would tease and prank, yet do no harm. They do not care to find weaknesses in others, and will remain loyal friends. In front of Uttra (North or G) Hall — usually in the evenings — aspiring Ah Nu Pyinnya Shins serenade with love songs aided by guitars, harmonicas and violins.
    • Hear the bells in Building One, Two [Three] ringing once more. Many rush to the classrooms [some spend time on the corridors to enjoy the belles go by]. At night, some “count the numbers” (perhaps playing cards, or actually studying and doing home work).
    • RIT students do not feel outnumbered by RASU [with Burma selected] or Eco at any kind of sports [soccer, volleyball, basketball, swimming, water polo …]. RIT has staunch loud-voiced fans [like “Ajala” Moe Hein].
    • Assembly Hall hosted not just presentations and debates. It also is the home of Geeta See Sar [Musical Evening Extravaganza] with outstanding musicians, composers, vocalists and dancers. Swel Daw Yeik Troupe and Ah Nyeint, Pyazat, … melt our hearts.
    • Cartoon Box [former telephone kiosk] nurtured many cartoonists to share their humor, satire and ideas with the readers searching for Sacca (Truth).
    • Aw Bar Lann (precious memories to the graduates attending the graduation ceremony) is known not also for applause but also for the tongue-in-cheek comments and unruly claps and shouts to the unwary treading the Lann.
    • “Nwe Aye”, “Aung Theik Pan”, “Kan Thar Ya”, “U Chit” …
      Memories from those who spend six years or more.
    • As the examinations near, most try their best [by borrowing books and notes from their friends, by attending crash sessions] to pass the hurdle. On the desks are notes [not neat and tidy] scattered all over. Times and systems change, but most RITians are able to decide the essentials (“Ah Hnit”) from the inessentials (“Ah Kar”).
    • Swel Daw Yeik
      One can never forget the history and [priceless] memories.
  • Beauty

    Beauty 1

    Poem by
    U Aung Myaing

    U Aung Myaing

    “အလှ”

    မပြီးသေးတဲ့ ပန်းချီ

    ဆက်မသိသေးတဲ့ သီချင်း
    ရင်တွင်းပျောက်နေဆဲကဗျာ

    နာကျင်နေဆဲ

    ဝေဝါးဆဲမှာ
    “ငယ်ရွာ” ကိုပြန်ပြေး
    “ငယ်သွေး” ကိုပြန်တွေ့
    “ငယ်ငွေ့” ကို ရှိုက်ရှူ
    “ငယ်မူ” ပြန်တခဏ
    ခေတ္တ အလှ မိန်းမောမိ။
    ထာဝရ အလှ ဘယ်မှာရှိ။

    Translation
    by Hla Min

    “BEAUTY “

    Unfinished painting
    Suspended song writing
    Poem, briefly disappeared from my heart
    Still anguished
    Still fuzzy
    (Mind) wanders back to “childhood home”
    Rediscover “old flame”
    Breathe again “Childhood feeling”
    “Act like young self” for a while
    Immersed in transient beauty
    Where does permanent beauty exist?

  • Shwe YaDu Lann

    Poem by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)

    Translation by Hla Min

    Shwe YaDu Lann

    Let it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again.

    Fear not the summer

    Care not the rain [drops]

    or the thick fogs & darkness

    or if winter’s not true to its form

    Shwe YaDu Lann

    Let it be rough. No gentle stream flowing

    Fear not high winds

    Care not dense clouds

    Topsy turvy [come what may]

    Can paddle upstream

    With strong mind & conviction

    Place where heroes [Thu Ye Kaungs] are produced .

    Swel Daw Myaing Dann

    Shwe YaDu Lann

    is a start [of a journey]

    To raise the Banner loftily

    to the skies, to the Zenith

    displaying our thitsa (vow of truth and integrity)

    HLA MIN (Editor, Newsletter Updates, USA)

  • Search for beauty

    From “Poetic Art Series”

    Poem : Tekkatho Moe War

    Poem by Tekkatho Moe War

    Translation : Hla Min

    Translation by Hla Min

    Illustration : Bagyee Myo Myint

    Organizer : Okpo Maung Yin Maung

  • Kabyars I have translated

    • Several Kabyars are published as “Poetic Art Series”.

    Bagyee Myat Myo Myint

    U Myo Myint (Distinguished Illustrator)

    Tekkatho Moe War
    (Saya U Moe Aung)

    • Bagan Heritage
    • Computer in my heart
    • Kabyar Let Saung
    • Shwe YaDu Lann
    • Search for beauty
    • The (Hidden) Power of Kabyar
    • To the Shwe Duo

    Okpo Maung Yin Maung
    (Saya U Aung Myaing)

    • Aged thorn
    • Knotted love
    • Night of heart throb
    • Our leader
    • Prisoner of love
    • Sharing and caring blossoms in Myanmar
    • Traveler

    Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla)
    Saya U Nyunt Htay

    • Lwan Pyay Aung
    • Near or far
    • Write your own history

    Win Myint (M72)
    U Win Myint (Kabyaung)

    • Bloom together Fall together

    Maung Sein Win (Padeegone)

    • Kabyars selected by Ko Aung Myaing
  • Poetry

    • Various flavors of Poem
    • Kabyar (in Myanmar / Burmese)
    • Poetry, Poem … (in English)
    • Gatha (in Pali)
    • There are websites and groups that post and/or publish Poems (in various languages) and Translations

    Studies

    • Studied Poems in school
    • Studied Translations from books, magazines, special supplements in newspapers

    Sample presents

    • Poems & Translations by Rev. F Lustig (Ashin Ananda)
    • Collection of Kabyars by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
    • Swel Daw themed Kabyars by Tekkatho Moe War, Okpo Maung Yin Maung, Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla), Ko Toe (Myit Che), Win Myint (M72)
    • Nature themed Poems : include poems by Dr. Lyn Swe Aye
    • Kabyars by Ko Yin Zaw (U Jotalankara)
    • Kabyars by Soe Sint (U Myo Sint)
    • Minthuwun’s Kabyars with translation by his Literary Friends
    • Rhyming Dictionary

    My experience

    • My poems and translations published in Guardian, Working People’s Daily, Forward Magazine, RIT Alumni International Newsletter …
    • Translation of selected kabyars in “Poetic Art Series” (organized by U Aung Myaing and illustrated by U Myo Myint)
    • Served as Panelist at 5th Irrawaddy Literary Festival in Mandalay (November 2019)
    Panel with award winning poet from UK
  • Heritage of Bagan

    Poem : Tekkatho Moe War
    Translated by Hla Min

    UNESCO inscribed Myanmar’s ancient capital of Bagan as a World Heritage Site on July 6, 2019.

    Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) has portrayed the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan.

    စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးေသြးမွ စီးဆင္းလာတဲ့
    ႏွစ္သိမ့္ၾကည္ႏူးျခင္း ကဗ်ာ။

    “ပုဂံအေမြ”

    Heritage of BAGAN

    ႏွလံုးေသြးရဲ႕ တဒုတ္ဒုတ္ျမည္သံ
    ပုဂံေျမထဲ လြင့္ပ်ံသြား။

    Rapid, incessant heart beat
    racing towards the Bagan area

    ႏွလံုးသားမွာစူးနစ္
    အေမြအႏွစ္ဟာ ပုဂံ….။

    Deeply rooted in the bottom of my heart
    the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan

    ကမၻာ႔ ရင္သပ္႐ႈေမာ၊ အံ႔ၾသဖြယ္ၾကည္ညိဳ
    ပုဂံကိုသြတ္သြင္း၊ စာရင္း၀င္ အေမြအႏွစ္
    လြမ္းရစ္ေတာ့ တစ္ဖန္
    ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္….။

    Fascinating, full of wonder and memories,
    heart rendering, sublime Bagan
    finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
    O … ancient Temple City
    where I left my heart

    ဟိုး အေ၀းထိ၊ လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္တိုင္း
    ထိ႐ွ လြမ္းေမာ၊ တေ၀ါေ၀ါ စီးဆင္း
    ျမစ္မင္း ဧရာ၀တီ၊ ၀န္းလည္ ရစ္ေခြ
    မႈိုင္းမိႈင္းေ၀ေ၀
    ႏွလံုးသား ေၾကြက်၊ အနဂၣ ခ်စ္ျခင္း၊
    ေၾသာ္….ျမစ္မင္းဧရာ၀တီရယ္….။

    Every time one looks yonder
    touched by the whirling, swirling,
    vibrant Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
    Misty, dreamy panoramic view
    O … my dear Ayeyarwaddy

    ယဥ္ေက်းမႈရဲ႕
    ပန္းပု ဗိသုကာ၊ လက္ရာေထာင္ေသာင္း
    ေစတီပုထိုးေပါင္းမ်ားစြာ
    ကမၻာကုန္တည္သေ႐ြ႕၊ ၾကည္ေမြ႕ ႏွစ္လို
    ၾကည္ညိဳ ၀ပ္တြား၊ ေပ်ာက္ပ်က္မသြားဖို႔
    ထားသစၥာဉာဏ္အသိ၊ တိက် မွန္ကန္
    ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္. …။ ။
    (ကမၻာ့ ယဥ္ေက်းမႈအေမြအႏွစ္အျဖစ္သတ္မွတ္ျခင္း
    ခံရသည့္ ပုဂံ သို႔. ….)

    Finest culture
    Treasure of sculpture
    Architecture galore
    Countless shrines and pagodas of Pagan
    Will last for eternity
    as World Heritage Site
    to be revered, cherished and appreciated
    O … glorious Bagan

    တကၠသိုလ္ မိုး၀ါ
    ၇-၇-၂၀၁၉
    နံနက္ ၁၁:၃၀

    Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
    July 7, 2019
    11: 30 AM

  • To The Shwe Duo

    Poem by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)

    Translation by Hla Min

    SHWE duo

    Blossom in unison

    Disappear together

    Free from complaint

    Even with thin breath

    Showed mark [of courage and wisdom]

    Never ever wavered …

    Pressed by burden

    At the awaited turn [of journey’s end]

    Body — inheritance [from previous lives]

    Succumbs [to failing health]

    Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.

    [ Wei-nyin = ဝိညာဥ္ ]

    Translated by:

    HLA MIN (Editor, International Newsletter Updates, USA)

  • Poetic Art Series

    Poems

    • Aged thorn
    • Bloom together Fall together
    • Knotted love
    • Near or far
    • Night of heart throb
    • Prisoner of love
    • Search for beauty
    • Sharing and caring blossoms in Myanmar
    • Vine
    • Write your own history
    • Ywet Hla Pann

    Thanks to the Laureate Poets and the Distinguished Illustrator U Myo Myint (“Myat Myo Myint”)

    Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)

    • Bagan Heritage
    • Computer in my heart
    • Kabyar Let Saung
    • Search for beauty
    • Shwe YaDu Lann
    • To the Shwe Duo

    Okpo Maung Yin Maung (Saya U Aung Myaing)

    • Aged thorn
    • Knotted love
    • Night of heart throb
    • Our leader
    • Prisoner of love
    • Sharing and caring blossoms in Myanmar
    • Traveler

    Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla)

    • Lwan Pyay Aung
    • Near or far
    • Write your own history

    Ko Win Myint (M72)

    • Bloom together Fall together

    Maung Sein Win (Padeegone)

    • Vine