Category: Language

  • Discovery

    Discovery

    by Hla Min

    Updated : Sept 2025

    Serendipity

    Some inventions are attributed to Serendipity. Three notable examples are

    • Discovery of X-rays
      X stands for “Unknown”. German scientist Wilhelm Rontgen discovered X-radiation (unknown type of radiation) on November 8, 1895. Other names include X-ray, Xray and Röntgen radiation.
    • Discovery of Penicillin
      Scottish scientist Alexander Fleming discovered Penicillin in 1928.
    • 3M’s Post-it notes
      Dr. Spencer Silver, a scientist at 3M, accidentally discovered a weak glue in 1968. Arthur Fry obtained permission from 3M to develop “sticky notes” in 1974.

    Kekule’s Dream

    • Friedrich August Kekulé, a German chemist, was searching for the structure of Benzene, which has six Carbon atoms and six Hydrogen atoms.
    • In 1865, he had a day-dream where a snake’s head tried to bite its tail. Was an “Aha” moment for him. Figured out the ring shape of the Benzene molecule.
    • Some use this example as the power of the subconscious mind in solving problems.

    Saya Dr. Soe Win wrote :

    The structure of benzene is indeed a significant discovery in the history of science.

    Dr. Soe Win
  • Hla Min — Writings (2)

    Hla Min — Writings (2)

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    • Shwe YaDu Lann (Poem and Translation)
      Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung) wrote a poem for the RIT Shwe YaDu (Golden Jubilee).
      I translated the poem into English.
    • Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife (Article)
      Nine of my articles were published in Volume One of the Encyclopedia. 23 Asian American Groups were featured in the three-volume Encyclopedia.
    • The (Hidden) Power of Kabyar (Poem and Translation)
      Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung) wrote a poem for “Kabyar Nay” (Poem Day). I translated the poem into English.
    • To the Shwe Duo (Poem and Translation)
      Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung) wrote a poem in memory of Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69), who passed away within a few months of each other. I translated the poem into English.
    • To ease Nostalgia / “Lwann Pyay Aung (Poem and Translation)
      Saya U Nyunt Htay (Met73) composed an excellent poem for SPZP-2012. I translated the poem into English.
    • Names (Article)
      I have presented several speeches on Names at “Toastmasters International”. I have also written articles on naming conventions, common names, pen names and meaning of names.

    Shwe YaDu Lann

    Shwe YaDu Lann

    Translation by U Hla Min

    Shwe YaDu Lann
    Let it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again.
    Fear not the summer
    Care not the rain [drops]
    or the thick fogs & darkness
    or if winter’s not true to its form

    Shwe YaDu Lann
    Let it be rough. No gentle stream flowing
    Fear not high winds
    Care not dense clouds
    Topsy turvy [come what may]
    Can paddle upstream
    With strong mind & conviction
    Place where heroes [Thu Ye Kaungs] are produced.

    Swel Daw Myaing Dann
    Shwe YaDu Lann
    is a start [of a journey]
    To raise the Banner loftily
    to the skies, to the Zenith
    displaying our thitsar (vow of truth and integrity)

    HLA MIN (Editor, Newsletter Updates, USA)

    Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife

    • Nine of my articles appear in the Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife (AAFF).
    • The three-volume book was published by ABC-CLIO in 2011. At the beginning, the book was sold for $275.
    • I received a book (for completing eight articles according to the agreement) and $10 (for the additional article).
    • Burmese Americans are covered in Pages 127 to 178 of Volume One.
    • The Editors decided to merge two of my articles with other authors.
    • Unfortunately, an error introduced by my co-author. On page 150, he mentioned July 22 (instead of July 19) as Martyrs’ Day. The merged article unfortunately was not sent to me for review. The Editors promise to correct the error in subsequent editions.
    • Folk tales (as told by Saya Dr. Htin Aung and Ludu U Hla) are part of the Folklore.
    • To read my articles on-line, you should go to “Google Books” and then search “Hla Min“.
    This image has an empty alt attribute; its file name is aaff-encyclopedia-1.jpg

    The (Hidden) Power of Kabyar

    Translation by U Hla Min

    Kabyar is animate
    But [it’s life is] not just a [fleeting] morn

    Kabyar is a weapon
    But not for destroying the world

    Kabyar is key
    For liberation and independence
    But not devoid of principles [and morals]

    Kabyar has power
    Hidden but efficient & effective
    Like sharp-pointed spear-head
    Can thrust into [the heart of] a power-maniac
    Cause trembling, shivering, throbbing & anguished pain

    Poem in Burmese by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)

    To the Shwe Duo

    Translation
    by U Hla Min

    in memory of “Shwe Duo” : Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69)

    “TO THE SHWE DUO”
    by Tekkatho Moe War

    SHWE duo
    Blossom in unison
    Disappear together
    Free from complaint
    Even with thin breath
    Showed mark [of courage and wisdom]
    Never wavered …
    Pressed by burden
    At the awaited turn [of journey’s end]
    Body — inheritance [from previous lives]
    Succumbs [to failing health]
    Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.

    To ease Nostalgia

    Poem by U Nyunt Htay

    This image has an empty alt attribute; its file name is nyunt-htay-poem.jpg

    Saya U Nyunt Htay (Met73) is a distinguished poet. He is Chief Editor and/or Publisher of Myanmar Mudita. He composed an excellent poem for SPZP-2012.

    Translation by U Hla Min

    One cannot forget the history and sweet memories of one’s alma mater, and one feels that most alumni — near and far — still yearn for the good old days.

    In front of A Hall, B Hall [C, D, E, F, Halls] friends would tease and prank, yet do no harm. They do not care to find weaknesses in others, and will remain loyal friends. In front of Uttra (North or G) Hall — usually in the evenings — aspiring Ah Nu Pyinnya Shins serenade with love songs aided by guitars, harmonicas and violins.

    Hear the bells in Building One, Two [Three] ringing once more. Many rush to the classrooms [some spend time on the corridors to enjoy the belles go by]. At night, some “count the numbers” (perhaps playing cards, or actually studying and doing home work).

    RIT students do not feel outnumbered by RASU [with Burma selected] or Eco at any kind of sports [soccer, volleyball, basketball, swimming, water polo …]. RIT has staunch loud-voiced fans [like “Ajala” Moe Hein].

    Assembly Hall hosted not just presentations and debates. It also is the home of Geeta See Sar [Musical Evening Extravaganza] with outstanding musicians, composers, vocalists and dancers. Swel Daw Yeik Troupe and Ah Nyeint, Pyazat, … melt our hearts.

    Cartoon Box [former telephone kiosk] nurtured many cartoonists to share their humor, satire and ideas with the readers searching for Sacca (Truth).

    Aw Bar Lann (precious memories to the graduates attending the graduation ceremony) is known not also for applause but also for the tongue-in-cheek comments and unruly claps and shouts to the unwary treading the Lann.

    “Nwe Aye”, “Aung Theik Pan”, “Kan Thar Ya”, “U Chit” …

    Memories from those who spend six years or more.

    As the examinations near, most try their best [by borrowing books and notes from their friends, by attending crash sessions] to pass the hurdle. On the desks are notes [not neat and tidy] scattered all over. Times and systems change, but most RITians are able to decide the essentials (“Ah Hnit”) from the inessentials (“Ah Kar”).

    Swel Daw Yeik

    One can never forget the history and [priceless] memories.

    Names

    Overview

    • Before the advent of MRI and Ultra Sound, some people prepare a set of 14 names for the forthcoming : 7 names for a boy (one for each day of the week) and 7 names for a girl (ditto).
    • Some prefer to have a formal naming ceremony a specified number of days after the birth of a child.
    • Names may have meaning and/or a historical background.
    • For example, “Pyke Tin” means “left on a net”.  The mother of Saya Dr. Pyke Tin presumably had problems (e.g. miscarriage), so she performed a “Yadana” to catch Saya with a net.
    • I have a cousin aunt named “Pyke Mi” meaning “caught on a net”.
    • Ko Ko, Nyi Nyi, Maung Maung, Maung Gyi, Maung Lay, Ma Gyi, Ma Nge are some names based on the order of birth.
    • There may be name changes.  For example, Bogyoke Aung San was named “Htain Lin”, but he changed him name to “Aung San” to rhyme with “Aung Than” (his elder brother).
    • A new name is given in some social (e.g. Coronation of a King or Queen) and religious (e.g. Higher Ordination) events.

    Burma/Myanmar has a sizable number of race and ethnicity.

    The following are some prefixes of my sayas, sayamas and friends.

    • Sao (e.g. Saya Sao Kan Gyi, descendant of Keng Tung Sawbwa)
    • Sai (e.g. Sai Kyaw Aye, broadcaster for the BBS Shan Language Program)
    • Saw (e.g. Saw Edison, Karen, RIT Volleyball)
    • Sa (e.g. Sa Maung Maung, Joint Treasurer, EE69er HCF)
    • Duwa (e.g. Duwa Zau Lai, Myitkyina)
    • Nan (e.g. Nan Khin Nwe, young and energetic fund raiser)
    • Nang (e.g. Nang Khaming, RIT Track and Field)
    • Naw (e.g. Naw Mu Mu Aye, Professor, Textile)
    • Salai (e.g. Saya Salai Tun Than, Professor, Yezin)

    In most countries, the Father’s lineage is used for the Family Name.  Long ago, in some Matriarchal society, the Mother’s lineage is used for the Family Name.       

    • John Fitzgerald Kennedy (or John F. Kennedy) is the US President who proposed the Space Program to send Men to the Moon and bring them back safely to earth. His first name (or personal name) is John. His last name (or family name) is Kennedy. The middle name is Fitzgerald. The middle initial is F.  Fitz means “son of”.       
    • President Harry Truman has no middle name. His middle initial is S.
    • I have no middle name. So at one company, I was registered as Hla X Min (where X is a filler).       
    • My name has only six letters, but it has been misspelled and mispronounced in six (or more) ways.

    Prefix

    A name may have a prefix.

    Prefixes for

    • a male Burmese name include Maung, Ko, U, and Pho.
    • a female Burmese name include Ma, Daw, and Phwa.
    • a Burmese monk name include Ashin, Sayadaw, Venerable and U.
    • Shan names include Sao, Sai, and Nan.
    • Mon names include Mehm, Min, Nai, and Mi.
    • Karen (Kayin) names include Saw, Sa, Pado, and Naw.
    • Kachin names include Duwa.
    • Chin names include Salai.

    Old Burmese passports were issued with the prefix included. This created confusion when matching names from other documents (e.g. birth certificate).

    Dr. U Win was called “Hey, U (pronounced as You)” by his friends, who did not realize that “U” (pronounced as Oo) is a prefix for a Burmese name.

    Suffix

    A name may have a suffix.

    Suffixes include

    • Sr. (Senior for the father)
    • Jr. (Junior for one of the sons)
    • Generation number, e.g. Bill Gates is named William Gates IV
    • Esq. (Esquire, used earlier in Britain)
    • Degree, e.g. Freddie Ba Hli, Sc.D.
    • Fellowship or Membership

    Monk names

    Some monks names may have “abhivamsa” or “alankara” as suffixes.

    Sayadaw U Silananda the prestigious monk examination (conducted in Mandalay) before the age of 27. So, he is often referred to as U Silanandabhivamsa.

    There are several distinguished Sayadaws named Ashin Janakabhivamsa.

    U Neimeinda and U Siri (Thiri) passed the “Lankara” religious examinations as novices. They may suffix their names with “alankara”.

    Prefix for Monk Names

    • Bhikkhu
    • Ashin
    • Baddhanta
    • Sayadaw
    • Upazin or Uzin
    • U
    • Thera
    • Maha Thera
    • Venerable (in English)
    • Tipitaka Dara (one who completed “Vinaya”, “Sutta”, and “Abhidhamma” exams)
    • Dwee Pitaka Dara (one who completed “Vinaya” and “Sutta” examinations)

    Suffix for Monk Names

    Monk names may be suffixed with one or more of the following:

    • Lankara (one who had passed that dhamma exam as a novice)
    • [A]bhivamsa (one who had passed the “Set kyar thi ha Dhammacariya” exam before the age of 26)
    • Wun tha ka (one who stood first in the special examination)
    • Pa hta ma gyaw (one who stood first in the Pa hta ma pyan exam)
    • Thi ro ma ni (one who finished 9 “kyans” in a single year)
    • Pali Paragu (one who completed the exam in Pali)
  • My heart aches and Tears well in my eyes …

    by Tekkatho Moe War

    Updated : Aug 2025

    ရင်ထဲမှာဆို့ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်.,…

    ငယ်ရွယ်စဉ်ကာလ က ချစ်သူနှင့် ကွေကွင်းခဲ့ရ၍ မျက်ရည်လွယ်လွယ်နှင့် မဝဲ…။

    ရွယ်စဉ်ကာလက မိဘနှင့် စောစီးစွာ ခွဲခွာသွားရ၍ အငိုအရှိုက် မလွယ်ခဲ့…။

    ယခု မူကား…..ဘ၀ နှင့် ယှဉ်လာတော့…..

    ရင်ထဲမှာ ဆို့ ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်…..

    အ ကြောင်းမှာ……

    သည်နေ့ မနက် ဘုန်းကြီး ငါးပါး အား ဒံပေါက် ဆွမ်းကပ်၊ ပရိက္ခရာ လှူဖွယ် ၀တ်ထုမြား လှူဒါန်း ပြီး ပရိတ် တရား တော် များ နာယူ သည်။

    ထို့နောက် ပတ်၀န်းကျင် ရှိ မိတ်သင်္ဂဟများနှင့် ဆွေမျိုးတို့ထံ သို့ ဒံပေါက် ဗူးများ အပို့ ခိုင်းလိုက်သည်။

    အိမ်ဆောက် နေဆဲ နေရာ တွင်ရှိနေ သော ပန်းရံ ၊ ဆေးသုတ် ၊ လက်သမား အလုပ်သမား အားလုံး အတွက်လည်း တစ်ယောက်တစ်ပွဲ ကျ ( တစ်ဗူးကျ) ပို့လိုက်သည်။ တ မြန်နေ့ကပဲ အလုပ်သမားတွေကို ကြို တင် မှာထားပြီး သား ၊ ထမင်းဗူး တွေယူမလာ ခဲ့ကြ နှင့်….

    နောက်တစ်နေ့ကျ ဒံပေါက် ပို့ ပေးမည် ဟု……

    အလုပ်သမားတွေက နားမ ထောင်။ ထမင်းဗူး တွေ ယူမြဲယူလာသည်။

    အ ကြောင်း မေးကြည့်လိုက်တော့…..

    မိမိ တို့ရဲ့ သား သမီး ဘယ်တုန်းကမှ ဒံပေါက် မစားဖူး လို့ အိမ်ကိုသယ်ပြီး ကျွေးချင် လို့ပါတဲ့…..။ မိမိတို့ က အိမ်ကယူလာတာကိုပဲ စားကြမှာ တဲ့။

    မိဘ မေတ္တာ ဘာ နဲ့ များ နှိုင်းလိုပါ သေးသလဲ ?

    စာရေးသူ ရင် ထဲ ဆို့ ပြီး မျက် ရည် ဝဲ မိ သည်။

    [မှတ်ချက်။ ။ ၂၀၁၃ခု ဧပြီလတွင် ရေးခဲ့သည့် စာစုအား ပြန်ဖေါ်ပြခြင်းဖြစ်၏ ]

    [ဒု မှတ်ချက်။ ယခုလတ်တလော ၂၀၂၂ခု အနေအထားအရ ဒံပေါက်အစား ကြက်ဥကြော် ၂လုံး ဟူ၍ ပြင်ဆင်ရေးသားလျှင် ပိုမိုအံဝင်မည်လား..]

    Translated by Hla Min

    My heart aches and Tears well in my eyes …

    In our younger days, tears would not fall easily even when one is forsaken by a lover.

    Later, even when one’s parents passed away (especially untimely), one sensed grief and might shed a few tears.

    A few years back (in April, 2013) we told the workers (masons, carpenters, painters …) not to bring their lunch boxes the following day, since we would be offering requisites (robes, medicine, Nawakama, Soon) and that they would have Dan Bauk (Birayani).

    The next day, the workers brought their lunch boxes as usual.

    Asked “Why?”

    They replied, “We want to take back Dan Bauk to feed our children, who have never eaten such delicacy.”

    My heart ached (thinking of the hard lives of the workers and their families).

    Tears were ready to roll down. (There were Tears of Sorrow followed by Tears of Joy – appreciating the metta and cetana of parents.)

    Note for the revised article: Should we substitute Dan Bauk with Two Eggs?

    Editor’s Notes

    Due to the pandemic, the former Rice Bowl of Asia is facing food shortage.

    Due to misdirected policies, the purchasing power of Burmese Currency has declined.

    Thanks to Ko Htoo and Ko Hta, many starving families have temporary relief in the form of Food Coupons (e.g by Mg Mar Ga, Shwe Zin Ma and their supporters).

    I earlier translated Saya’s article about the K1000 (gratitude gift) by his mother-in-law to purchase a bowl of Khauk Swe.

    Feedback

    Saya U Moe Aung wrote :

    Dear Ko Hla Min

    As a matter of fact, I really cherished the article you’ve rendered into English recently. By the way, DanBauk is Briyani or, Birayani, as per your usage above?

    Excellent rendition, cheers!!

    Tekkatho Moe War
    Book Present from Tekkatho Moe War

    Posts

    • EE Sayas
    • Poem
    • Tekkatho Moe War
    • Translation
    • U Moe Aung
  • Burmese Festivals

    by Ashin Acariya & Hla Min

    Updated : Aug 2025

    The Burmese Calendar is a luni-solar-socio-religious calendar.

    The Burmese New Year falls on or around April 16. The three (or sometimes four) days preceding the New Year is celebrated as Thingyan (similar to Songkran festival in Thailand).

    It is a lunar calendar with 12 lunar months in most years. An intercalary month called “Second Waso” is added every three years. There are 12 religious and/or social festivals (one for each Burmese month).

    Most religious festivals are celebrated on the Full Moon Day.

    The following is a brief description of the 12 Burmese months and the associated festivals.

    1. Month of Tagu

    Name of the auspicious event:
    Ushering in the Burmese New Year by the Buddhists

    Associated festival:
    A Ta Thingyan Water Festival (generally held from April 13 – 15 or 16)

    Details for the celebration:
    (a) Invite guests for special treat. (b) Take eight precepts and practice Sila (morality). (c) Listen attentively to the “38 Blessings” by the sangha. (d) Chant Paritta (protective verses) and Pathana (“relations”) (e) Pay homage to the elderly people as if they were one’s own parents (f) All the above are performed (by the Burmese Buddhist) to accumulate kusala (wholesome deeds) (g) Most younger people usher in the Burmese New Year by throwing water (h) Thingyan festival is the most prominent among the 12 (monthly) festivals.

    Objectives:
    To cleanse akusala (unwholesome deeds) from the past year (a) symbolically by throwing water (b) practically by performing meritorious deeds such as dana (charity), sila (mrality), and bhavana (meditation)

    2. Full Moon Day of Kason

    Name of the auspicious event:
    Buddha’s Day. It is the most prominent day for the (Theravada) Buddhists celebrating four milestones (a) the proclamation that the Bodhisatta Sumeda would become Buddha in four incalculables and 100,000 worlds (b) birth of the Boddhisatta Sidartha (c) enlightenment of Gautama Buddha (d) Mahaparinibbna (final passing away of Buddha)

    Associated festival:
    Kason Nyaung Ye Thun Pwe (pouring water on the Bodhi tree)

    Details for the celebration:
    (a) Invite guests for special treat. (b) Invite sangha and offer requisites (c) Take (five or eight) precepts and practice Sila (morality) (d) Listen to the dhamma talks (e) Practice metta (loving kindness meditation) (f) Share merits (g) Pour water on the Bodhi tree

    Objectives:
    (a) To acknowledge the practice of parami (perfection) for four incalculables in order to become a Buddha (b) To realize that Buddha’s teachings are for our own good (c) To make a determination that we should practice Buddha’s teachings to the fullest extent

    3. Full Moon Day of Nayone

    Name of the auspicious event:
    Mahasamaya (“Great Occasion”) A Kha Daw Nay
    (a) Commemorating truce between Kapilavutta and Koliya countries (b) Assembly of devas, brahmas, galons, nagas, and sanghas expressing their metta (unbounded love) (c) Ordination of 500 princes from the Sakya clan (d) In sum, distinguished and outstanding day of love and peace

    Associated festival:
    Recitation of Mahasamaya Sutta

    Details for the celebration:
    (a) Invite guests for special treat. (b) Invite sangha and offer requisites (c) Take (five or eight) precepts and practice Sila (morality) (d) Listen to the dhamma talks (e) Recite Mahasamaya Sutta (f) Practice metta (loving kindness meditation) (g) Share merits

    Objectives:
    (a) To advocate love and peace among nations with diverse cultures and beliefs (b) To practice metta (unbounded love) not only for humans but for all beings

    4. Month of Waso

    Name of the auspicious event:
    (a) Offering of Waso robes (b) Recitation of Dhammacakkapavutna Sutta (“Turning the Wheel of Dhamma”)

    Associated festival:
    There is no specific date for the offering of Waso robes to the sangha.
    Full Moon Day of Waso is a prominent day for (Theravada) Buddhists celebrating three milestones (a) the day when Boddhisatta was conceived in the womb of Queen Mahamaya (b) the day when Prince Sidharta renounced his worldly pleasures (c) the day when the First Sermon Dhammacakkapavutna Sutta was delivered to his five disciples

    Details for the celebration:
    (a) Invite guests for special treat. (b) Invite sangha and offer requisites (c) Take (five or eight) precepts and practice Sila (morality) (d) Listen to the dhamma talks about Magga (Noble Eight-fold Path) (e) Collectively recite Dhammacakkapavutna Sutta (f) Practice metta (loving kindness meditation) (g) Share merits

    Objectives:
    (a) To avoid the two extremes of sensual pleasure and self-mortification (b) To practice the Noble Eight-fold Path

    5. Full Moon Day of Wa Khaung

    Name of the auspicious event:
    Metta (“Unbounded Love”) A Kha Daw Nay
    500 monks who were practicing meditation in the forest were intimidated by nats (guardian spirits) and returned to Buddha’s monastery. Buddha preached them Metta Sutta and exhorted them to practice loving kindness meditation to the nats before meditating. The monks returned to the forest and practiced per Buddha’s exhortation. The nats no longer obstructed the practice of the monks, thereby allowing them to progress and get enlightened. Thus, Metta A Kha Daw Nay came into being.

    Associated festival:
    Recitation of Metta Sutta & Sar Ye Tan Mei (deciding the donation to a monk based on a “raffle” [letter written on a stick, in ancient times]

    Details for the celebration:
    (a) Invite guests for special treat. (b) Invite sangha and offer requisites (c) Take (five or eight) precepts and practice Sila (morality) (d) Collectively recite Metta Sutta (e) Offer requisites to the monks based on the Sar Ye Tan Mei “raffle” (f) Dhamma talk on metta and the virtues of practicing metta (g) Share merits

    Objectives:
    To practice metta (unbounded love), karuna (compassion), mudita (altruistic joy), & uppekha (equinamity)

    6. Full Moon Day of Tawthalin

    Name of the auspicious event:
    Garudhamma (“Five precepts”) A Kha Daw Nay
    A brief history is as follows. Bodhisatta was (once) born in Kuru Taing (province), where the king and his people practiced Garudhamma. They refrain from (a) killing (b) stealing (c) sexual misconduct (d) lying (e) taking intoxicants. So, the weather was fine and wealth was amassed. Kawlinga Taing (province) suffered from (a) war (b) famine (c) disease. Many perished. The king and people of Kawlinga Taing decided to emulate the king and people of Kuru Taing. Soon, the weather became fine and wealth was amassed. The three sufferings disappeared. The Full Moon Day of Tawthalin, which is part of the rainy season, was named Garudhamma (“Five precepts”) A Kha Daw Nay.

    Associated festival:
    Competition for reciting poems about the merits of taking five precepts.

    Details for the celebration:
    Host competitions for reciting poems about the merits of taking five precepts.

    Objectives:
    (a) To make people aware of the merits of taking five precepts (b) To have a peaceful community (c) To promote world peace

    7. Full Moon Day of Thadinkyut

    Phaungdaw-u Festival

    Name of the auspicious event:
    Abhidhamma (“Ultimate Reality”) A Kha Daw Nay & Mahapavayana Nay
    Buddha taught Abhidhamma to the devas in Savateinsa (during the Buddhist Lent) and returned to earth on the Full Moon Day of Thadinkyut

    Associated festival (1):
    Festival of Light

    Details for the celebration:
    (a) Light candles (b) Light incandescent bulbs
    Objectives: Emulate the scene where the devas and the people paid homage with candles and lights to the Buddha upon his return from Savateinsa

    Associated festival (2):
    Pavayana Pwe

    Details for the celebration:
    (a) Monks assemble in a sima hall (b) Each monk invites other monks to give advice. He says, “If you have seen me commit a misdeed, you may reprimand me. If you hear that I have committed a misdeed, you may reprimand me. If you doubt me, you may reprimand me. I will try not to commit that misdeed in the future.” (c) Lay people might also invite their fellow people to give advice.


    Objectives:
    (a) To practice Nivata Mangala — blessing where one displays humility (b) For monks to practice Sovacasatta Mangala — blessing where one takes constructive critism (c) For lay people to become good & wise people

    8. Full Moon Day of Tazaungdaing

    Name of the auspicious event:
    Samyannaphala (“Virtues of monkhood”) A Kha Daw Nay
    Buddha gave the sermon to King Ajjasathat on the Full Moon Day of Tazaungdaing

    Associated festival:
    Tazaungdaing Festival

    Details for the celebration:
    (a) Light candles (b) Take (eight) precepts and practice Sila (morality) (c) Dhamma talks based on Samyannaphala Sutta (d) Practice metta (loving kindness meditation) (e) Share merits

    Objectives:
    (a) Make people aware of the virtues of monkhood and the qualities of sangha (b) If one has conducted misdeeds like King Ajjasathat, one should acknowledge the fact, but be determined to be good by doing meritorious deeds.

    9. Full Moon Day of Nadaw

    Name of the auspicious event:
    Dhamma Sarsodaw Myar Nay
    In Burmese History, Full Moon Day of Nadaw honors the literary giants (writers, poets). In modern days, the Department of Religious Affairs designated the day to honor writers for the dissemination of dhamma

    Associated festival:
    Sar Pyan Pwe (Oral and written examination for the monks)

    Details for the celebration:
    (a) Hold religious examinations (b) Written examination about Tipitaka (“Three Baskets”) : Vinaya (Monastic rules of conduct), Sutta (Discourses), Abhidhamma (Ultimate Reality) (c) Oral examination about Tipitaka (d) Lay people may visit libraries and borrow religious books (e) Lay people may hold discussions about dhamma

    Objectives:
    (a) Preservation and propagation of Tipitaka (b) Encourage youths to be highly literate and have good moral character

    10. Month of Pyatho

    Name of the auspicious event:
    Shin Ta Htaung (1000 ascetics) A Kha Daw Nay
    During Buddha’s time, 1000 ascetics in Uruvela forest led by the Kassappa brothers renounced their wrong beliefs and become arahants.

    Associated festival:
    Ordination of monks and novices

    Details for the celebration:
    (a) Hold ceremonies for higher ordination of monks (b) Allow youths to become novices

    Objectives: (a) To reinforce the importance of practicing morality (b) To familiarize people with religious ceremonies & the performing of meritorious deeds

    11. Full Moon Day of Tabodwe

    Name of the auspicious event:
    Ovada Patimauk (Buddha’s exhortation to avoid akusala, to perform kusala, and to purify one’s mind) A Kha Daw Nay

    The Full Moon Day of Tabodwe is significant for several reasons. (a) Venerable Sariputta became an arahant (b) Both Venerable Sariputta and Venerable Mogallana were proclaimed by Buddha as the Best in their specialties (c) Without any explicit notice, Ehi Bhikkhu Calabinna Patisambidapatta arahants (elite monks who do not need explicit ordination, who possess six divine powers, and who easily became enlightened) convened for the Ovada Patimauk ceremony.

    Associated festival:
    Ovadaha Partimauk & Htamane Pwe (Sticky rice) festival

    Details for the celebration:
    (a) Collectively prepare Htamane (b) Offer htamane to monks and devotees (c) Listen to dhamma talks

    Objectives:
    (a) Emphasize the strength of unity (b) Perform meritorious deeds collectively (c) Understand Buddha’s exhortation to avoid akusala, to perform kusala, and to purify one’s mind & practice accordingly

    12. Full Moon Day of Tabaung

    Name of the auspicious event:
    Myat Buddha Pyi Daw Win A Kha Daw Nay
    At the request of his father’s emissary Kaludayi, Buddha accompanied by 20000 arahants returned to Kapilavutta from Rajagaha. The return trip commenced on the 1st waning day of Tabaung in year 103 of Mahatheikarit (calendar used in Buddha’s time)

    Associated festival:
    Buddha Pujaniya Tabaung Festival (paying homage to Buddha)

    Details for the celebration:
    (a) Invite as many sangha as possible (b) Offer requisites to the sangha

    Objectives:
    To remember the Triple Gems: Buddha , Dhamma, and Sangha

    Posts

    • Calendars
    • Holidays & Festivals
    • Seasonal Changes
    • Translation
  • Heartfelt Night

    Heartfelt Night

    by Nyunt Htay & Hla Min

    Updated : July 2025

    Nyunt Htay 1
    Nyunt Htay 2

    ရင်ထဲကည

    ဝါလကင်းလွတ်
    သီတင်းကျွတ်တည့်
    လပြည့်သည်ည
    တင့်ရွှန်းပမြိုင်
    နိုင်ငံအဝှမ်း
    မြေမဟီနန်းမှာ
    ကပ်ရောဂါဒဏ်
    စစ်ဘေးရန်နှင့်
    အန္တရာယ်ခပ်သိမ်း
    ကင်းလွတ်ငြိမ်း၍
    အောင်ကိန်းကိုပိုင်
    အောင်လံခိုင်မြဲ
    အောင်နိုင်ပွဲတွေ
    ရနိုင်စေ ။ ။

    မောင်ညွန့်ဌေး (အထက်မင်းလှ)
    ၃၁.၁၀.၂၀၂၀
    (ကိုနေမျိုးဇော် လက်ရာ ပန်းချီ ကိုကြည့်ပြီးရေးပါသည်။)

    Heart Felt Night


    End of Vassa , Rainy Season Retreat

    Thadinkyut , Lightening Festival

    The night of the Full Moon

    In glorious splendor

    Throughout the nation

    This Royal Land

    Calamities — pandemic

    battles and war

    countless dangers

    May they fade and disappear

    View Victory signs

    Hoist Victory banner

    May series of Victories be achieved .

    Translated by
    Hla Min ( EC 69)

  • Retire / Re-tire

    Retire / Re-tire

    by Hla Min

    Updated : July 2025

    Steeve’s Advice

    Steeve
    • U Thaung Sein (Steeve Kay, EC70, GBNF) is a Multiple Golden Sponsor of SPZPs.
    • He said, “You should not retire.
      You may re-tire (as in re-threading a tire). We will try to support you and your projects.

    Retired

    I am retired from working to make ends meet.

    Re-tiring

    • I am re-tiring as long as my physical and mental health permit.
    • Took a few on-line courses (for credit)
      Too taxing and slow
      Opted to audit 100+ courses (covering many subjects)
    • Listen to one or more Blinkist every day
    • Listen to selected Podcasts every day.
    • Ride stationary bike for 30+ minutes every day.
    • Write or revise 10+ posts every day.
  • Learning

    Learning

    by Hla Min

    Updated : July 2025

    There are several ways to classify learning.

    Four Pillars of Learning

    • Learning to know — both formal (via schooling) and informal (via senses)
    • Learning to do — both formal (via a mentor or supervisor) and informal
    • Learning to be — e.g. a professional (doctor, engineer, scientist, public speaker)
    • Learning to live — e.g. a happy and fruitful life (with peace and tranquility)

    Types

    There is meta-learning and efficient learning (e.g. Learning how to learn).

    For AI (artificial intelligence), there is Machine Learning (which may be supervised or unsupervised) and Deep Learning (from large sets of data).

    Rote learning is not very effective. An effective technique is to perform repetitions (or revisions) at specified intervals.

    Lifelong Learner

  • Burmese Nursery Songs

    Burmese Nursery Songs

    by Hla Min

    Updated : July 2025

    Minthuwun

    Minthuwun
    Nursery Songs
    • Minthuwun (U Wun) is a Laureate Poet.
    • He published a book titled “Maung Khway Boh မောင်ခွေးဘို့ (For Maung Khway)”.

    U Khin Zaw

    U Khin Zaw (“K”)
    • He is Founder / Director of Burma Broadcasting Service.
    • Pen name : “K”
    • He wrote the Preface.
    • He provided music for the poems (kabyars).
    • He also translated the poems (with Professor G H Luce) into English.

    U Ba Nyan

    Book 1
    • Distinguished artist
    • He drew the illustrations.

    Content

    Preface

    Book 2
    Book 3

    Burmese Poem & English Translation

    Book 4

    Nursery Songs

    Book 5
    Book 6
    Book 7
    Book 8
    Book 9
    Book 10
    Book 11
  • Languages & Grammar

    Languages & Grammar

    by Hla Min

    Update : July 2025

    English

    Parts of Speech

    There are eight parts of speech in the English language.

    (1) Noun

    • A noun is a name of a person, place, thing, or concept.
    • It may be classified as (a) Proper noun (b) Common noun (c) Collective noun (d) Abstract noun.

    (2) Verb

    • A verb usually describes an action or a process.
    • It may be classified as (a) Transitive verb (b) Intransitive verb.

    (3) Pronoun

    • A pronoun stands for a noun. Associated with a pronoun is person and number.
    • When we speak, the first person is the one who speaks. The second person is the one being spoken two. The third person is some other being referenced.
    • Number may be Singular or Plural. If there is only one person, we say it is singular. If there is more than one, we say it is plural. In English, the term “You” may be singular or plural.

    (4) Adjective

    • It is a Modifier
    • An Adjective usually modifies a Noun or Pronoun.

    (5) Adverb

    • It is a Modifier
    • An Adverb usually modifies a Verb.

    (6) Conjunction

    • It is a Connector
    • A Conjunction (such as And or But) connects two parts of a Sentence

    (7) Preposition

    • It is a Connector
    • A Preposition adds information such as position (e.g. in, on, upon, under) and time (e.g. before, after).

    (8) Expression of Mood

    • There are words to express Mood (e.g. surprise).
    • They are called Exclamation or an Interjection.

    Techniques

    In a Grammar class, we had to learn two techniques :

    • Synthesis
      combining the parts of speech
    • Analysis
      breaking down into the parts of speech.

    Need for Grammar

    Many native speakers read and write fluently without caring much for grammar.

    Knowledge of grammar is needed in

    • Formal Languages
    • Automata Theory
    • Compilers
    • Translation
    • Natural Language Understanding and Processing

    Burmese

    In middle school, we had to study မြန်မာသဒ္ဒါ based on the text by Saya U Pe Maung Tin.

    Parts of Speech

    • နာမ် — noun
    • ကြိယာ — verb
    • နာမ်စား — pronoun
    • နာမဝိသေသန — adjective
    • ကြိယာဝိသေသန — adverb
    • သမ္ဗန္ဒ။ — conjunction
    • ဝိဘတ် — preposition
    • အာမေဋိတ် — interjection

    Pali

    Parts of Speech

    Pali has only four parts of speech.

    • Noun
    • Pronoun
    • Verb
    • Clitics (which are equivalent to conjunctions and interjections).

    Resources for studying Pali

    TMC

    • Tathagata Meditation Center
    • Offers meditation retreats & online courses (including Pali)
    • Publishes Dhamma literature
    • Has a website

    Beelin Sayadaw

    Beelin Sayadaw
    • He was Chief Resident Monk at Tathagata Meditation Center (TMC), San Jose.
    • I interpreted some of Sayadaw’s dhamma talks.
    • Sayadaw gave me a book by U Myat Kyaw & U San Lwin.
    • U Myat Kyaw described Pali terms in Burmese.
    • U San Lwin translated U Myat Kyaw’s work into English.
    Dictionary

    U Hla Myint

    • He is a former Sayadaw, who passed several monastic exams.
    • He helped with some of TMC Publications.
    • I received his book as a present.
    Book

    Tharmanay Kyaw သာမဏေကျော်

    • Pen name of Sayadaw U Dhammika.
    • Received the title when he finished Top as a Novice in a prestigious monastic exam
    • During his visits to TMC, he taught Pali based on selected texts.
    Course notes
  • Terms used in my posts

    Terms used in my posts

    by Hla Min

    Update : July 2025

    A

    • A : Architecture
    • AAA : Access, Authorization, Accounting
    • ABM : American Baptist Mission
    • AC : Alternating Current
    • ACB : Advanced Communicator Bronze
    • ACG : Advanced Communication Gold
    • ACS : Advanced Communicator Silver
    • ACM : Association of Computing Machinery
    • AD : Anno Domino (In the year of our Lord); CE : Common Era
    • ADC : Analog to Digital Converter
    • AFPFL : Anti Fascist Peoples’ Freedom League (ဖဆပလ)
    • AFAIK : As Far As I Know
    • Ag : Agricultural Engineering (sub-department of Mechanical Engineering)
    • AG : Attorney General; Auditor General
    • AGI : Artificial General Intelligence
    • AGM : Annual General Meeting
    • AI : Artificial Intelligence
    • ALB : Advanced Leader Bronze
    • ALS : Advanced Leader Silver
    • AQ : Adversary Quotient
    • ARAE : Amateur Rowing Association of the East
    ARAE Regatta
    • ASAP : As Soon As Possible
    • Auto : Automobile Enginering (sub-department of Mechanical Engineering)

    B

    • BA : Bachelor of Arts
    • BAPS : Burmese American Professional Society
    • BARB : Burma Astro Research Bureau (later MARB)
    • BASES : Burmese American Society of Engineers & Scientists
    • BBS : Burma Broadcasting Service (မြန်မာ့အသံ)
    • BC : Before Christ
    • BCE : Before Common Era
    • BCM : Boston Computer Museum
    • BCom : Bachelor of Commerce
    • BCS : Burma Civil Service; British Computer Society
    • BE : Bachelor Engineering; Burmese Era
    • BEA : Burmese Engineers Association
    • BEco : Bachelor of Economics
    • BERB : Burma Education Research Bureau (later MERB)
    • BFF : Best Friends Forever
    • BFHA : Bound For Higher Abode
    • BIT : Burma Institute of Technology
    • BL : Bachelor of Law
    • BMH : Base Military Hospital
    • BMRI : Burma Medical Research Institute
    • BOD : Board of Directors
    • BPI : Burma Pharmaceutical Industry; Bits Per Inch
    • BS : Bachelor of Science
    • B.Sc : Bachelor of Science
    • BSPP : Burmese Socialist Program Party
    • BTW : By The Way

    C

    • C : Civil; Celsius
    • CA : Chartered Accountant
    • CE : Common Era; Civil Engineering; Computer Engineering; Chief Engineer
    • Ch : Chemistry; Chapter; Channel
    • ChE : Chemical Engineering
    • CHM : Computer History Museum
    • CLC : Calcutta Lake Club
    • COE : Center of Excellence
    • ConBro : Convent & Brother Schools
    • CS : Computer Science
    • CT : Computer Technology
    • CURC : Calcutta University Rowing Club; Cambridge University Rowing Club

    D

    • DAC : Diploma in Automatic Computing; Digital to Analog Converter
    • DC : Direct Current
    • DCA : Directorate of Civil Aviation
    • DCS : Department of Computer Science; Dr. Chit Swe
    • DG : Director General
    • DHE : Directorate of Higher Education
    • DLS : De La Salle
    • DST : Daylight Savings Time
    • DTM : Distinguished Toastmaster

    E

    • E : Electrical; Exponent
    • EC : Electrical Communications; Executive Committee
    • Ece : Electrical Communications; Electronics Engineering
    • Eco : Economics Department; Institute of Economics
    • EE : Electrical Engineering
    • EI : Electrical Inspectorate; Emotional Intelligence
    • EP : Electrical Power
    • EPC : Electric Power Corporation

    F

    • F : Fahrenheit
    • FEARA : Far East Asia Rowing Association
    • FERD : Foreign Economics Relations Department
    • FYI : For Your Information

    G

    • G : Giga
    • GBNF : Gone But Not Forgotten
    • GJ : Golden Jubilee (Shwe YaDu)
    • GWTF : Go With The Flow
    • GWYW : Gone With The Wind

    H

    • HCF : Health Care Fund
    • HIC : Heavy Industries Corporation
    • HMEE : History of Myanmar Engineering Education
    • HSF : High School Final

    I

    • I.A : Intermediate of Arts
    • I. Com : Intermediate of Commerce
    • I.Sc : Intermediate of Science
    • ICS : Indian Civil Service; Institute of Computer Science
    • ICST : Institute of Computer Science and Technology
    • ILA : Intelligence Level Aggregate
    • IM : Institute of Medicine
    • Intake : mostly 1st BE Intake
    • IP : Intellectual Property; Internet Protocol
    • IQ : Intelligence Quotient

    J

    • J : Justice (as in CJ : Chief Justice)
    • JDK : Java Development Kit
    • JIT : Just in Time
    • Jr : Junior

    K

    • K : Kilo
    • KB : Knowledge Base; Kilo Byte
    • KIS : Keep It Simple (formerly KISS : Keep It Simple Stupid)

    L

    • LLB: Bachelor of Law
    • LLM : Master of Law

    M

    • M : Master; Mega; Mechanical
    • M/Ag : Agricultural (sub-department of Mechanical Engineering)
    • M/Auto : Automobile Engineering (sub-department of Mechanical Engineering)
    • MA : Master of Arts
    • MARB : Myanmar Astro Research Bureau (formerly BARB)
    • MASU : Mandalay Arts and Science University
    • Matric : Matriculation
    • ME : Master of Engineering
    • MEHS : Methodist English High School
    • MEHSA : MEHS Alumni
    • Met : Metallurgy; Metallurgical Engineering
    • Min : Mining Engineering
    • MIT : Massachusetts Institute of Technology; Mandalay Institute of Technology
    • MOGE : Myanmar Oil and Gas Exploration
    • MS : Master of Science
    • M.Sc : Master of Science

    N

    • N : Nano
    • N/A : Not Applicable; Not Available
    • NASA : National Aeronautics and Space Administration
    • NLD : National League for Democracy
    • NorCal : Northern California
    • NorCal RITAA : Northern California RIT Alumni Association

    O

    • OMA : Old Members’ Association
    • OPA : Old Paulians’ Association

    P

    • PBRS : Private Boundary Road School
    • Pet : Petroleum Production
    • Phy : Physics
    • PPBRS : Private Primary Boundary Road School
    • PSO : Personal Staff Officer
    • PTC : Post and Telecommunications Corporation
    • PTS : Pali Text Society
    • PWD : Public Works Department
    • PZP : Pu Zaw Pwe

    Q

    • Q&A : Question and Answer
    • QE : Queen Elizabeth
    • QMC : Queen Mary College

    R

    • RASU : Rangoon Arts and Science University
    • RBC : Rangoon Boat Club
    • RC : Recreation Center; Regional College; Roman Catholic
    • RGC : Rangoon Golf Club
    • RIP : Rest In Peace
    • RIT : Rangoon Institute of Technology
    • RITAA : RIT-YIT-YTU Alumni Association
    • RU : Rangoon University
    • RUBC : Rangoon University Boat Club
    • RUESU : Rangoon University Engineering Students’ Union
    • RUSU : Rangoon University Students’ Union

    S

    • Sc : Science
    • SDY : Swel Daw Yeik
    • SDYF : Swel Daw Yeik Foundation
    • SPARK : Society for the Promotion and Advancement of Radio Knowledge
    • SPHS : Saint Paul’s High School
    • SPZP : Saya Pu Zaw Pwe

    T

    • T : Tera; Textile
    • TBA : To Be Announced
    • TBD : To Be Decided
    • TBSA : Theravada Buddhist Society of America
    • TDS : Theravada Dhamma Society
    • TM : Trade Mark; Turing Machine
    • TMC : Tathagata Meditation Center
    • TTC : Teachers’ Training College

    U

    • UBA : Union of Burma Airways
    • UBARI : Union of Burma Applied Research Institute
    • UCC : Universities’ Computer Center
    • UCSY : University of Computer Studies Yangon
    • UN : United Nations
    • UNDP : United Nations Development Program
    • Update : RIT Alumni International Newsletter Update
    • UTC : University Training Corps

    V

    • VM : Virtual Machine
    • VNW : Victor Nyunt Wai
    • VR : Virtual Reality

    W

    • WP : Word Processor; Word Processing

    X

    • XP : eXtreme Programming

    Y

    • YIT : Yangon Institute of Technology
    • YTU : Yangon Technological University
    • YUBC : Yangon Universities’ Boat Club (formerly RUBC)
    • YUFL : Yangon University of Foreign Languages (formerly IFL)

    Z

    • Z : Zillion

    Alphanumeric

    • 69er : Class of 69++