Category: Language

  • Sea of Men

    by Hla Min & Tekkatho Moe War

    Updated : June 2025

    Tekkatho Moe War

    Article By Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)

    Translated by Hla Min

    (1)

    When the Korean War erupted in 1950 with the USA and China as the main protagonists, I was a child [probably too young to comprehend the details], but the interest in the war and its impact intensified as I grew older. Imperial Japan ruled Korea from 1910 to 1945. At the end of the Second World War, USSR (Union of Soviet Socialist Republic) declared war on Japan [supposedly] with the aim of dividing Korea. With the approval of the US, the Soviet Union claimed North of the 38th Parallel. The USA took control of South Korea. Japan conceded defeat and left Korea.

    The conflict between the Governments of North Korea and South Korea escalated into a full-scale war. With the backing of the Soviet Union and China, the North Korea army invaded South Korea in June, 1950. The United Nations Security Council (UNSC) condemned the invasion and passed a resolution to defend South Korea. Twenty one nations (including US) sent forces to defend South Korea.

    About two months – in the early phase of the war – South Korean forces suffered losses and had to retreat. Then, the counter attacks of the UN forces were able to “severe” the connections of the North Korean fighting units. In the middle of 1951, China sent forces to aid the North Korean army. UN forces retreated.

    I am not trying to describe the Korean War in detail. I want to emphasize the intensive use of man power to engage in traditional combat. Note that there were occasional uses of bombers. During the three years (June 25th 1950 to July 27th 1953), there was a huge number of dead, wounded, POW (prisoners of war), and MIA (missing in action). The following statistics show the ghastly nature of the war. Note that only South Koreans are accounted for “South Korea & the 21 nations sent by UN”.

    South Korea
    178,426 Dead
    566,434 Wounded & POW

    North Korea
    300,000 (estimate) Dead
    303,000 Wounded; 120,000 POW

    China
    400,000+ (estimate) Dead
    486,000 Wounded; 21,000 POW

    Civilian Casualty
    2.5 million South Koreans
    1.5 million North Koreans

    (2)

    From the list of casualties, we can clearly see the striking amount of dead and wounded for both soldiers and civilians. In particular, China – the most populated nation in the world – is estimated to have 900 thousand dead and wounded. Imagine, how many soldiers China must have sent to help North Korea. The News Media of that time coined the phrase “Sea of men” to describe the Chinese army battling the Korean War. One can envision the mass of fighters as an vast open sea.

    We have witnessed two “Sea of men” in our mother land. We saw the first Sea in 1988. We are seeing the second Sea now [in 2015]. The poem “Sea of men” was written in September 1988, but it was censored. One does not need to think twice to guess why I wrote the poem.

    SEA OF MEN

    Water – drop by drop

    countless drops assemble

    as a water flow

    Water flows – collectively

    rushing, hustling, bustling –

    transforming into a stream

    From streams

    to twisting, turning and winding rivers

    to the whorl of the sea

    Very long and broad – vast expanse

    waves – agitated by winds – rise high

    with grudge and anger

    to put down [intruders]

    It’s SACCA (“Thitsar” – Truth of nature)

    [Rower] holding an oar

    thrusting into the water

    hoping to harness the wave, but …

    [Helmsman] on board a ship

    with engine roaring

    hoping to split the wave, but …

    Only for a short while

    the waves seem to loosen –

    with sprinkles and sprouts

    turn into vortex with immense power –

    stronger than ever

    One can never break up determined men

    It’s SACCA (“Thitsar” – Truth of nature).

    September 23rd, 1988

    The current “Sea of men” is not for sending people to fight as in the Korean War. It is SACCA [“Thitsar” – Truth of nature] that people, who had to breathe for a long, long time polluted air and strive in an environment with degradation in economics, health, civics, ethics, and education, WOULD assemble VOLUNTARILY in the hope of breathing pure, clean air once again. Does not one like gentle breeze? Does not one want to enjoy fragrances that are carried by the breeze? Sad to note that some of the drains that are left uncleaned are making the air unfit to breathe. Worse still, the defamatory attacks by some have further degraded the air quality.

    As the November, 2015 elections draw close, we see “Sea of men”. People truly want to understand and differentiate the ones who really care to upgrade the quality life of lay people, from those, who tend to ignore the people and care only for their own.

    Updates

    Saya Moe
    • Saya had medical problems, but he did not stop writing articles & kabyars.
    Kabyar
    • Thanks Saya for your presents — books, magazines, sar saungs & pasoe
    Book present

    Posts

    • Books
    • Lost in Translation
    • Presents
    • Publications
    • Tekkatho Moe War
  • Parody

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    I Love You Because (Parody by Hla Min)

    • Many years ago, I wrote a parody.
    • “I love you because” (sung by Jim Reeves) was a hit played by Burma Broadcasting Service (BBS).
    • I wrote a light version of the song.
    • I did not have a Home Minister at that time to edit or veto it.

    I love you because (Lyrics)

    I love you
    because you always stand dear
    every time I opened up the door
    You’re always there
    to help me eat my jam dear
    I love you more
    because you never snore.

    No matter
    When you’re sleeping or awake dear
    You’re pretty
    as the craters on the moon
    I love you
    every minute of the hour dear
    Because you said
    You’d cry
    beside my tomb

    I love you
    because my pocket’s lighter
    every time you shop
    around the town
    I love you
    because you’re a great fighter
    But you promised
    you would never
    knock me down

    Take These Chains (Parody by Hla Min)

    • “Take these chains” was a song that was played often by BBS.
    • Thamankyar Ko Myint (Mn70) sang a Burmese song using the tune.
    • I tried to parody the song.

    Take these chains (Lyrics)

    Take these chains from my legs and set me free
    And the rope that ties me to this tree
    If you really pity me
    let me drink a glass of Zee
    Take these chains from my legs and set me free

    I’m charged with murder of a tiny, little flea
    “Cruel” said the judge and he would not hear my plea.
    So, if you really pity me
    let me sip a cup of tea
    Take these chains from my legs and set me free

    Take this scarf from my eyes and let me see
    If your waist still measures twenty three
    When I’m free I’ll marry you
    Even barrel shape will do
    Take these chains from my legs and set me free

    Lost Neikban RIT (Parody by U Myat Htoo)

    U Myat Htoo
    Lost Neikban
    • U Myat Htoo wrote a parody on “Pyauk Sone Nay Thaw Neikban Bon” (the song by Sai Kham Leik and Sai Htee Saing).
    • Played the Ukelele and sang the song at the 2015 Alumni Reunion in Los Angeles, and at NorCal RITAA Annual Dinner.
  • High Concentration Activity

    High Concentration Activity

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    • Also known as HCA
    • Some use the term “In the zone”

    My Moments of HCA

    RUBC (2013)

    90th Anniversary
    • Contributing Editor for the Commemorative issue of the RUBC 90th Anniversary Magazine
    • Proposed to write Prelude for each section
    • HCA lasted less than an hour. I completed the Prelude for all sections.

    UCC and ICST (Jan 2018)

    ICST
    • Attended the 5th Acariya Pu Zaw Pwe of ICST as a Member of Generation Zero
    • Later gave a guest lecture at UCSY (University of Computer Studies in Yangon).
    • In my desire to pay back to UCC, I wrote 30+ posts on “Memories of UCC” in three days of HCA.
    • Phyu Phyu Kyaw (my former student) told me that I should not be spending too much time in Yangon reminiscing about UCC. She asked, “Would you like to have a two-night three-day vacation at Bagan?”

    Sharing Knowledge / Experience (2018 – Present)

    • After I came back to the USA, I decided to share my memories with my sayas and alumni.
    • My spouse told me that we should pay back to our beloved land, our ancestors and our mentors.
    • Started posting “Trivia” to my Facebook friends. Then opened up to the General Public.
    • Started revising and archiving in my web site: hlamin.com
    • Posted on selected Facebook Pages : RIT Updates, Myanmar, Memories and Fun with Learning
    • I am a
      “Jack of All Trades, and Master of Some”,
      Mini-Dictionary,
      Micro-Google,
      Life long learner,
      Distinguished Toastmaster,
      Amateur historian (former Docent of the Computer History Museum),
      “Sar Pay Chit Thu စာပေချစ်သူ” : freelance writer, editor & translator,
      Volunteer for alumni, religious & social organizations.
    • Depending on my HCA, I have written and/or updated dozens of posts daily.
  • Perfect Translation is difficult

    Perfect Translation is difficult

    by Tekkatho Moe War

    Updated : June 2025

    TMW article

    ယူနက်စ်ကို ၏ကမ္ဘာ့ရှေးဟောင်းယဥ်ကျေးမှုအမွေအနှစ်အဖြစ်သတ်မှတ် ခံရသော ပုဂံမြေ….​” ပုဂံ အမွေ ” ကဗျာကို ပြန်လည်ဖတ်ရှုခံစားစေရန် နှင့် အမေရိကားမှ ဦးလှမင်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ လှပစွာပြန်ဆိုထားခြင်းကိုလည်း အရသာခံဖတ်ရှုစေလိုသည့် စေတနာအရင်းခံစိတ် တို့ကြောင့် ပြန်လည်တင်ပြရခြင်း ဖြစ်…။

    သည်နေ့ ၁၉-၁ဝ-၂ဝ၂ဝ ထုတ် Weekly Eleven တွင် ပါသော စာရေးသူ၏ဆောင်းပါး…..

    ရသ အားလျော့သွားတတ်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှု

    (၁)

    ဘာသာပြန်ဆိုမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြောရပါက စာရေးသူသည် ဘာသာပြန်သည့်အလုပ်ကို အနည်းအကျဉ်းသာလုပ်ခဲ့ဖူးသည်။ များသောအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစာပေ၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသိပ္ပံပညာတို့မှတစ်ဆင့် မြန်မာဘာ သာသို့ ပြန်ဆိုရေး သားခြင်း ဖြစ်သည်။ မြန်မာမှအင်္ဂလိပ်သို့ ပြန်ဆိုခြင်းကိုမူ တစ်ခါတစ်ရံသာလုပ်ဖူးသည်ဟု ဝန်ခံရပေမည်။ ပြီးခဲ့သည့် ရက် သတ္တတစ်ပတ် ခန့်က ရသကဗျာစာပေနှင့်ပတ်သက်၍ ရေးရန် တာစူခဲ့သော်လည်းမရေးဖြစ်ခဲ့ဘဲ အာရုံထွေပြားကာ အခြားအကြောင်းခြင်းရာ တစ်ခုသို့ ရောက်ရှိသွားခဲ့သည်။ ယခုတော့ အာရုံသည် ဘာသာပြန်စာပေကိစ္စသို့ ပြန်လည်ဆိုက်ရောက်လာပြီ။ ကိုဗစ်ဟူသော ကမ္ဘာ့ကပ်ရောဂါပိုးကူးစက်မှုသည်သာ လူအများ၏ အတွေးဦးနှောက်ထဲ ကိန်းအောင်းနေချိန်၌ စိတ်နှလုံးအား အထိုက်အ လျောက်အေးငြိမ်းစေမည့် စာပေကဗျာကိစ္စ၊ အလင်္ကာ ရသကိစ္စ တို့ကိုရေးးသားတင်ပြလျှင် သင့်တော်လိမ့်မည်ဟု တွေးဆ မိသည်။ ဘာသာပြန်အလုပ်သည် အသက်မွေးမှုအတတ်ပညာတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ရှေးကတည်းက အသိအမှတ်ပြုလက် ခံခဲ့ ကြကြောင်း မှတ်သားဖူးသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်လို ပရိုဖက်ရှင် (Profession) ဟုခေါ်သည်။ လက်ရှိအချိန်တွင် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှု၊ သို့မဟုတ်အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းပညာဟု လူအားလုံးလိုလိုပင် သုံးနှုန်းနေကြပြီ။ အမှန်အတိုင်းဝန်ခံရလျှင် ဘာသာပြန်သည့်အလုပ်မှာ လွယ်ကူသည့်အလုပ်မဟုတ်ပေ။ တစ်ဘာသာမှတစ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ရှောင်လွှဲမရသောအခက်အခဲများစွာ ရှိစမြဲဖြစ်သဖြင့် ပြန်ဆိုမှုအနေအ ထားအရ စာလုံးတစ်လုံးကို တစ်လုံးချင်း အသေထားပြန်ဆို၍မရနိုင်သည်ကို တွေ့ရမည်။ ဘာသာပြန်ဆိုမှုပြု လုပ်သူအချို့သည် စကားလုံးတစ်လုံးအား အသေထား၍ ပြန်ဆိုနိုင်သည်ဟု အထင်ရောက်နေဆဲပင် ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး exploit ကိုကြည့်လျှင် ယင်း၌ကောင်း သောအဓိပ္ပာယ်ရှိသကဲ့သို့ မကောင်း သောအဓိပ္ပာယ်လည်း ဆောင်သည်။ exploit ဟု ပြောလိုက်သည်နှင့် လူတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ခေါင်းပုံဖြတ်သည် ဟု မျက်စိထဲ၌ တန်းခနဲမြင်ယောင်သည်၊ တခြားမည်သည်ကိုမျှ မစဉ်းစားတော့…။ ဥပမာအားဖြင့် အလုပ်သ မားခေါင်းဆောင်ဖြစ်သူသည် သူ၏ လက်အောက်အလုပ်သမားတို့အား ပေးရမည့် လုပ်ခကို အကုန်ရှင်းမပေးဘဲအချို့အား ဖြတ်ယူထားခြင်းသည်လည်း exploit လုပ်သည်ဟုခေါ်သည်။ သို့သော် exploit တွင် အခြားအဓိပ္ပာယ်များလည်းရှိသေးသည်။ ဥပမာ exploit one’s opportunities မှာ အခွင့်အလမ်းများအားမိမိက ကောင်း စွာ အသုံးချခြင်း ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဆောင်းပါးအတွက် နေရာအခက်အခဲဖြစ်သောကြောင့် နမူနာစကား လုံးအချို့ကိုသာ တင်ပြနိုင်မည်။ ဆင်တူယိုးမှား စကားလုံး နှစ်လုံးအဖြစ် self နှင့် ego ကိုသုံးသပ်ကြည့်လျှင်မြန်မာသို့ဘာသာပြန်ရန်အတော်ပင် အခက်အခဲတွေ့ရမည်။ ပုဂ္ဂလ ဟုပြန် မည်လား၊ အတ္တ ဟုပြန်မည်လား၊ ဘာသာပြန်အတွေ့အကြုံနှစ်ပေါင်း ၅ဝ မကရှိသော စာရေးဆရာတစ်ယောက်က မိန့်ဆို ပါသည်။ (ကိုးကား-ဆရာကြီးသခင်ဘသောင်း၏ “ဘာသာပြန်သူတစ်ဦး၏အတွေ့အကြုံနှင့်ထင်မြင်ချက်များ” စာတန်း)။ သို့ဖြစ်၍ စာစုတစ်ခုအား ဘာသာပြန်ရာ၌ ထိုစာစုတွင်ပါသော အချို့အချက်အလက်များကို ချန်လှပ်၍မထား သင့်။ မပါသော အချက်အလက်ချားကိုလည်း အပိုထည့်၍ပြန်ဆိုခြင်း မပြုသင့် ဟု ထင်မြင်မိသည်။ နုတ်ပယ်၊ဖြည့်စွက်ထားသည့် ဘာသာပြန် ရေးသားချက်တစ်ရပ်ကို ဘာသာပြန်ဟုမပြောသင့်ကြောင်း မှတ်ချက်ချရပေ မည်။ ထို့ပြင် တိတိကျကျ တိုတိုတုတ်တုတ် ရေးသားဖော်ပြထားသည့် စာစုတစ်ခုကို ပိုမိုဖတ်ရှုကောင်းစေရန်စကားတို့ဖြင့် အစားထိုးကာ ရှည်လျားစွာ ပြန်ဆိုခြင်းသည် လည်း မူရင်းအပိုဒ်၏အာဘော် ပျောက်ကွယ်သွားနိုင်ကြောင်း ဆရာကြီးများက သတိပေးခဲ့သည်။ အဓိကအကျဆုံးတစ်ခုမှာ ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် အဘိဓာန်များ၊ ကိုးကားရည်ညွှန်းကျမ်းများ ပြည့်ပြည့်စုံစုံရှိနေရန်လိုအပ်သည့် အချက်ဖြစ်သည်။

    (၂)

    အထက်တွင် ရေးသားခဲ့သည့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုနှင့်ပတ်သက်၍ တွေ့ကြုံရတတ်သော အခက်အခဲများအား နမူနာအနည်း ငယ် သုံးလျက် အလွန့်အလွန်အကျဉ်းမျှသာ ဖော်ပြပေးထားသည်ကို တွေ့ရပေမည်။ တကယ်တမ်း နမူနာများစွာအသုံးပြုလျက် အခက်အခဲများကို လေ့လာသုံးသပ်မည်ဆိုပါက ဆောင်းပါးရှည်တစ်ပုဒ် ဖြစ်သွားပေမည်။ ဤ ဆောင်းပါးရေးခြင်း၏ ရည်ရွယ် ချက်မှာ ဘာသာပြန်ကဗျာကိစ္စကိုသာ အကျဉ်းတင်ပြရန်ဖြစ်သည်။ မြန်မာကဗျာမှ အင်္ဂလိပ်သို့ပြန်ဆိုရာ၌ အင်္ဂလိပ်စကားပြေ သို့ဖြစ်စေ၊ အင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ဖြစ်စေ ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ မြန်မာကဗျာမှ အင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ ပြန်ဆိုသည့် လုပ်ငန်းတွင် မြန်မာ မဟုတ်သောစာဖတ်သူတစ်ဦးကယင်း က ဗျာ ကိုပင် မြန်မာတစ်ဦးကဖတ်၍ခံစားရသည့်အတိုင်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာ စကားဖြင့် နားလည်ခံစားနိုင်အောင် ပြု လုပ်ပေးခြင်း ဖြစ်သည်။ လက်တွေ့၌ မြန်မာကဗျာဖတ်သူ၏အာရုံတွင် ဖြစ်ပေါ်သော ခံစားချက်များ အတိုင်း အင်္ဂလိပ်ကဗျာဖတ်သူတစ် ဦး က သူ၏အာရုံ၌ ထပ်တူထပ်မျှ ခံစားချက်မျိုးပေါ်လာစေရန် ဘာသာပြန်နိုင်မည် မဟုတ် ပေ။ မြန်မာကဗျာ သည် မြန်မာကဗျာဖြစ်၍ အင်္ဂလိပ်ကဗျာမဟုတ်သောကြောင့် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ တိကျစွာပြန်ဆိုနိုင်ရန်ဟူ သော လိုအင်ဆန္ဒပြည့်ဝမည်မဟုတ်။ မြန်မာကဗျာဖတ်ရှုသူ မြန်မာအချင်းချင်းပင်လျှင် ထိုကဗျာမှရရှိသည့် ခံစားချက် တူညီ မည်မဟုတ်။ ယင်းသို့ဆိုသဖြင့် မြန်မာကဗျာကို အင်္ဂလိပ်သို့ပြန်ဆိုရန်မဖြစ်တော့ဟု အားလျှော့ပစ်ရန်မဟုတ်။ မြန်မာစာနှင့် ဝါကျ တည်ဆောက်ပုံမှာ အင်္ဂလိပ်ဝါကျပုံစံနှင့်မတူ၊ တစ်နည်းပြောရလျှင် ပြောင်းပြန်ဖြစ်သည်ဟု ပြောရမည်။ မြန်မာသဒ္ဒါတွင် ကြိယာသည် ဝါကျတစ်ခု၏နောက်ဆုံးတွင်ရှိသည်။ အင်္ဂလိပ်ကမူ ကြိယာက ဝါကျအလယ်လောက်တွင်တည်ရှိသည်။ မြန်မာ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို မူရင်းအတိုင်းဖတ်ရှုပြီး ယင်းကဗျာကိုဘာသာပြန်ထားသည့် အင်္ဂလ်ိပ်ကဗျာအားဖတ်ရှုသော် အတွေးရလဒ် တစ်ခုတည်းကို နှစ်ပုဒ်စလုံးကဖော်ပြသည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ သို့သော်လည်း ခံစားမှုနှင့် ခံစားမှုအစဉ်ချင်းမတူသောကြောင့် အရသာပေါ်ပုံချင်းမတူပေ။ ဆရာကြီးဦးဝင်းဖေ၏ “မြန်မာကဗျာမှအင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း” ဆောင်းပါးကိုရည် ညွှန်းကိုးကား ရပါက အောက်ပါမြန်မာကဗျာကို ဆရာကြီးကထုတ်နုတ်ထားသည်ကို တွေ့ရ၏။

    မရွာဘဲ မဲ(မည်း) ပါနဲ့ ရွှေမိုးညို
    အိမ်ကလူအနေကျုံ့အောင်၊
    မှိုင်းအုံ့လှသကို။
    ရွာတော့ ရွာမလိုလိုနဲ့
    ရွှေမိုးညို မြောက်မြေထူးဆီက
    ချုန်းသင့်ပါဘူး။

    Do not darken without pouring,
    oh! overcast skies.
    You loom and lour
    to constrict the home-dweller.
    Even as though about to pour,
    you should not thunder
    from above Myedu Town in the north.

    အထက်ဖော်ပြပါဘာသာပြန်ကဗျာကိုကြည့်လျှင် မြန်မာကဗျာနောက်ဆုံးစာကြောင်းဖြစ်သော “ချုန်းသင့် ပါဘူး” မှာ ကဗျာ၏ အထွဋ်အထိပ်ဟု ဆိုရမည်ဖြစ်ပေသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်တွင်ရှိသောဖွဲ့ပုံစနစ်မတူသောကြောင့် ဝါကျအားလုံး၏ အလယ် ပိုင်းအောက်နားသို့ ရောက်သွားရာ ခံစားရမည့်ရသသည် ယုတ်လျော့အားပျော့သွားလေတော့သည်။

    (၃)

    အမေရိကန်နိုင်ငံတွင်နေထိုင်လျက်ရှိသော စာရေးသူ၏မိတ်ဆွေ၊ ရန်ကုန်စက်မှုတက္ကသိုလ်မှ ဘီအီး လျှပ်စစ်ဆက်သွယ်ရေး အင်ဂျင်နီယာဘွဲ့ရ ဦးလှမင်း က စာရေးသူ၏ “ပုဂံအမွေ” ကဗျာအား အင်္ဂလိပ်သို့ ပြန်ဆိုပေးခဲ့ သည်။ သူသည်ငယ်စဉ် ကျောင်း သား ဘဝကတည်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ထုတ်သည့် ဂါးဒီးယန်းကဲ့သို့သောသတင်းစာ မဂ္ဂဇင်းတို့တွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာ စကားဖြင့် ကဗျာအများအပြားရေးခဲ့သူဖြစ်သည်။ “ပုဂံအမွေ” ကဗျာကို မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် နှစ်ဘာသာဖြင့် ယှဉ်တွဲ၍ ရသခံစား ကြည့်ပါက ဆရာ့ဆရာကြီးများ မိန့်မြွက်ခဲ့သည့်အတိုင်း မူရင်းထက် ရသ အားနည်းသွားသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။
    ယူနက်စ်ကိုမှ ကမ္ဘာ့ယဉ်ကျေးမှုအမွေ အနှစ်အဖြစ် သတ်မှတ်ခြင်းခံရသည့် ပုဂံမြေအတွက်ရေးသော မှတ်တမ်းကဗျာဖြစ်သည်။

    “ ပုဂံ ‌အ မွေ “

    နှလုံးသွေးရဲ့ တဒုတ်ဒုတ်မြည်သံ
    ပုဂံမြေထဲ လွင့်ပျံသွား…။

    နှလုံးသားမှာစူးနစ်….
    အမွေအနှစ်ဟာ ပုဂံ။

    ကမ္ဘာ့ရင်သပ်ရှုမော၊ အံ့သြဖွယ်ကြည်ညို
    ပုဂံကိုသွတ်သွင်း၊ စာရင်းဝင်အမွေအနှစ်
    လွမ်းရစ်တော့တစ်ဖန်
    သြော်… ပုဂံရယ်….။

    ဟိုးအဝေးထိ၊ လှမ်းမျှော်ကြည့်တိုင်း
    ထိရှလွမ်းမော၊ တဝေါဝေါ စီးဆင်း
    မြစ်မင်း ဧရာဝတီ၊ ဝန်းလည်ရစ်ခွေ
    မှိုင်းမှိုင်း ဝေဝေ
    နှလုံးသား ကြွေကျ၊ အန ဂ္ဃချစ်ခြင်း
    သြော်… မြစ်မင်းဧရာဝတီရယ်….။

    ယဉ်ကျေးမှုရဲ့
    ပန်းပု ဗိသုကာ၊ လက်ရာထောင်သောင်း
    စေတီပုထိုးပေါင်းများစွာ
    ကမ္ဘာကုန်တည်သရွေ့၊ ကြည်မွေ့ နှစ်လို
    ကြည်ညို ဝပ်တွား၊ ပျောက်ပျက်မသွားဖို့
    ထားသစ္စာဉာဏ်အသိ၊ တိကျမှန်ကန်
    သြော်… ပုဂံရယ်….။
    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ (၇-၇-၂ဝ၁၉)

    Heritage of BAGAN
    By HLA MIN

    Rapid, incessant heartbeat
    racing towards the Bagan area
    Deeply rooted in the bottom of my heart
    the cultural, religious, historical and
    architectural heritage of Bagan.

    Fascinating, full of wonder and memories,
    heart-rendering sublime Bagan
    finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
    O… ancient Temple City
    where I left my heart.

    Every time one looks yonder
    touched by the whirling, swirling, vibrant
    Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
    Misty, dreamy panoramic view
    O…. my dear Ayeyarwaddy.

    Finest culture
    Treasure of sculpture
    Architecture galore
    Countless shrines and pagodas of Bagan
    Will last for eternity
    as World Heritage Site
    to be revered, cherished and appreciated
    O…. glorious Bagan.
    ရေးသူ– တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    Posts

    • Kabyar
    • Poetic Art Series
    • Poetry
    • Rhyme
    • Translation
  • Speech

    Speech

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Sayings

    There is a saying, “Speech is silver. Silence golden.”

    It does not mean that we should stay silent all the time.

    If one does not have meaningful things to say, it is better to remain silent rather than rambling or engaging in frivolous talk.

    Duration of speech

    • The length of a speech varies.
    • President Abraham Lincoln was requested to give a “few appropriate remarks” at Gettysburg. His address consisted of ten sentences. It was delivered in less than two minutes (which was not long enough for the official photographer to record the historic moment).
    • Typically, Elevator speeches last 30 – 45 seconds, Impromptu Speech (e.g. Table Topics) last 1 – 2 minutes, Prepared Speeches last 5 – 7 minutes, TED talks lastless than 18 minutes), Keynote speeches last 45 – 60 minutes with Q&A.

    Message

    • It is usually more important than the messenger.
    • The speaker should provide a “take away” or an “action item”.

    Training / Aids

    • I had a book of the 40+ speeches given by notable people (e.g. Winston Churchill).
    • Rotary Club, Kiwani’s Club and Toastmasters International provide guidance and training for communication (Public Speaking and Leadership).
    • I am a Distinguished Toastmaster (DTM).
    Hla Min (DTM) 1 ko
    Hla Min (DTM) 2
    Toastmaster 1
    Toastmaster 2

    Speeches

    • Inaugural address by Abraham Lincoln
    • John F Kennedy’s speech about Moon Mission
    • Carnegie Mellon University (CMU) is known for “The Last Lecture”, where a Professor presents to an audience (e.g. those present for his forthcoming Retirement). Randy Pausch, who was diagnosed with Cancer, gave an up-lifting “The Last Lecture”. It can be viewed on You Tube. It has also been made into a book.
    • Steve Jobs gave a Commencement Speech at Stanford University. It can be viewed on the Internet. In three parts, he connected the dots (e.g. taking a Calligraphy course to the aesthetic Font designs on Apple Computers.

    Posts

    • 5th Irrawaddy Literary Festival
    • My Educational Videos
    • Public Speaking
    • Toastmaster’s Journey
    • YMCA
  • Hla Min — Writings (1)

    Hla Min — Writings (1)

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    • Freelance Writer, Editor & Translator
    • Sample writings in this post

    Still So Young

    Translation

    Still So Young
    Hla Min
    • “Nge Thay Loh ငယ်သေးလို့”
    • Short story by Thu Kha (Author, Director, Actor)
    • Translator : Hlaing Phyo (pen name of Hla Min)
    • I received fifty kyats for the translation. U Thu Kha was given fifty kyats.
    • Modern Burmese Writings, Working People’s Daily
    • Editor : Daw Khin Swe Hla (founder of “Dawlay’s Circle” at Guardian”)

    Men on the Moon

    Poem

    Writing 107
    Men on the Moon
    • Honoring the Apollo 11 Mission in July 1969
    • Neil Armstrong (Mission Commander)
    • Michael Collins (Command Module Pilot) ; Columbia : code name for Command Module
    • Edwin “Buzz” Aldrin (Lunar Module Pilot) ; Eagle : code name for Lunar Module
    • Mission : Land Eagle on Tranquility Bay; Set US Flag on the Moon’s surface; Collect rock samples
    • Guardian Daily
    • Chief Editor : U Soe Myint
    • Mr. Hall (USIA) forwarded my poem to NASA.

    Phaungdaw-u Festival

    Poem

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-105.jpg
    Phaungdaw-u
    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-104.jpg
    Poem about Phaungdaw-u Festival
    • Thadinkyut Festival at Inlay Lake, Shan State
    • Inlay is known for the floating islands and leg rowers
    • Thadinkyut Supplement, Working People’s Daily
    • Chief Editor : U Ko Lay
    • Remuneration : K 15
    • Visited Inlay four times
    • Inlay Khaung Daing Luyechun Camp in the Summer of 1965
    • Peter Pe (SPHS63) invited us to visit Inlay & Taunggyi in October 1965; Saw Phaungdaw-u Festival
    • In mid 2010, took a Packaged Tour to Heho, Inlay & Taunggyi.
    • In January 2020, visited Inlay as the last leg of the PSA tour.

    The Ngapali Beach

    Poem

    Ngapali
    • Famous Beach near Thadwe
    • WPD
    • Visited Ngapali three times
    • With cousin & friends in the ‘60s
    • With family in the ‘80s
    • Guest Lecturer, Ngapali Luyechun Camp in ‘88

    Till We Meet Again

    Poem

    SEAP
    • Dec ‘69
    • Fifth SEAP Games hosted by Burma
    • WPD

    The United Nations

    Poem

    UN
    • United Nations Day
    • October ‘69
    • WPD
    • U Thant : 3rd UNSG; 1st Asian UNSG

    The Great Gandhiji

    Poem

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-101.jpg
    Gandhi
    • Centennial of the Apostle of Non-violence
    • Born Mohandas Gandhi, he was also called “Mahatma”
    • October 1, 1969
    • Working People’s Daily
    • Chief Editor : U Ko Lay

    To The Fallen Warrior

    Poem

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-106.jpg
    To the Fallen Warrior
    • Honoring the Sayadaws စာဆိုတော်များ writers who fought for Burma’s Independence
    • Forward Magazine
    • Chief Editor : Maung Thaw Ka (Bohmu Ba Thaw)
    • Editor : U Sein Hla

    Calendars

    Article

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-102.jpg
    Article on Calendars
    • There are various Calendars.
    • The Burmese Calendar is luni-solar, socio-religious calendar.
    • BAPS Newsletter
    • Chief Editor : Henry Lim
    • Contributing Editor : Hla Min
    • Revised versions published in my FB groups and my website hlamin.com

    Sea Burial for Dr. Htay Lwin Nyo

    Article

    This image has an empty alt attribute; its file name is writing-103.jpg
    Last Journey of Htay Lwin Nyo
    • Part-time Professor of Electrical Engineering, San Jose State University passed away alone at his home.
    • Per request from the Professor & Head of EE Department, SJSU, the Burmese Community in the San Francisco Bay Area helped with the Final Journey.
    • I had the honor to push the incinerator and also to join Dr. Swe Aye and Dr. Khin Nyo Thet to scatter the ashes in the waters off Santa Cruz
    • BAPS Newsletter : Chief Editor — Henry Lim
    • RIT Alumni International Newsletter : Chief Editor — Hla Min
    • Memorial Page for Htay Lwin Nyo in the first ex-rit website : Webmaster — KMZ; Content Provider & Editor — Hla Min
    • Revised versions published in my FB groups and my website hlamin.com

    Publications

    • Contributor, Encyclopedia of Asian American Folklore & Folklife
    Encyclopedia
    • Editor of selected Books, Newsletters & Projects
    Dhamma & Bawa
    Cetana Thi Thar Kan
    • Poems
    • Poetic Art Series
    • Translation of Articles, Poems & Short Stories
    Shwe YaDu Lann

    Posts

    • Lifelong Learner
    • Memories —Series
    • My Beliefs
    • My Passion
  • Fun

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Class of 1972

    U Thein Aung

    U Thein Aung (M72) presents the differentiation with U Thein Aung (Met72).

    • I am Set HmuMaung Thein Aung စက်မှု — မောင်သိန်းအောင် (I am Maung Thein Aung — Mechanical Engineer.)
    • He is Set Hmu MaungThein Aung စက်မှုမောင် — သိန်းအောင် (He is Thein Aung, who won Mr. RIT award and Sa Lwei Thaing in 1968).

    Transformation

    During his RIT days, U Thein Aung (Met72) was “Ba La Gyi ဗလကြီး “ full of strength and prowess).

    Lately, he has become “Ba Lar Gyi ဗလာကြီး” nothing notable left).

    Sargalay

    At a 69er gathering, Daw Saw Yu Tint (T69) greeted U Khin Maung Win (EP69, GBNF) as Sargalay (စာကလေး “sparrow”).

    He replied, “I am no longer Sargalay. I have become a La Da (လဒ “vulture”).

    Cartoon

    Saya U Aung Myint (Pet69, Kyant Ba Hone, GBNF) drew a cartoon:

    “Ah Ba, Kar Ku La Thin Char (ကာကုလသင်္ချာ Calculus) is fascinating.
    If you differentiate a La Da, you get a Sargalay.
    If you integrate a Sargalay, you get back a La Da.”

    Palindrome

    It reads the same when read forward or backward.

    There are palindromes in languages, music and art.

    The Pulitzer Prize winning book on Escher (Painter), Godel (Mathematician) and Bach (Composer) discusses threads that are common to Mathematics and Computer Science, Arts and Music. One such thread is a palindrome. For example, a musical composition (which is a palindrome) can be played from the front to back, and vice versa.

    Palindrome #1

    The earliest palindrome supposedly occurred in the Garden of Eden.
    MADAM I’M ADAM and the reply EVE

    Palindrome #2

    Napoleon Bonaparte is the first Corsican to attend the French Military Academy. He rose to be a young General, and then an Emperor. He supposedly lamented as follows: ABLE WAS I ERE I SAW ELBA .

    Palindrome #3

    There were two early Canals (Suez and Panama) to shorten the sea routes. The degree of difficulty was not the same. It took meticulous planning to build the Panama Canal. It gave rise to the palindrome :
    A MAN, A PLAN, PANAMA

    Palindrome #4

    Ashin Pannagavesaka wrote :

    Parent #1: My son’s only four and he can already spell his name backwards.
    Parent #2: Oh? And what’s his name?
    Parent #1: Otto.

    Jokes

    In our younger days, there were Newton jokes. Later, there were Einstein jokes. It is possible that someone created a joke about an absent minded professor and then attributed to a famous person.

    Joke #1

    It was raining. Einstein took off his hat and hid it in his coat.
    A student asked “Why?”
    The reply : “My hat is new and can be damaged. But my head cannot be damaged by the rain.”

    Joke #2

    A ticket inspector boarded a train. Einstein searched for his pockets.
    The inspector said, “You need not show me the ticket. You are Einstein.”
    The reply : “I do not know which stop I should get down.”

    Joke #3

    Einstein was carrying a stack of books. He collided with a lovely student.
    The books fell down.
    The student collected the books and returned them to Einstein.
    Einstein asked, “Which way was I going?”
    The student replied, “You were going towards the school.”
    Einstein felt relieved and said, “Then, I must had my lunch at home.

  • Dreams, History, Encyclopedia, Blog

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Preview

    • Dreams
      Jules Verne was a dreamer. Many of his dreams became reality.
    • Oral & Written History
      Several sayas have passed away. A few have memory loss. We should at least have Oral History.
    • Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife
      After submitting sample articles, I was accepted as a contributing author.
    • Blog
      It stands for a web log. There are platforms for posting blogs.
    • Contributors
      Several sayas, alumni & friends submitted news, photos and articles for my Newsletter and Website.

    Dreams

    Jules Verne

    He dreamed of traveling

    • to the Moon and back
    • in a hot air balloon
    • in a submarine 20000 leagues under the sea
    • to the center of the earth
    • around the world in 80 days (a remarkable feat for his time)

    He inspired people to transform most of his dreams into reality.

    Apollo

    • In his book, Jules Verne sent three men from a Cape in Florida to orbit the moon, return safely to earth. He used a powerful cannon to achieve the velocity to escape the earth’s atmosphere.
    • A century later — in December 1968 — Apollo 8 with Frank Borman, James Lovell and Bill Anders made Verne’s dream a reality. The space ship was launched from Cape Canaveral (later renamed Cape Kennedy), which is within striking distance of the spot chosen by Jules Verne.
    • In July 1969, Apollo 11 with Neil Armstrong, Michael Collins and Buzz Aldrin landed in Tranquility Bay on the Moon.
    • When President John F. Kennedy proclaimed, “Before this decade is out, we will send men to the moon and then bring them back safely to earth”, there was no substantial plan to support his dream.
    • Verner von Braun, a German rocket scientist (who was captured by the Allied Forces as a Prisoner of War), and his team were given a “level of trust” to work on the NASA project.
    • It would need baby steps : Mercury, Gemini and Apollo projects to have one, two and three astronauts to man the space ships.
    • For the Apollo project, it was not clear how to implement the important phase of bringing the astronauts safely back to the earth. e.g. How can a direct hit to the moon cause a safe return to earth?
    • Folklore said that one engineer scribbled on his lunch bag a “spider” landing on the moon and returning. His dream resulted in the design of the “Lunar Module”. The rest is history.
    Book

    Take away

    • If you can dream, others can fulfill [your dream].

    My dream two decades ago

    • I dreamed that I would be able to get the sayas and alumni get reconnected electronically and physically.
    • In 1999, we established the RIT Alumni Newsletter and the RIT web site (with the expertise of U Khin Maung Zaw (KMZ, EC76, web master)).
    • In October 2000, with the help of sponsors and volunteers, the First RIT Grand Reunion and Saya Pu Zaw Pwe was held in San Francisco, California, USA.
    SPZP-2000 Organizers
    • Seven SPZPs (Saya Pu Zaw Pwe’s) have been held : SPZP-2000 (in the US), SPZP-2002 (in Singapore), SPZP-2004 (in Yangon), SPZP-2007 and SPZP-2010 (in Singapore), SPZP-2012 and SPZP-2016 (in Yangon). Due to pandemic, SPZP-2000 was canceled.

    My recent dream

    My recent dream was to get as many contributors and volunteers to compile an informal story of

    • Our beloved land
    • Our ancestors
    • Our mentors
    • Pioneers and prime movers (e.g. those who helped build the “Rice Bowl of Asia”)
    • Laggards and culprits (e.g. those who dragged Burma into the Least Developing Country status)
    • Unsung heroes (e.g. who tried to overcome the “Adhamma Era” and rebuild the nation into former glory)

    U Khin Maung Zaw (KMZ, EC76) wrote :

    Dreaming and creating inspiration for others to be able to fulfill your dreams are two different animals, if you will, by themselves.

    I, like many others, have dreams but we do not have your dedication. perseverance and drive to inspire others.

    As I have said many times here, my hats off to you, I am very proud to be considered your friend, and informal pupil.

    And to your significant other to take care of you/look after you and your sons while you would be deep into these projects. Please convey my regards to Ma Sein Yie.

    Oral and Written History

    • There were some Sayas that were over 90. H Num Kok (C), U Soe Khaw (Mining), U Ba Toke (Maths), U Min Wun (C) and U Ba Than (M) have passed away.
    • The leading Thet Kyee sayas include U Tin U (C), U Aung Khin (M), Dr. Aung Gyi (Rector, C) and U Myo Myint Sein (A).
    • Many of our sayas are in their 80s.
    • While they still have high energy and keen memory, we need volunteers to either formally interview them or to record the conversations.
    • They can become the artifacts of the Oral History section of an engineering library (preferably the YTU Library).
    • There can also be a section to archive the Written History.

    H Num Kok (GBNF)

    This image has an empty alt attribute; its file name is saya-h-num-kok.jpg
    Saya H Num Kok
    • He taught Engineering Drawing to Dr. Aung Gyi and U Min Wun.
    • He taught Soil Mechanics to the younger Sayas.
    • He served as President of the RIT Track & Field Association with U Khin Maung Lay (Henry, T68) as Secretary and U Myo Nyunt (C69) as Joint Secretary.
    • He served as Line Judge at the RUBC Regattas along with Saya U Sein Win (GBNF) and Saya Dr. San Hla Aung.
    • He was loved by his former students. They showed up at the Welcome Party in Yangon for Saya a few years ago. Saya took home the banner of the event to his home in Portland, Oregon, USA.
    • He worked full-time until he turned 80.
    • He was reasonably healthy in his early 90s.
    • He passed away at the age of 98.

    U Soe Khaw (GBNF)

    U Soe Khaw
    • He was Part-time Lecturer & Head of Mining Engineering at BOC College.
    • U Soon Sein succeeded him as full-time saya and Head of the Department.
    • He worked for the Ministry of Mining before heading out for overseas assignment.
    • After retirement from the United Nations, he migrated to the USA.
    • He was actively involved in selected monasteries in the San Francisco Bay Area.
    • Saya Allen Htay (C58, GBNF), Saya Dr. San Lin (C62) and I had a Lunch gathering with him. The gathering ended near to a Dinner gathering. The three sayas shared their memories.
    • He was healthy physically and mentally before his beloved spouse’s demise.
    • A few years later, he passed away.
    • He is a cousin of Dr. Htut Saing (Harry, Past Captain and Gold of RUBC, GBNF).

    U Ba Toke (GBNF)

    This image has an empty alt attribute; its file name is u-ba-toke.jpg
    U Ba Toke
    • He is a Phwa Bet Taw of the University of Rangoon and the First RU Students’ Strike in December 1920.
    Book
    • His life journey had been recorded and published by his former student Saya Dr. Khin Maung Swe (Maung Thin Char) with the help of Sayama Daw Myint Myint Khine (daughter of Arzani Mahn Ba Khine).
    • During my visits to Yangon, I paid respect to Saya. He gave me autographed copy of the book.
    • He was an athlete. He played soccer in his younger days. He headed the Burmese team to Tokyo Olympics.
    • He used to walk every weekend with his younger Dhamma friends to Shwe Dagon Pagoda.
    • At the subsequent visits, I found the decline of his health but not his mental acumen.
    • Saya passed away on December 2, 2020 the day after the RU Centennial, and several days short of his birthday on December 26.

    U Tin U

    This image has an empty alt attribute; its file name is tin-u.jpg
    U Tin U
    • He gave an interview for HMEE-2012 Project.
    • When the Rangoon University reopened in 1946 (after the war), he attended RU along with Dr. Pe Nyun & Dr. Pe Thein.
    • Most of his former classmates are GBNF.
    • He is the Oldest & Most Senior Past Captain of RUBC.
    • He represented RUBC in the 1948 Independence Day Regatta at Kandawgyi along with Dr. Pe Nyun, Dr. Pe Thein & U Khin Maung Wint.
    • He opened the RUBC Centennial Celebrations in December 2023.
    • He is Past Captain of Rangoon Golf Club. He played golf until his early 80s.
    • He still enjoys the evenings sitting in the lawn and enjoying Scotch Whiskey.

    U Ba Than (GBNF)

    U Ba Than
    • He passed away in early 2024.
    • His elder brother Saya U Tin U (96 years) is still strong and active.
    • Some thought that their longevity is due to their genes. Sadly, their father passed away in his 60s after raising nine successful sons and daughters.
    • Until a period before his demise, Saya remembered most of his former students well.
    • Several students have seen his photo albums. Many photos were given to MES for display and to HMEE (History of Myanmar Engineering Education) for display in the book and the supplemental CD.
    • He is a proud sponsor of the History project along with U Soe Paing (EE, UCC) and U Thaw Kaung (former Chief Librarian of the Rangoon University Central Library).
    • He donated almost all of the Garawa money that he received from the SPZPs and his former students.

    U Aung Khin

    U Aung Khin 1
    U Aung Khin 2
    • After retirement as Professor & Head of Mechanical Engineering, he moved to Canada.
    • He still plays Tennis & Golf.
    • He does not want to fly long distances.
    • He is spending quality time with his children and grand children.
    • Ivan Lee (M69) organized two trips to visit Windsor, Canada and pay respect to Saya.

    Dr. Aung Gyi, U Min Wun & U Maung Maung Than

    This image has an empty alt attribute; its file name is img_20190310_0001.jpg
    Saya U Min Wun & Saya Dr. Aung Gyi
    • Dr. Aung Gyi is healthy except for some hearing loss. He attended most SPZPs and Reunions held in the USA, Singapore and Myanmar. He wrote several articles for the RIT Alumni International Newsletter.
    • Dr. Aung Gyi, U Min Wun (GBNF) and U Maung Maung Than (GBNF) were the initial group of Engineering students sent to study at the prestigious Universities in the USA under the “Twinning Program”.
    • For some time, U Min Wun (GBNF) could not travel far as he has to take care of his beloved spouse with some health problems. His former students from Myanmar paid respect to Saya in Los Angeles. They also brought Garawa money from the various Civil gatherings in Myanmar. Sadly, he passed away a year ago.
    • U Maung Maung Than (GBNF) served as Chair of the RIT Sports Council during our days. He played Chinlon. He is also a musician.

    HMEE Projects

    • For the HMEE-2012 Project, we requested the former Heads of the Engineering Departments to write about the history of their departments. The book was published in December 2012.
    HMEE 1
    HMEE 2
    • The HMEE-2018 Project was established to revise the book published by HMEE-2012 and to provide additional material for the planned two-volume book. However, it did not run into completion partly because of the demise of Saya U Aung Hla Tun and partly because of the calamities.

    Sense of urgency

    • Several sayas have passed away and some sayas have declining physical and mental heath.
    • We sense that the window for having a comprehensive Written History and Oral History is shrinking.
    • There is still some time to learn from our sayas and their contemporaries about the different facets of Myanmar Engineering Education.
    • Their stories can become gems for the Archives.
    • MEC, MES and RIT Alumni Association can help with the project.

    Written History

    Several sayas wrote articles and/or notes for

    • “RIT Alumni International Newsletter” & updates
    • Swel Daw Yeik Sar Sarsaung for SPZP-2002, SPZP-2007 & SPZP-2010
    • Swel Daw Yeik Magazine for SPZP-2012, Shwe YaDu (2014) & SPZP-2016
    • RIT Annual Magazines
    • RUESU Annual Magazines
    • Departmental Magazines (Mechanical, Electrical …)
    • Set Hmu Thadinzin
    • Trivia posts
    • Blogs by Sayas & Alumni

    The articles can become artifacts of the Written History section of an engineering library (preferably the YTU Library).

    Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife

    Encyclopedia
    • Nine of my articles appear in the Encyclopedia.
    • The three-volume book was published by ABC-CLIO in 2011. The book was sold for $275.
    • I received a book for completing eight articles according to the agreement and $10 (for the additional article).
    • Burmese Americans are covered in Pages 127 to 178 of Volume One.
    • The Editors decided to merge two of my articles with other authors. Unfortunately, an error introduced by my co-author. On page 150, he mentioned July 22 (instead of July 19) as Martyrs’ Day. The merged article unfortunately was not sent to me for review. The Editors promise to correct the error in subsequent editions.
    • Folk tales (as told by Saya Dr. Htin Aung and Ludu U Hla) are part of the Folklore.
    • To read my articles on-line, you should go to “Google Books” and then search “Hla Min“.

    Blog

    Diary, journal, log, and blog (web log) are ways and means to record one’s experience and thoughts.

    Blogging is fun. One can just write down one’s thoughts without caring for academic integrity or historical precision. One does not have to write comprehensive reports. Several readers (mostly SMEs or Subject Matter Experts) point out errors (typos, discrepancies).

    Not all media and social media are created equal. Each has its advantages and disadvantages. For example, Facebook is a great way to get connected and reconnected (with long lost friends), but it requires time and energy to navigate the “rolling” and “revolving” posts.

    I blog in my Facebook page and then share it with one or more FB pages (mainly “RIT Update”). As time and energy permit, I archive the posts along with the relevant feedback to

    hlamin.com (my paid web site)

    One does not need an account to read my posts on the web sites.

    If you search “Hla Min” on the web, it will return (a) a former colonel (b) a former minister (c) an educator (d) some medical tests & results on HLA (e) some of my works

    If you specify “RIT” or “TBSA”, the search engine will return my writings in the Newsletters.

    If you go to “Google Books”, then you can find my articles for “Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife”.

    On the long run, I hope to post “more complete treatment” of topics. As Dr. Nyunt Wai commented, it is a necessary, important and time consuming step to transform my raw materials into a form presentable as an e-book or printed book. I need volunteers to realize my dream and wishes (of an amateur historian, story teller and life long learner) before my reasonably good memory starts to fade away.

    Contributors

    • Saya U Aung Khin
    • Saya U Ba Than (GBNF)
    • Saya Dr. Aung Gyi
    • Saya U Min Wun (GBNF)
    • U Aw Taik Maw (C54)
    • Saya Allen Htay (C58, GBNF)
    • Saya Dr. San Hla Aung (C58)
    • Saya U Htin Paw (EE58, GBNF)
    • Saya U Myo Myint Sein (A58)
    • U Tin Htoon (A60)
    • Saya U Maung Maung Win (M61)
    • Saya Mao Toon Siong (M62)
    • Saya U Soe Paing (EE, UCC)
    • Saya U Moe Aung (EE63)
    • U Myint Khine (Norman, C63)
    • Saya Des Rodgers
    • Saya U Khin
    • Sayama Daw Khin Saw Tint (GBNF)
    • Saya Dr. Nyo Win (M65)
    • U Than Tun (A65, GBNF)
    • Saya Dr. Koung Nyunt (A67, GBNF)
    • U Myo Myint (EC67)
    • Saya U Myat Htoo (C68)
    • U Hla Min (EC69)
    • U Aung Min (M69)
    • U Tint Lwin (Daniel, M69)
    • Benny Tan (M70)
    • U Ohn Khine (M70)
    • U Zaw Min Nawaday (EP70)
    • Daw Than Yi (EP70)
    • Daw Mai Khin Nyunt (ChE71)
    • Saya U Aung Myaing (ChE72)
    • Saya U Thein Aung (Met72)
    • U Wynn Htain Oo (M72)
    • U Myint Pe (M72)
    • Dr. Myint Thein (M73)
    • U Myo Myint (M73)
    • Saya U Nyunt Htay (Met73)
    • U Myint Thein (M74)
    • Maurice Chee (M75)
    • U Khin Maung Zaw (KMZ, EP76)
    • U Htay Aung (Victor, EE80)
    • Dr. Thane Oke Kyaw Myint (SPHS60)
    • Dr. Khin Maung U (SPHS63)
    • Dr. Nyunt Wai (SPHS63)
    • Several posted for “Once upon a time at RIT”
  • Dream

    Dream

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Jules Verne

    He dreamed of traveling

    • to the Moon and back
    • in a hot air balloon
    • in a submarine 20000 leagues under the sea
    • to the center of the earth
    • around the world in 80 days (a remarkable feat for his time)

    He inspired people to transform most of his wishes into reality.

    • He sent three men from a Cape in Florida to orbit the moon, and returned them safely to earth.
    • A century later — around Christmas of 1968 — Apollo 8 with Frank Borman, James Lovell and Bill Anders made Verne’s dream a reality. The space ship was launched from Cape Canaveral (later renamed Cape Kennedy), which is within striking distance of the spot chosen by Vernes.
    • In July 1969, Apollo 11 with Neil Armstrong, Michael Collins and Buzz Aldrin landed in Tranquility Bay on the Moon.
    • When President John F. Kennedy proclaimed, “Before this decade is out, we will send men to the moon and then bring them back safely to earth”, there was no substantial plan to support his dream.
    • Wernher von Braun, a German rocket scientist, and his team were given a “level of trust” to work on the NASA project.
    • It would need baby steps : Mercury, Gemini & Apollo projects to have one, two and three astronauts to man the space ships.
    • It was not clear how to implement the important phase. e.g. How can a direct hit to the moon cause a safe return to earth? Folklore said that an engineer scribbled on his lunch bag a “spider” landing on the moon and returning. His dream resulted in the design of the Lunar Module. The rest is history.
    • The take away is that “If you can dream, others can fulfill [your dream].”

    My Early Dream

    • My dream — more than two decades ago — was to get the sayas and alumni get reconnected electronically (virtually) and physically (face-to-face).
    • In 1999, we founded the “RIT Alumni International Newsletter” and ex-rit.org website.
    • With the help of countless sponsors and volunteers, the First RIT Grand Reuion and Saya Pu Zaw Pwe (SPZP) was held in San Francisco, California, USA in October 2000.
    SPZP-2000 Organizers
    • Seven SPZPs have been held
      USA in 2000, Singapore in 2002, 2007 and 2010, Yangon in 2004, 2012, 2016.
    • SPZP-2020 was cancelled due to the pandemic.

    My Recent Dream

    • It was to compile and publish a story of our beloved land, our ancestors, mentors prime movers; those who helped build the “Rice Bowl of Asia”; those who dragged it to LDC (Least Developing Country) status; unsung heroes who tried to overcome the “Adhamma Era” and rebuild the nation into former glory.
    • I have written numerous articles / posts.
    • 2500+ posts can now be read from my web site — hlamin.com
    • I have broadcast 220+ educational videos.
    • We request Volunteers (paid or unpaid), Subject Matter Experts, Editors, Proofreaders, Presentation Gurus, Sponsors, Contributors & Supporters to help implement my Dream.
    • @hmin3664
    YouTube Channel for my videos

    U Khin Maung Zaw (KMZ, EC76) wrote :

    Dreaming and creating inspiration for others to be able to fulfill your dreams are two different animals, if you will, by themselves. I, like many others, have dreams but we do not have your dedication, perseverance and drive to inspire others,

    As I have said many times here, my hats off to you, I am very proud to be considered your friend, and informal pupil. And to your significant other (Ma Sein Yie) to take care of you/look after you and your sons while you would be deep into these projects. Please convey my regards to your family members

  • TED and TEDx Talks

    TED and TEDx Talks

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    TED Talks

    • TED Talks started 30+ years ago.
    • In the beginning, the talks were mainly about
      (a) Technology
      (b) Entertainment
      (c) Design
    • The talks now cover a much broader scope.
    • Each talk cover lasts around 18 minutes.
    • The videos can be found on TEDTalks.org and YouTube.

    TEDx Talks

    They are similar to TED talks, but they are organized by regional and local organizations.

    Daw Thin Thiri Mon is the daughter of Dat Pone Sann Aung (RUBC Gold, M74) and Dr. Anna Myint. She is the niece of Sayama Daw Tin Tin Myint (Emma Myint, ChE70). She is a co-organizer of several TEDx Talks in Yangon.

    TEDx Inya Lake

    In TEDx Inya Lake, U Nay Oke (St. Paul’s) talked about two Burmese Poets from the “Khit San Sar Pay” era. One was his beloved mother Daw Khin Saw Mu. The other was Minthuwun (Saya U Wun). They were students of Saya U Pe Maung Tin (Pali Scholar who proposed to establish a separate Burmese Department at the University of Rangoon). U Nay Oke gave the background of the short story “Bagyi Aung Nyar De ဘကြီးအောင် ညာတယ်” by U Wun (Minthuwun). He remarked that the true story should be visited since it led to the emergence of Myanmar Kabyar, and all the main characters alluded in the story — ICS U Tin Tut, ICS U Ba Tint, Minthuwun and Daw Khin Saw Mu — have passed away.