Author: Hla Min (Lifelong Learner)

  • Audio Book (Talk)

    Audio Book (Talk)

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Video Broadcast on January 27, 2021

    Books

    • Regular Print
    • Large Print
    • Braille
    • e-Book
    • Audio Book
    • Special hardware and software to “scan and read” books

    Audio Books

    • Some may be available from Public Libraries
      Early : CDs
    • Some may require “Subscription”
      For downloading
    • Some may be offered at Discount in a Bundle
      Podcasts
      Book summaries
      Books
      e.g. Premium Subscription to Blinkist

    Listeners’ Heaven

    https://www.facebook.com/listenersheaven

    • Established in November 2020
    • Facebook Group
    • Provides “Subscription”
    • Offerings
      Win Pe
      Minthuwun
      Zat Kyee Hse Bwe
      Selected Novels
      Overview of selected “hot” topics
    Talks
  • New Year (Talk)

    New Year (Talk)

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Hla Min

    Video Broadcast on December 17, 2020

    Traditional

    • New Year’s Eve on December 31
      Bringing in the New Year (with celebration)
      Dropping the Ball in Times Square in New York
    • New Year on January 1
      Holiday in some countries
    • January is named as after Janus (Two faced God)
      Symbolically, one face looks back at the outgoing year and another face looks at the incoming year
    • In the early days, Burma celebrated January 1 as “Peasants’ Day
    • Later, Peasants’ Day was moved to March 2

    Others

    • Old Roman Calendar starts with March.
    • Persian New Year falls on or around March 21
      First Day of Spring” celebrations
    • Myanmar celebrates “Thingyan” on or around April 13 for three (or sometimes four) days.
      The Myanmar New Year falls Thingyan.
    • Thailand celebrated “Songkram” (equivalent of Thingyan)
    • Both words derive from Pali and Sanskrit words meaning “Change”.
    • Cula Thingyan (Small Change) occurs every month when the Sun in the Geocentric model moves to another Zodiac Sign.
    • Maha Thingyan (Big Change) occurs every year when the Sun has moved through all twelve signs.
    • The Chinese celebrate Chinese New Year (or Lunar New Year) around the end of January or the start of February.
    • The Vietnamese celebrate Tet (equivalent of Chinese New Year)
    • The festivities may last a week (or more)
    • Karen New Year (Kayin Hnit Ku)
    • Special events
      New Year in 2000 (to usher the New Millennium)
    Talks
  • MahaGandayone Sayadaw & U Ba Kyi (Talk)

    MahaGandayone Sayadaw & U Ba Kyi (Talk)

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Video Broadcast on January 5, 2010

    U Hla Min

    Illustrated History of Buddhism

    YMBA

    • The Burmese version of the Book was published by YMBA (Young Men’s Buddhist Association) in 1951.
    • YMBA requested Mahagandayone Sayadaw Ashin Janakabhivamsa မဟာဂန္ဓာရုံဆရာတော်အရှင်ဇနကာဘိဝံသto write a brief “History of Buddhism” and Artist Saya U Ba Kyi to provide illustrations.
    • Saya U Ba Kyi observed eight precepts for 45 days before undertaking the project.
    • In 1953, Saya U Ba Kyi gained international reputation.
    • In 1954, YMBA later published an addendum (English translation of Sayadaw’s text in Burmese) for readers who are not conversant in Burmese.

    TBSA

    • Dhammananda Sayadaw U Silanandabhivamsa ဦးသီလာနန္ဒာဘိဝံသ sought permission from YMBA to reprint the book with descriptions in both Burmese/Myanmar and English.
    • In 1994, the book was printed and published in the US and was distributed by TBSA (Theravada Buddhist Society of America).
    • Several books were left.
      Some were handed as prizes for the successful participants of the “Summer Dhamma Class / Camp”.

    Missed Opportunity

    • An Arts professor from Stanford University expressed desire to use “The Illustrated History of Buddhism” as a text for his course provided the book can be “ordered” from the University Book Shop.
    • Since the book was meant for dhamma dana, the book had no ISBN (International Standard Book Number) that is used by book shops.

    Miscellaneous

    • There have been some requests to reprint the book.
    • There are probably newer reprints of the book and/or PDF version of Saya U Ba Kyi’s drawings.

    U Ba Kyi

    • Saya translated a verse of the song “Hna yauk hte nay gin de” while invigilating an examination at the Institute of Education.
    • Saya Dr. Maung Maung Kha used to accompany Saya U Ba Kyi’s vocals with his violin at the functions (mostly at Rangoon University Ah Nu Pyinnya Ah Thin).

    Darling
    Only two we will live dear
    On the high crest
    Of the Mount Everest
    And the Sahara Desert
    Driest without water
    To the North Pole
    May be freezing cold
    Where the sun will never never grow
    With all my heart and soul
    Only two darling We will go

  • SEAP Games (Talk)

    SEAP Games (Talk)

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Video Broadcast on January 26, 2021

    SEAP (South East Asia Peninsular) Games

    1st SEAP Games

    • Thailand hosted the inaugural event at Bangkok in 1959
    • Burmese athletes include
      Tin Maung Ni & team (Swimming), Tun Mra, Kyaw Mra, Soe Mra and Tun Naung (Track and Field), Tun Aung & Victor Pe Win (Tennis), Boxing,
      Weightlifting …

    2nd SEAP Games

    • Burma hosted the event at Rangoon in December 1961.
    • Aung San Stadium was the main venue for Track & Field and Soccer. Volleyball, Basketball and Gymnastics were competed indoors.
    • Swimming, Diving and Water Polo contests were held at the National Swimming Pool on U Wisara Road.
    • Dean U Yu Khin was Chairman of the Sports Promotion Committee.
    • U Tin Maung Swe was Secretary of the Sports Promotion Committee.
    • Dr. Ko Ko Lay was Chairman of the University Sports Council.

    University Students who represented Burma in the Games

    • Tun Mra, Kyaw Mra, Soe Mra and Tun Naung (Athletics)
    • Maung Hla and Thida (Badminton)
    • Nyan Min (Basketball)
    • Derek Lynsdale and Aye Kyaw (Swimming)
    • Mao Toon Siong and C. Say Eng (Table Tennis)
    • Joe Ba Maung, Than Lwin and Mu Mu Khin (Tennis)
    • Kyaw Han (Volleyball)
    • Myo Nyunt (Weightlifting)
    • Richard Yu Khin (Yachting)

    Athletics

    In Track and Field, Burma placed first in the medal standings. Tun Mra won a Gold in the 4×100 m relay with Soe Aung (Burma Champion) as anchor. Kyaw Mra won Silver in the Hurdles. Soe Mra won Gold in the Pole Vault. Tun Mra, Kyaw Mra and Soe Mra are the sons of U Shwe Mra. Kyaw Mra would later serve as National Coach.

    Swimming

    In Swimming, Burma placed first in the medal standings. Tin Maung Ni won 200m, 400m, 800m, 1500m, 4x100m freestyle relay, and 4×100 medley relay. His team mates won the other events. Aye Kyaw (cousin of Dr. Hla Yee Yee) and Derek Lynsdale represented Burma in swimming.

    Tennis

    Joe Ba Maung was the National Singles Champion in Tennis. He and Than Lwin were the National Doubles Champion. Than Lwin would succeed Joe Ba Maung as the Singles Champion. Mu Mu Khin (Daphne Tha Dok) was the Ladies Champion, She later married Than Lwin.

    Table Tennis

    Mao Toon Siong was Burma Champion for Singles and Doubles in Table Tennis. He later served as National Coach.

    Volleyball

    Kyaw Han won the Gold as a member of the Burma Selected Team

    Yachting

    Richard Yu Khin won Gold in Yachting.

    Miscellaneous

    • The member nations include Burma, Cambodia, Laos, Malaysia, Singapore, Thailand and Vietnam.
    • Burma hosted the 2nd Games (in 1961) and the 5th Games (in 1969)
    • In the later period, SEAP Games gave way to SEA Games
    This image has an empty alt attribute; its file name is seap-2.jpg
  • New Year (Talk)

    New Year (Talk)

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Hla Min

    Video Broadcast on December 17, 2020

    Traditional

    • New Year’s Eve on December 31
      Bringing in the New Year (with celebration)
      Dropping the Ball in Times Square in New York
    • New Year on January 1
      Holiday in some countries
    • January is named as after Janus (Two faced God)
      Symbolically, one face looks back at the outgoing year and another face looks at the incoming year
    • In the early days, Burma celebrated January 1 as “Peasants’ Day
    • Later, Peasants’ Day was moved to March 2

    Others

    • Old Roman Calendar starts with March.
    • Persian New Year falls on or around March 21
      First Day of Spring” celebrations
    • Myanmar celebrate Thingyan on or around April 13 for three (or four) days. Myanmar New Year follows Thingyan.
    • Thailand celebrate Songkram (equivalent of Thingyan)
    • Both words derive from Pali and Sanskrit words meaning “Change”.
    • Cula Thingyan (Small Change) occurs every month when the Sun in the Geocentric model moves to another Zodiac Sign.
    • Maha Thingyan (Big Change) occurs every year when the Sun has moved through all twelve signs.
    • Chinese celebrate Chinese New Year (or Lunar New Year) around the end of January or the start of February.
    • Vietnamese celebrate Tet (equivalent of Chinese New Year)
    • Festivities may last a week (or more)
    • Karen New Year (ကရင် နှစ်သစ်ကူး)
    • Special events
      New Year in 2000 (to usher the New Millennium)

    Updates

    There are 220+ talks.

    YouTube
  • Kyay Zuu (Talk)

    by Hla Min

    Updated : Aug 2025

    Video Broadcast on January 19, 2021

    • I am indebted to Thin Saya, Myin Saya and Kyar Saya.
      They taught me all I knew.
    • I would like to thank my mentors who directly or indirectly taught me Communication (Oral and Written) and Languages (English, Burmese, …)
    • Last but not the least, a million thanks to my “Let Oo Sayas” (my beloved parents).
    This image has an empty alt attribute; its file name is parents-1.jpg
    My Parents

    Studying Languages

    Studying English

    I fondly remember the days that I had to read / study

    • Tom Thumb’s Essays
    • A Student’s Companion
    • Oxford English Dictionary” (OED — various sizes and editions),
    • Chamber’s Dictionary (used in Scrabble tournaments)
    • Rhyming Dictionary
    • Word Power/Vocabulary in [six weeks, 21 days, …]
    • Idioms (book present from my cousin uncle)
    • They helped me improve my writing and communication skills.
    • Thanks to all the authors, who are my implicit teachers.
    • Still learning (especially during the “Shelter at Home” due to the COVID-19 Pandemic)
    • Listen to the daily offering by Blinkist.com
    • Listen and/or read Merriam Webster’s wotd (word of the day) pod cast

    Miscellaneous

    • See posts on “Myanmar Sar
    • See posts on “Pali
    • See posts on “Languages

    Studying Computers

    Dr. Chit Swe (GBNF)

    Dr. Chit Swe
    • Sayagyi was my mentor at UCC.
    • He invited over renowned computer scientists [led by Professor Harry D. Huskey, Pioneer in Computer Hardware, Software and Teaching] and mathematicians [e.g. Professor Frank Harary, Expert in Graph Theory] to Rangoon to hold seminars and to design courses in computer science and applications.
      Michael Stonebraker (then at UC Berkeley) gave a short course on Ingres (an early Relational Data Base Management System) at UCC. A few years back, he won the prestigious “ACM Turing Award” (which is considered as the equivalent of Nobel Prize in Computing).
    • He taught us to use CPM/PERT (Critical Path Method/Programme Evaluation and Review Technique) for the various projects.
    • Saya asked me to assist in several of his projects.
      To name a few,
      I was a translator/ reviewer for CTK (Children’s Treasury of Knowledge)
      I served as an editor for “High School Mathematics”
      I was a member of TOSS (Team Of System Specialists)
    • Saya passed away in November 2019, but his Legacy as Pioneer for Computer Systems, Application and Education in Burma will last forever.
    This image has an empty alt attribute; its file name is sydney-2006-1.jpg
    Sydney 2006

    U Soe Paing (EE, UCC)

    U Soe Paing
    • Saya was my mentor at RIT and UCC.
    • Together with Saya U Myo Min and Saya U Ko Ko Lay (GBNF), they taught degree and diploma courses in computer science, and also conducted courses in computer programming, computer orientation, to name a few.
    • The sayas asked me to be their assistant.
    • Saya U Soe Paing also allowed Saya U Aung Zaw and me to co-author texts, guides and manuals used at UCC.

    Publications

    • Guardian
      Thanks to U Soe Myint (Chief Editor)
    • Working People’s Daily (WPD)
      Thanks to U Ko Lay (Chief Editor) and Daw Khin Swe Hla (Editor)
    • Forward magazine
      Thanks to Bohmu Ba Thaw (Maung Thaw Ka, Chief Editor) and U Sein Hla (Editor)
    • Pan magazine
      Burmese publication
    • Veda magazine
      Published by BARB
    • Swel Daw Yeik Sar Saung
      Commemorative Issues for SPZP-2002, SPZP-2007 and SPZP-2010 in Singapore
      Thanks to Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)
    • Swel Daw Yeik Magazine
      Commemorative Issues for SPZP-2012 and Shwe YaDu (2014)
      Thanks to Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)
    • RUBC magazine
      Commemorate issue for 90th Anniversary of the founding of RUBC
    • BAPS Newsletter
      Contributing Editor
    • Dhammananda Newsletter
      Contributing Editor
    • Paying Homage to Sayadaw U Silananda
      Contributing Editor
    • Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife
      Contributor to the Burmese American section of the 3-volume encyclopedia
    • National Foreign Languages Center
      Language Expert for the Burmese Language Project (Reading and Listening Comprehension)
    • RIT Alumni International Newsletter
      Contributing Editor for 21 years
    • hlamin.com
      2600+ articles
    • Facebook
      Owner, Admin or Moderator of selected Facebook Groups
    • Video Broadcasts
      Archived in Facebook and my You Tube Channel

    Volunteering

    I gained experience by volunteering as

    • Several organizations in Myanmar and USA
    • EC, Joint Secretary and Secretary of RIT EE Association
    • Contributing Editor of RIT English Newsletter
    • Treasurer and Vice Captain of RUBC
    • Translator / Interpreter at Meditation Retreats
    • Organizer, SPZP-2000
    • Coordinator, World wide SPZPs in Singapore and Myanmar
    • Docent at the Computer History Museum (at Mountain View, California
    • Contributing Editor of the materials taught at the Summer Dhamma Camp at Dhammananda Vihara (at Half Moon Bay
    • Area Governor, Club Coach, Contest Chair, Test Speaker, Club Ambassador at Toastmasters International
    • Editor of several publications by Sayadaws (e.g. U Jotalankara) and friends (e.g. U Aung Zaw)
    • Language expert at National Language Center
    • Administrator and/or Moderator of selected Facebook Pages
    • Owner and content creator of selected web sites (e.g. hlamin.com)

    Parents and Ancestors

    Last but not the least, my heartfelt thanks to my beloved parents and their philanthropic forebears for instilling me the passion to help humanity in general and to my alma mater. They believed that “Any thing that’s worth doing is worth doing well.”

    Pay Back

    • My beloved spouse told me that I should pay back to my alma mater, mentors and my beloved land.
    • She reminded me that I should take care of my health to enjoy quality time with our Life Savers : Chit Sa Noe and Po Lone.
    • I had paid back to my alma mater RIT where I studied from 1964 – 1969 by volunteering as Messenger and Organizer for 21 years. e.g. For SPZP-2000, I wrote 64 “Countdown to the Reunion” and 36 “Post_Reunion”.
    • In 2018, I wrote “Memories of UCC” . I wrote a Summary for the magazine to commemorate the 30th anniversary of ICST.
    • To commemorate the 19th anniversary (in April 2018) for “RIT Alumni International Newsletter” and the 45th wedding anniversary (in June 2018), I wrote several hundred posts covering a variety of topics.
    • Since then, I have completed 2600+ posts. I have revised most of them with the feedback provided by my readers (including Dr. Khin Maung U, Dr. Nyunt Wai (Victor), Dr. Thane Oke Kyaw Myint, U Khin Maung Zaw).
    • In April/May 2019, I celebrated 20th Anniversary as Founder-Editor of RIT Alumni International Newsletter
    • In November 2019, I was invited as a Panelist to the 5th ILF (Irrawaddy Literary Festival) held in Mandalay.
    • In December 2019, I attended the SPZP and Reunion Dinner of RIT 69er’s Golden Jubilee of graduation.
    • I was invited to attend the 6th Acariya Pu Zaw Pwe of ICST / UCSY and the Annual mini-gathering of UCC Alumni.
    • In January 2020, I was invited as a Special Guest for the 2020 PSA (Public Speakers’ Association) Tour to six cities in Upper Myanmar.
    • I am adding / revising posts for hlamin.com and share some of them via Facebook pages (e.g. Life Long Learning, RIT Updates, RU Centennial) and my You Tube Channel.
    • I am a Dreamer.
      I believe, “If one can dream, others will fulfill.”
    Youtube

    Posts

    • Garawa
    • Parents
    • Publications
    • RIT
    • SPZP
    • UCC
  • My Experience As a Medical Officer in Eastern Shan State

    By Dr Maung Maung Nyo

    Preamble

    I arrived in Mongton (Different spellings: Mongtong, Mongtung, Mai Tone, Maing Ton) safe and sound, though weary from the long day’s journey at the end of August or in September 1962. MA Mr Mahmood and Warrant Officer Nyunt Maung came to 5th Buregt Officers Mess at Mongton and welcomed me. They said, ”Tat-Hmu (Commanding Officer), your house is ready for you in the hospital compound. We have even spread the bed sheet over the bed and everything is ready. Please move to your house today.” “OK, then. Ask your Yebaws (Soldiers) to carry my suitcases to my house “, I said and saluted Major Tin Shwe saying, “Thank you, Major. I won’t be staying in your Mess, but I’ll come back for the company.” I then followed my two Assistants to my house in the hospital compound. It was just about 5 minutes walk. I was thus settled in No. 7 Field Hospital as the Officer Commanding and General Duty Medical Officer (GDMO) for the Mongton Station, both for the army as well as for the civilians.

    Mongton

    It was a small Shan town in the Eastern Shan State situated east of the Salween River in the Kengtung District in our times, now part of the Mongsat (Monghsat) District. It was composed of about a few hundred households, maybe about 300 to 500 in the 1960s. It’s about 50 to 60 miles from the Thai-Burma Border Boundary Post No. 1. A fair-weather road led from Mongton to Ponparkyin (Poongparkheng) about 40 or 50 miles away. The latter was only 9 miles away from the border post (Stone Pillar) and a road led directly to Chiang Mai in Thailand. There was a small village called Monghan (Monywang) on the way. There were two or three old Buddhist Cedi (Pagodas) to mark the march of Burmese troops to Siam(Thailand) during the reign of King Sinbyushin in the 18th century.Mongton is situated on flat land beside a stream called Nam Yin Stream. There were water mills on the stream and scores of paddy fields fed by the stream beside it. High mountains walled the city almost on three sides except the southeast. It’s a valley and it was very hot during summer from March to June. It also rained very heavily during the rainy season from June to October. Winter was not so cold.During my time in Mongton, about 200 Thais came to work for the timber mill to build a multimillion-dollar project of military barracks and offices. Brigadier-General Aung Gyi used to visit Mongton to see the development there. A civilian hospital and a primary school were already built-in Mongton for the people of Mongton although no civilian doctor was posted yet. The people were mostly Shan plus a few Lahu. Affordable people from Mongton sent their children to schools in Mongpan, Mongnai and Loilem, mostly to Loilem as there was a Saint Anne Convent High School in Liolem. Captain Ko Lay who welcomed me at Mongsat and escorted me to Mongton married a belle from Mongton. She was a school teacher there.

    No. 7 Field Hospital

    It was established to look after the health of army personnel in the Mongton, Mongsat region after repulsing the KMT forces from the area in the early 1950s. Captain Maung Thin or Captain Eddie Miller was the first to serve there alone. Maung Thin looked after the army personnel as well as the civilians there for over three years alone away from his family that was left behind in Burmaproper. He asked for transfer back to Burma, but there was no one to take his place. He was so depressed that he shot himself and got injured in the abdomen. Only then he was airlifted to Maymyo BMH and transferred. “Was his wound serious?” I asked Major Kyaw Nyunt who told me about him. “Of course No. It was a self-inflicted wound and I had to replace him”, Major Kyaw Nyunt told me. He was also left for about two years after which he was replaced by Captain Aung Khine who was again replaced after 3 years by Captain Mya Thaw. He was now in Mandalay on temporary duty and I was replacing him. Captain Mya Thaw had been here for more than 3 years. He used to visit his wife in Mandalay once every year on his own order as he was the Officer Commanding the No. 7 Field Hospital. I was to inherit this hospital from him to be transferred to the No. 232 Medical Battalion. I remember he wrote Dr Gordon Seagrave’s words in his office as follows:“In a hospital as in an army, orders must be explained and they must be followed to the letter. Only then would the hospital discipline and functions be properly performed…”(This may not be the exact words, but it carries this sense or meaning.)The No. 7 Field Hospital had a medical Commanding Officer with one medical assistant (MA) under him. There was a Staff Nurse and midwife for women patients attached from the civil hospital. There were male nursing assistants altogether numbering about a dozen or so. On the administrative side there were a Warrant Officer (WO II) and a Sergeant-Clerk (SC), the WO looked after the soldiers guarding the hospital and doing the regimental duties whereas the SC did the office works with a few assistants. There were about 32 or 33 people, sometimes up to 40 for special occasions, serving the whole hospital. It was well equipped for emergency medical and surgical needs in the front line, but there was no provision for women and children’s health. It’s up to the medical officer to decide and deliver. There were about 25 beds for in-patients, an operating theatre, a mortuary, a medical store and a mess or common room for all. It was not bad for a front line hospital to work. I was the boss of everything there; just that I must work 24 hours a day, 7 days a week; no company, no colleagues, no club, no girlfriend or wife.

    Former medical officers in charge of the No. 7 Field Hospital in Mongton:

    (1) Captain, later Major Tin Oo M.B., B.S. (Rgn), DTM&H (London), ZeyakyawHtin, Thiripyanchi, Mentioned in Dispatches under Brigadier Kyaw Zaw

    (2) Captain Maung Maung Thin LMP, Movie Actor Maung Thin, National Literary Prize Winner for Short Stories

    (3) Captain, later Lt-Colonel Eddie Miller M.B.,B.S.(Rgn), DTCD (Wales)

    (4) Captain, later Colonel Kyaw Nyunt M.B.,B.S.(Rgn) Director of Medical Services, Burma Army

    (5) Captain later Colonel Aung Khaing M.B., B.S. (Rgn) C No.131 Medical Battalion Mandalay

    (6) Captain Mya Thaw later Colonel,M.B.,B.S.(Rgn)

    (7) Captain later Major Professor Maung Maung Nyo M.B., B.S.(Rgn), Ph.D.(London), M.A.(Michigan State), M.D., FOMERAD (USA)

    My Routines at the Hospital

    I always woke up at about 6.00 AM and did the morning exercise mostly skipping and push-ups for about half an hour. Then I took a shower and breakfast prepared by a batman, mostly fried rice or Mohinga and coffee. Sometimes I ate Shan noodle or Htamin-Chin (Shan Sour Rice), but I avoided eating uncooked food like Shan Pickled Pork.(Once, the Thai contractors hosted the Burmese military officers to enjoy Ranong Dance and drinks. They fed us with foods that included Wet-Tha-Chin (Pickled Pork) to be eaten raw. Many people suffered from diarrhea the next day and I had to treat them, some with intravenous drips and chloramphenicol. I was fortunate that I did not eat it.)Then, I changed into military uniform, took my stethoscope and went to the hospital OPD ( Called Medical Inspection Room, MI Room in the Army Parlance). I would see the patients from 8.00 AM to 10.00 AM. I would admit serious cases, mostly high fevers or injuries and gunshot wounds. Then, I would see the patients already admitted to the hospital, mostly medical ones. Only a few surgical cases were there. Then I would go to the adjacent Hospital Office to look after the numbers or accounts- admissions, discharges, rations, pays, expenditure, soldiers’ leaves and so on. I would write necessary report that ranged from daily to yearly reports etc. Or I may have to write emergency report asked by the higher authorities and Eastern Command.From 12.00 noon or so I went back to my house, took lunch prepared by my batman. It included the hospital food to check and my own personal meal cooked by the Hospital Kitchen. We were provided with 4 cooks capable of cooking first-class European Food or Byriani (Dan-Pauk). Then I would walk to the 5th Buregt Officers Mess and had a game of billiards. Sometimes they asked me to join them for lunch if I had not already eaten. At about 2.00 PM I did minor operations in the operating theatre like draining of abscess, setting a fracture, removing the cyst, removing a bullet from the gunshot wounds etc. I also made a detailed examination and history writing of the patients admitted in the morning. New patients were seen at all times.I came back from the hospital at about 4.00 PM, rested for about half an hour, changed for shorts and canvas shoes and then played volleyball with Yebaws in the hospital compound. I usually gave a bottle of lime juice about 2.50 Kyat per bottle to share with all the players after the game. Then, I would take a shower, walked in the town with infantry officers if they were going or rested in my house and had dinner. I did not drink at that time. At night I read or went to the 5th Buregt Officers Mess and played billiards. I would stop my game and went to the hospital for any patient coming as I was on 24 hours duty a day. I was fully occupied throughout the day until I went to sleep at 10.00 PM or later. The hospital had its own generator for electrical supply from 6.00 PM to 10.00 PM every night regularly. The generator started again if there was any patient or operation at night. The whole town had no electrical supply. All the town refrigerators were run by kerosene oil until I left in 1963. But, they made ice creams to sell!Visit to Thai-Burma BorderOne day, Major Tin Shwe asked me,” Saya, do you like to see the Thai-Burma Boundary near Pon Par Kyin? We’re going there.” “Yes, I wish to. But who would look after the hospital?” I answered.” Don’t worry. It’s only for a week. Your MA can look after it very well. He was looking after it before you were here. Captain Mya Thaw used to leave like this. Come along. It’s a rare opportunity.” Thus I happened to visit the Thai-Burma Boundary Marker near Pon Par Kyin. I followed the footsteps of the old Burmese soldiers from Anyar (Upper Burma) marching to Chiang Mai and Ayutthaya in the 18thcentury.It was the end of Monsoon and we’re marching south from Mongton. As usual, we rode the Dodge Jeep that was sturdy and roadworthy. We had a company of troops to escort us. I was wearing the beret cap with bright insignia and my epaulets bore bright copper bars indicating my rank. “Saya, take off your beret cap and wear this one. And remove your brass bars from your epaulets”, so saying Major Tin Shwe gave me a field hat without any bright emblems, and I changed my cap. I loosened the epaulets and let them fall over my shoulders. Suddenly there were no more shining objects visible on me.“That’s better. Those shining objects attract attention from the snipers. We also will disembark from the Dodge and walk on foot for now to prevent ambush. Don’t worry. I have sent scouts ahead of our convoy”, Major Tin Shwe told me. He was a valiant soldier fighting the insurgents in Arakan, Tavoy and Pegu Yoma before being sent here. He was awarded a Thura Title (Military Cross for Valour) for defeating the Karen insurgents in the Tenasserim Division. He led a company of 100 soldiers in attacking the Karen stronghold well protected by big guns and hundreds of soldiers. He conquered them with a loss of one soldier and a few injuries to the dozen deaths and many wounded of the enemy. The KNDO retreated in this battle. He was an Arakanese having joined the Burma Army since the Japanese Occupation of Burma.Near Monghan, we met some UMP (Union Military Police) troops going from Monghan to Mongton. A UMP Captain saluted us and said,” We had a fight with SSA (Shan State Army) troops just now. No one was injured and they fled. That’s why we are walking. Don’t worry Bohmu, we have just cleared the area of Shan rebels. I salute you”. We acknowledged his report by smiling and waving our hands. The UMP troops were an independent paramilitary unit at the time and soon to be absorbed into the Burma Army.We stopped near a Cedi (Pagoda) marking the march of old Burmese troops to Chiang Mai. This cedi was of the Konbaung type and it was ruined, but we could easily discern all its marks, paintings and writings. There was a stream near by and Major Tin Shwe said,” Look! Saya. The old Burmese Army was full of wisdom. They camped near the stream where water was easily available. In our times we camped straddling the stream. See it at Monghan camp.” It’s true the Monghan Army Camp was built over the Monghan stream, fencing a large area on either side of the stream, building necessary bunkers and huts to accommodate about 30 soldiers (a Platoon). The Monghan platoon commander welcomed us warmly by saluting Major Tin Shwe and me. He fed us with steamed glutinous rice, fried vegetables and chicken. I examined his troops and gave the necessary treatment. I injected all of them with TAB vaccine, Tetanus Toxoid or DTPP vaccine. I distributed multivitamin tablets as a morale booster. The BPI’s green multivitamin tablets were sent to me in thousands at the time. I also deliver choloroquine and Pyrimethamine or Fansidar tablets to prevent and treat malaria that was rampant in the region. I incised two soldiers who had septic abscess from hunting. The whole camp was happy with our visit.We moved on after about two hours in Monghan to Pon Par Kyin. Captain Kyin Saing came to us at the half way to welcome us. Major Tin Shwe was well liked by his officers and men in the 5th Buregt having spent his life with the battalion for over a decade. Captain Kyin Saing was a small chap about 55 Kilograms by weight and 5 foot 3 or 4 inches in height. But, he was very brave. He would defend his camp for over 5 to 7 days against the constant firing of the more numerous rebels without seeing any reinforcement or food. Ultimately he broke through the encircling insurgents with ten or fifteen men and attacked them from the camp’s outside while soldiers inside also fired. Only then the insurgents left leaving behind several of them dead. He was awarded a Thura title later.We arrived in the Pon Par Kyin military camp at about 2 or 2.30 PM. Captain Kyin Saing reserved two bunkers for us to sleep safely. Major Tin Shwe and I had two beds (Camp cots) arranged parallel in the bunker with plenty of food and drinks. He and his officers joined us until we slept. Other visitors were also well looked after. We visited the Pon Par Kyin market the next day, as it was the market day. In Shan State, each town or village had a market day on every 5th day. Only then we could see the sellers of all sorts and buyers. There would not be any people in the market on other days of the week.We saw plenty of Thai and local Shan goods and foods in the market. The Shan here could speak Thai. We saw the portrait of the Thai King adoringly kept in Shan houses.We went to the Thai-Burmese borders the next morning. It was only 9 miles away and so we took breakfast only at the border as a kind of picnic. The boundary pillar was well preserved and we took photographs. Captain Kyin Saing talked about with pride how the Burmese Military Attache in Bangkok Colonel Thein Doke saluted the Burmese Flag flying on the pole of the Boundary Pillar and at his camp in Pon Par Kyin when the latter led the Thai delegation into Burma. He led the troop in welcoming the military attaché and delegates into Pon Par Kyin and how they were impressed with his military parade. Captain Kyin Saing was half Chinese having been born and brought up in Lanmadaw in Rangoon, but he joined the Burma Army when it tried to repel the KMT troops in 1955.He was a high school graduate of the Central State High School of Lanmadaw District.I did my medical duties well in Pon Par Kyin too.

    Interesting Cases and Events at Mongton

    1. One day, a Lahu male about 25 years of age was brought to my OPD with a bloated face covering both eyes. He had a fever and was delirious. It had been for about 3 days now since he fell from his horse about 1 week ago. They ha paid respects to the Spirits and had taken medicine from the indigenous Shan healer without any improvement. They thought he was punished by the earth goddess (Myay Kaing) as he became incoherent and blind. I examined him thoroughly and found him to be suffering from cellulitis of the face and possible septicemia as the face was red, swollen with blepharitis (inflammation of the eyelids). I found a few inflamed bruises on the shoulders and back possibly from the fall from the horse. The cervical (neck) lymph glands were also enlarged and tender. His pupils reacted to light and deep tendon reflexes were a bit brisk indicating increased neuronal reaction. I told Maung Lu, interpreter for Lahu and Shan, to tell the patient and his relatives,” It’s due to severe infection, not due to the wrath of earth goddess. I’ll give all necessary treatment now and admit the patient in the hospital for further investigation and treatment. I’ll say tomorrow if he will live that I believe.” I gave him crystalline penicillin injection immediately, applied tetracycline ointment to his eyes, cleaned and dressed the wounds, gave Piriton injection and analgesics. I repeated the treatment every 4 hours and his swelling and fever subsided in about 12 hours. By the next morning he was feeling better, able to see and speak. He was discharged after 5 days. He came back to me after one month, not for any treatment, but to present me with a leg of deer he shot. I said to him” Thank you”, but did not take the leg, I gave it to the hospital kitchen to cook for patients. In Mongton, the antibiotics were very powerful as it was virgin land for those potent drugs. The people had never been exposed to the drugs.2. One day, Captain Ko Lay told me whether I could see his aunt-in-law as she was suffering from Hton-Na Kyin-Na after menopause. I asked him to take her to my hospital and examined her. She was about 40 years of age, very fair, good looking, about 5 foot 4 inches in height and weighed about 100 pounds. She complained of tingling and numbness in all limbs and she was afraid that she might be suffering from leprosy. She was a religious vegetarian and ate only the white glutinous rice and mustard pickle with few soy beans salts. Naturally she was suffering from Vitamin B 1 deficiency and all 4 limbs were showing signs of peripheral neuritis. Her heart might also be affected as it was weak. I therefore told Captain Ko Lay,” It’s not leprosy. It’s due to severe Vitamin B 1 deficiency,. I’ll treat her effectively starting from now. It’ll be cured soon.” Then I gave her Aneurine Injection prepared by the Takeda Pharmaceutical Company. I got them as samples. I also gave all other supportive measures like minerals and good nutrition. I dared not use B 1 Injection of BPI as it produced shock and death. Professor U Aye told us not to use it. He wrote it in the Burma Medical Journal that I kept with me. I fed her more soybeans preparation and ground nuts and to eat eggs as it’s still vegetarian. She improved in about a week. I urged her to eat meat and nuts too. She became so attractive again that a bachelor old major visited her frequently (to court her?) before I left.4. Actually, Captain Ko Lay’s first daughter was partly born (Delivered) by me. I gave Khin Than Myint a few prenatal capsules during her pregnancy and I remember doing some prenatal examination, but she did not come to me regularly, She called a traditional midwife to her home for delivery that night, but at about midnight I was informed that the labor was difficult and the baby did not come out, so requested me whether I could help. I went to their home that was only about a few minutes’ walk, found her exhausted and pale. So I gave a drip of glucose saline and examined her. The presentation was normal vertex , cervix was open, but there was no episiostomy (Incision of the birth canal). So, I did episiostomy and managed to deliver. Her first daughter came out nicely.e was the first child of Captain Ko Lay and his wife Teacher Nang Khin Than Myint of Mongton.4. Actually, Captain Ko Lay’s first daughter was partly born (Delivered) by me. I gave Khin Than Myint a few prenatal capsules during her pregnancy and I remember doing some prenatal examination, but she did not come to me regularly, She called a traditional midwife to her home for delivery that night, but at about midnight I was informed that the labour was difficult and the baby did not come out, so requested me whether I could help. I went to their home that was only about a few minutes’ walk, found her exhausted and pale. So I gave a drip of glucose saline and examined her. The presentation was normal vertex , cervix was open, but there was no episiostomy (Incision of the birth canal). So, I did episiostomy and managed to deliver. Her first daughter came out nicely.5. Another woman was not so lucky. It was about 4.00 AM in the morning and the Staff Nurse told me there was a case of difficult labor in the Naung Par Yin village close to Mongton. In fact both are continuous, Mongton was on the south side of our hospital and Naung Par Yin village was on the north side, both on the north bank of the Nang Yin Stream. I told her,” Bring her and admit her.” I then asked the corporal in charge of the generator to start the engine for lights. I examined the pregnant lady on the operating table, but I could not hear any foetal heart sounds. I asked her whether she was really pregnant, her husband vouched for it. So I put an intravenous glucose saline drip and waited. I asked my Staff Nurse to take BP and pulse every 15 minutes and to report me for anything unusual. I was reading about stillbirths and the management of difficult labor. She came to me at about 6.00AM and said, “ Bogyi, this thing came out from her.” It was a desiccated (dry) foetus (Lu Chauk). “Oh, this is a case of stillbirth, a desiccated foetus.” I walked to the operating theatre, called the husband and wife that they had good luck and would be rich as her pregnancy had terminated by delivering a Lu-Chauk to be respected and taken care of. They were happy and went away with that dry foetus. I knew how people were superstitious in Burma and Shan State.6. One afternoon I was playing billiards at the 5thBuregt Officers Mess and my MA came to inform me of the arrival of a severe case of paralysis from the Thai-Burma border, not from Pon Par Kyin, but from Mongyawn or Mekyin (?). It took about 3 days to reach Mongton. I followed him to my hospital and saw the patient on the examining couch in the OPD. He was a sergeant, about 40 years of age, single, 5 foot 8 inches in height, about 150 pounds weight and he could not move both legs. He looked a bit wasted and thin for his body. There was mild fever, the regular pulse at about 80 per minute, pale yellowish skin. He could not move right leg totally but could move left leg a little bit. I found his right buttock warm, tender and full. There were no deep reflexes on the right side. “What happened to you Saya?”, I asked. In the army, non-commissioned officers were addressed as Saya. It may mean Sergeant or Corporal. Sayagyi means a Warrant Officer. “Nothing serious happened to me. I just slipped on climbing back to the barrack one night and then I could not move the whole limbs, both sides. Are the bones broken?” “No, but I’m not sure yet. Have you got weight loss, chronic cough and night sweats before?” I asked. “No, Bogyi”, he replied. “Are you married?” “No, Bogyi.”“We don’t have an X-Ray machine here to determine bone injury. But I’ll try examining you under general anaethesia to determine the exact cause. My hunches include bone fracture, joint dislocation, TB, muscle paralysis, a septic abscess. I’m more in favor of acute abscess becoming subacute due to low-grade fever and fall. Did you take any injection in here?” “ Yes, about a few days before I fell.” I therefore put him under Pentothal (Barbiturate) drip adjusting the dosage by his body weight. I found his right buttock full of pus that I drained. I gave a lot of antibiotics to him, strepto-penicillin injection and EUSOL dressing and drainage daily. He recovered from abscess after a week, but he could not move his right leg. I, therefore, sent him to BMH, Maymyo for physiotherapy treatment and he completely recovered after two or three months. I later found out that he took intramuscular penicillin injection from his platoon medical corporal that was not aseptic. He took it as a preventive measure after visiting the Thai brothel near the Thai-Burma border. He got injection abscess after all. I had a hunch for it as my friend Dr Muriel Yi Yi Myint got it in 2ndMB class after she was injected by a friend in Mandalay.7. Once, a mother from 5th Buregt took her son to me complaining of his falling from her house Veranda while playing and now unable to move his left shoulder. He was about ten years of age, grimacing and holding his left hand with his right hand. “Are you feeling pain?” I asked him. “Yes, Bogyi”, he replied. I examined him gently but thoroughly and found the left clavicle fractured neatly. I told his mother,” He has a fractured left clavicle. There is no X-Ray to confirm it, but I’m sure of it. I can set the fracture in POP (Plaster of Paris) and he must remain in it for two months. I’ll remove the POP and check again then. Do you agree for setting the fracture by me?” She said “Yes” and I applied the POP in the figure of eight fashion after a reduction of the fracture and realignment. He could go on doing daily chores including attending the classes albeit his left upper limb was bent at elbow joint and slung from the neck by a bandaged. I removed the POP after 8 weeks and I found it to be completely healed. I met both the son and mother in DSGH again in 1969 and they said the fracture site did not give any problem and her son had been admitted to the Defence Services Academy. I was sure his clavicle had united well.8. One day a mother from the 5th Buregt took her 7 years old son to me complaining for him of difficulty in breathing and fever. I found him suffering from enlarged tonsils and also saw a white mucous patch on the tonsils. I gave antibiotics, throat gurgle and expectorants to clear his throat. I was suspecting acute tonsillitis with diphtheria, as 2 or 3 school children complained of similar symptoms in a few days. Many followed. I gave them Pencillin injection and DTPP vaccine. But the vaccine ran out and I asked for more from Rangoon Army Medical Store. It did not send more vaccines and fortunately, there was no fatality and the disease took a natural decline. I thought it was diphtheria as I saw the white or bluish membrane covering the tonsils and children cyanotic, I just gave DTPP injection and penicillin. Maybe it was just penicillin-sensitive sever acute tonsillitis. Major Saw Lwin who was in charge of the Army Medical Store at the time said later that they did not have enough DTPP vaccine and that it was the duty of the civilian Health Department to take responsibility. They informed it dutifully.9. Then, after some time in Mongton I came across cases of children having slight fever for 3 or 4 days and later they had paralysis of either upper limb or lower limb. I suspected acute poliomyelitis as it was clean cut motor paralysis involving one or two limbs after a slight fever or malaise. But I was told by Professor Dr U Myint Soe and Public Health teachers that Burmadid not have overt clinical poliomyelitis cases due to constant sub-clinical infections giving permanent immunity to the disease. Any way I treated them as cases of poliomyelitis and referred them as such to Rangoon and Mandalay. Later it was confirmed that acute monoplegic poliomyelitis did occur especially in the Shan State. I thus learned that one must always have an open mind about occurrence of common or rare diseases irrespective of what the textbooks or teachers say.10. One day at about 6.00 PM while I was going to exercise my MA came to me and said,” Bogyi, There is a patient badly injured just now. Would you please come and see?” I said “Yes” and followed him to the OPD. He was the Burmese superintendent of the Thai Timber Mill. He was bleeding profusely from the right hand covered with a blood stained cloth. He was moaning and could not answer me. “Saya Mahmood, put a dextrose saline drip now and I will examine.” So saying, I examined him. He was about 25 years of age, well built and about 5.5 feet in height. He was conscious, but suffering from severe pain. An old man of about 50 said,” Doctor, he went to the lake for fishing. We heard an explosion and he fell unconscious from it. We just carried him here immediately.” I found his blood pressure low, but the bleeding had stopped as we tied a tourniquet above the elbow. He had some blast injury on the chest and face, but not serious. I gave him an injection of Omnapon (Morphine) for pain and examined him.They used dynamite to explode in the lake and this explosion stunned the fish in the water. They caught (Netted) the fish while floating on the water. Now, his explosive compound detonated in his hand and he was injured seriously having partially cut all his five fingers of the right hand. All the fingers were dangling. “What can you do, Doctor?” the Thai-Burmese interpreter from the Thai Timber Mill asked me.” Normally, this type of injury should be treated by a hand surgeon to maintain his hand’s usefulness. For now, I will do the initial treatment by cleaning and dressing, then tying all the torn muscles. Then when they heal we could send him to Sao San Htun Hospital in Taunggyi for further treatment and appraisal. You may take him to Chiang Mai or Bangkok if you like”, I replied. “Please treat here, our company will pay for the cost”, he said. “OK”, I assured him.I cleaned and dressed him under Pentothal anesthetic drip. I tied the torn tendons and muscles taking care to be correct to perform their normal functions. I also stitched the torn blood vessels and nerves. He was given broad-spectrum antibiotic in the saline drip. Blood was given later. He recovered from injury in about two weeks, but he could not move the fingers of his right hand freely. I, therefore, suggested him to go to Sao San Htun Hospital. I wrote a reference letter to it. I asked Drs Thein Nyunt and Zaw Win to tell me what they did. The patient came back after about a month able to use his right hand. He said nothing big was done. When I passed through Taunggyi on leave Dr Thein Nyunt told me the patient’s right hand was well- healed and they just gave physiotherapy hand exercises. Dr Zaw Win congratulated me for tying the torn tendons and muscles immediately as it enhanced healing and normal functions. Dr Win Maung, the Consultant Anaesthetist, however, warned me not to use Pentothal drip for anaesthesia as it may make patient sleep forever. He advised me to use cocktail anaesthesia (A mixture of largactil, pethidine, atropine and ephedrine in dextrose saline drip) or ether in the future that I did. I was glad for the patient and for my self as being able to save a patient’s right hand. I did not take any money for treating him.

    Tazaungdaing Lighting Festival

    In November at the end of rainy season, people in Mongton celebrated the Tazaungdaing lighting festival. They went to the monastery and pagodas to pay homage to Buddha and submitted Swoon (Meal) to the Sanghas. At night they lighted their homes and streets. There was a public gathering in the town’s square and traditional Shan dances like legendary Keinari Keinara and Toenaya Dances were performed. Many teenagers and young adults sent Mee-Bone-Pyan (Fire balloons) to the sky. A few vendors sold Shan snacks like steamed rice, Shan noodles and fried vegetables to be taken with plain Shan tea. It’s a feast for the local people. The Shan people celebrate Tazaungdaing more than Thadingyut, more so in Taunggyi.

    Good Fortune

    One day in February or March 1963 Colonels Maung Maung Aung and Kyaw Sein Tun flew into Mongton airstrip that was newly built to take patients to BMH, Maymyo. They were visiting my hospital as they heard that I was doing fine and people were talking about me treating all kinds of patients. They were pleased to see the hospital, outpatients as well as inpatients. They said my hospital was comparable to any good district hospital in Burma with Civil Surgeons and more doctors and nurses. I gave them a good lunch in both English and Burmese dishes cooked by my excellent cooks. They praised the meals too. Colonel Kyaw Sein Tun looked after the transfer of non-medical staff and soldiers.Then, Colonel Maung Maung Aung told me, “Ko Nyo, I know you are popular and happy here. But I have to transfer you now to Lashio as there are some problems between the Major and Captain MO (Medical Officer) serving with him. You can fly with us in the Otter Plane after this meal.” I said, “It’s OK by me, but I’m worried for the patients and hospital.” Colonel Mya Din who had just come to command the 5th Buregt and Station Commander said,” Please leave him here for the time being as our Regiment is in the process of reorganizing amid increased enemy activities. Send his replacement first and I’ll send him to Lashio by the first flight.”

    Post-amble / Envoi

    I lived and worked in Mongton for about 9 or 10 months only, but I thought I was there. I gained a lot during my stay there. I remember the following:

    (1) I managed a hospital on my own as an independent unit looking after all kinds of patients and diseases.

    (2) I became very friendly with the infantry officers of the Burma Army and I understand their behaviors and antics due to their background, training and complexes. But they are basically good patriotic people.

    (3) I have self-discipline to control my thinking and activities and I never deviate from my established goal that I to go abroad for further study. That made me indifferent to money and sex.

    (4) I was promoted to Captain a few months in Mongton and people thought I was very smart. It gave me a good image among the officers. (In fact, my promotion was based on a time scale. If no crime or misdemeanor is committed you would be promoted.)

    (5) I learned a lot of medicine outside the curricular teaching and I had to depend on my common sense and reading the medical literature.

    (6) Captain, later Colonel Kyaw Nyunt M.B.,B.S.(Rgn) Director of Medical Services, Burma Army was a literary medic.

    (7) I had self-confidence more than before for my future. That made me always cheerful.

    Dr Maung Maung Nyo

    12. 02 .2009

  • Once upon a time at RIT

    Once upon a time at RIT

    By Mg Mar Ga (8th Post)

    ဘာကိုမှမ​ကြောက်တတ်တဲ့

    ​မောင်မာဃ

    RITမှာငယ်ငယ်တုန်းကတအား​ကြောက်တာတခုရှိပါတယ်

    သူငယ်ချငိးတို့မှန်းကြည့်စမ်းပါ

    ဘာဖြစ်မယ်ထင်ပါသလဲ

    ​ကြောက်တာမှအခုလဲ​ကြောက်တုန်းဘာဘဲ

    သိကြလား..

    …..

    ..

    တကယ်​ပြောရရင်အခုRITသွားရင်လဲတအား​ကြောက်တုန်းဘဲ

    ဘယ်​လောက်​ကြောက်လဲဆို​တော့

    ​မောင်မာ​ဃတခါကတအား​ကြောက်​နေတာ​တွေ့​တော့

    ပညာသင်ဆု​ပေးဘူးတဲ့သမီးခင်နွယ်နွယ်​အောင်ကလာတွဲပြီးသမီးရှိတယ်အန်ကယ်

    ​ကြောက်နဲ့ဆိုလိုက်ပို့ရတယ်

    တခြားဟုတ်ပါရိုးလား

    ​အ​ဆောက်အဦတိုင်းရဲ့

    လူသွားလမ်း​ကော်ရစ်ဒါ​တွေပါ

    မိုးတွင်းဆိုတအား​ချောပါတယ်

    ၁၉၆၆ကတညိးက​ချောတာ​တွေ့တာ

    World wideဆရာကန်​တော့ပွဲလုပ်တဲ့၂၀၁၆ခုနှစ်အထိ

    နှစ်၅၀တိုင်

    မ​ပြောင်းမလဲ​ချောတုန်းဘဲ

    တကယ်​ချောတယ်ဗျာ

    အဲဒီလမ်းတ​လျောက်တဘိုင်းဘိုင်းလဲသူ​တွေရာ​ထောင်မကရှိဘူးတယ်

    ၁၉၆၆ကာ​လတွေက​ချောခြင်းက​တော့ပိုတာ​ပေါ့

    ဘာလို့လဲဆို​တော့

    အရာရာပြည်သူပိုင်သိမ်း​တော့ရာဘာဖိနပ်အစုတ်လေး​တွေဘဲစီးရတာကိုး

    Soleက​ပြောင်​ချောနဲ့​လေ

    အခု​တော့​မောင်မာဃ​ကြောက်တာက​ခြေ​ထောက်မ​ကောင်းလို့လဲပါပါတယ်

    ​ကျန်​တော်တို့​ကျောင်းကြီးမှာအလွမ်းဆုံးသက်မဲ့အရာ၂ခုလဲရှိပါ​သေးတယ်

    တခုက

    ​ကျောင်းကြီးအ​ဆောင်

    ဘယ်​နေရာမှာမှကာတာ​တွေ​သော့ခတ်တာ​တွေမရှိခြင်းကတခု

    တ​ကျောင်းလုံးလွပ်လပ်စွာ​ကျောင်းသား​တွေပိုင်တယ်

    အတွဲ​တွေလဲပိုင်တယ်

    ဘယ်အတွဲဖြစ်ဖြစ်ကြိုက်တဲ့အခန်းမှာတွတ်ထိုးလို့ရတယ်

    အခုများသွားကြည့်စမ်းပါ

    အချုပ်​ထောင်သာသာမြင်ရတယ်

    ​နေရာတကာသံဇကာသံပန်း​တွေကာထားတာမြင်မ​ကောင်း

    ကျွန်​တော်လုပ်​ပေးခွင့်ရတဲ့စာကြည့်တိုက်အသစ်ကြီးအ​တော်ပြီးလာ​တော့သူနဲ့main buildingကြားမှာခြံစည်းရိုးတခု​ပေါ်လာတယ်

    ​မေး​ကြည့်တော့​ကျောင်းသား​တွေ​သေးလာ​ပေါက်လို့ပါတဲ့

    မ​ပေါက်​အောင်လုပ်​ပေါ့ဗျာပန်းအလှအိုး​တွေထား​ပေးရင်ဘယ်​ပေါက်မလဲဆို​တော့မှထား​ပေးပြီး

    သေးလဲမ​ပေါက်ခြံစည်းရိုးလဲ​ပျောက်သွားတယ်

    အခု​ခေတ်အ​တွေးကိုကတခုခုဆို​သော့ခတ်မယ်ကာမယ်ဆိုတာချည်းဗျ

    ​နောက်တခုကwater fountain

    ​ကျောင်းမှာကျန်​တော်တို့​ခေတ်က​ရေ​​သောက်ချငိရင်building cornerသွား

    ကွင်း​လေးကိုဖိရင်​သောက်​ရေထွက်လာမဲွ

    ကွင်း​လေး​တွေပါတဲ့

    Water fountain​တွေ​နေရာအနှံ့ရှိတယ်

    သိပိအဆင့်မြင့်ပါတယ်

    ဘယ်တုန်းက​ပျောက်သွားသလဲမသိ

    ​နောက်လွမ်းတာက​တော့

    ဆရာ​တွေ​ပေါ့ဗျာ

    ကိုယ့်အတွကိရူးရတဲ့Harvard..MITလိုဒိတ်ဒိတ်ကြဲတက္ကသိုလ်ကြီးက​ဒေါက်တာဘွဲ့အထိရတဲ့ဆရာကြီး​တွေအရှင်လတ်လတ်မြင်ဘူးသဗျ

    သင်ဘူးသဗျ

    ​တော်ပြီဗျာ

    ​ကျောင်းကြီးကိုတအားလွမ်းသွားပြီ

  • Once upon a time at RIT

    Once upon a time at RIT

    By Mg Mar Ga (7th Post)

    ​ပျော်စရာလွမ်းစရာ​တွေနဲ့ပြည့်​နေတဲ့​ကျောင်းကြီးရဲ့အဖြစ်တခုပါ

    အခုအ​ကြောင်းက​တော့

    နိုင်ငံ​ကျော်အဆို​တော်

    ခင်​မောင်တိုး

    ကျန်​တော်တို့အ​ခေါ်​တော့

    ငတိုး​ပေါ့

    သူပါတဲ့အ​ကြောင်း​လေး

    သူကလဲ​ခေသူမဟုတ်

    သချ်ာအဆင့်မြင့်+PSYCHOLOGYအထူးပြုရတဲ့

    ရှိုးဘာသာရပ်ကို

    RITမှာအထူးပြုယူပါတယ်

    တည​သော်ချိမ့်ချိမ့်သဲတိတ်ဆိတ်တဲ့တ၀ိုင်းမှာသူဟာအဖွဲ့၀င်အဖြစ်ပါ၀င်​နေတယ်

    ငတိုးကငယ်ငယိကတညိးကထူးခြားလှသူ

    ဘယ်လိုထူးခြားသလဲဆို​တော့လူကအရပ်ရှည်ရှညိ

    သ​ဘော​ကောင်း​ကောင်း

    ဂီတာတီး​ကောင်းသည်နှင့်အမျှ

    “သရဲတအား​ကြောက်တတ်တယ်”

    အဲဒီညက၀ိုင်းမှာသူငယ်ချင်းတ​ယောက်လဲဖြစ်တဲ့

    ​​​ဝေထွန်း(နာမည်​ပြောင်း)ကမပါနိုင်ဘူး

    ပိုက်ဆံဘယ်မှရှာမရလို့

    သူ့မမဆီကလဲလက်​ကောက်မရလို့လားမသိ

    ​ေ၀ထွန်းကဖဲမရိုက်ရရင်လဲတခုခု​တော့၀ိုင်းကိုလုပိကြံရမှဆိုပြီး

    အလွန်တိတ်ဆိတ်​နေချိန်

    တံခါးကိုသွား​ခေါက်တယ်

    အထဲက​ကောင်​တွေလန့်ပြီ

    ဖဲ၀ိုင်းဖမ်းသလားမသိဘူး​ပေါ့

    ​ေ၀ထွန်းကတိုးတိုး​လေး

    ငါပါငါပါ

    ဆို​တော့ဖဲသမားချင်းအသံသိတယ်

    ဒါ​ေ၀ထွန်းဆိုဖွင့်​ပေးလိုက်တယ်

    ဖွင့်လိုက်သည်ခဏ

    ငတိုးရဲ့စူးရှလှတဲ့

    အလန့်တကြား

    ​အောငိမ​လေးဗျ

    ဆိုအလန့်တကြားကြီး​အော်သံကြီးနဲ့အတူ

    ဖဲ၀ိုင်းတခုလုံးလန့်ပြီး

    ပျကိသွားပါသတည်း

    ​ေ၀ထွန်းကငါကွ

    ငါကွဆို

    တဟဲဟဲနဲ့သူမပါနိုင်တဲ့၀ိုင်းပျက်တာ​ကြေနပ်စွာရယ်​နေပါတယ်

    ခဏ​နေ​တော့အ​ကြောင်းမှန်သိသွားတဲ့ငတိုး

    စိတ်မဆိုးစဖူးဆိုးတဲ့ငတိုး

    TSquareနဲ့လိုက်ရိုက်

    ​ေ၀ထွန်းကအ​မေ​ရေကယ်ပါ​ဟောဒီမှာသားသားကိုငတိုးလိုက်ရိုက်​နေတယ်ဆို​အော်

    တဟားဟားနဲ့​​ရှေ့ကပြေး

    ငတိုးကလိုက်

    ငတိုးလဲကြာ​တော့ဘယ်​နေနိုင်မလဲ

    စိတ်ဆိုးလဲအရူးဖြစ်မှာ

    တဟားဟားရီ

    ဖြစိပုံကဒီလို

    ​ေ၀ထွန်းကမျက်နှာကိုသနပ်ခါး​တွေပိန်း​ဖွေး​နေ​အောင်လိမ်း

    ​ခေါင်းကိုပုဆိုးခြုံ

    တံခါးဖွင့်ရင်တည့်တညိ့ကသရဲအရမ်း​ကြောက်တဲ့ငတိုး

    အဖွင့်မှာ ဂတုံးကြီးနဲ့​ဖွေးဖြူ​နေတဲ့မျက်နှာကြီးလျှာတန်းလန်းနဲ့အ​တွေ့

    ငတိုး

    တအားကြောက်

    ​အော်တာ​ပေါ့

    ဟားဟား

    ကြီးလာ​တော့ငတိုးနဲ့ကျန်​တော်တို့ခရီးအတူအ​တောိသွားကြတယ်

    သတိရလို့

    ​ဟေ့​ကောင်

    အခုသရဲ​ကြောက်​သေးလားလို့​မေးရင်

    သူ့ထုံးစံအတိုင်းမ​ဖြေ

    ပြုံးဖြဲဖြဲဘဲလုပ်​နေပါတယ်

    တချိန်ကစကိမှုတက္ကသိုလ်က​ပေါ်ထွက်ခဲ့တဲ့နိုင်ငံ​ကျော်တဦးရဲ့ ဟိုစဥ်ကာလအမှတ်တရတခု​ပေါ့

  • Once upon a time at RIT

    Once upon a time at RIT

    By Maung Mar Ga (5th Post)

    ​ကျောင်း​တော်ကြီးမှာဖဲ၀ိုင်းများသည်ကျန်​တော်တို့ကာလက

    ချိမ့်ချိမ့်သဲတိတ်ဆိတ်စွာရှိကြပါတယ်

    ချိမ့်ချိမ့်သဲဆိုတာဖဲ၀ိုင်း​တွေစည်ကားစွာရှိကြတယ်လို့​ပြောတာဖြစိသလို

    တိတ်ဆိတ်စွာဆိုတာကဆရာ​တွေကလဲမကြာမကြာဖမ်းတတ်​သော​ကြောင့်တိတ်တိတ်က​လေးလုပ်ရ​သော​ကြောင့်လို့ဆိုလိုပါတယ်

    တခု​သောချိမ့်ချိမ့်သဲတိတ်ဆိတ်တဲ့ဖဲ၀ိုင်းတခုကRITရာဇ၀င်တွငိမည့်အဖြစ်တခု​ပေါ်​ပေါက်ခဲ့ဘူးပါတယ်

    ဒီလို

    ဒီလိုပါ

    ကျန်​တော်တို့​ခေတ်က..

    ပါချုပ်မှာ ဦးရုံးမိုဖြစ်ပါတယ်

    သူ့သားကဖီလစ်ရုံးမို

    ကျန်​တော်တို့နဲ့တတန်းထဲသားပါဘဲ

    ဖီလစ်​ရောဆရာကြီး​ရောကွယ်လွန်ပြီဖြစ်ကြလို့ကတ​ကြောင်း

    ​ပြောပြမဲ့အဖြစ်ဟာသူတို့ကိုနစ်နာ​​စေခြင်းမဖြစ်ရုံမကငါတို့တိုင်းပြည်မှာငါတို့​ကျောင်းမှာဒီလိုလူကြီးလူ​ကောင်း​တွေရှိပါ​သေးလားဆိုတာ​ဖော်ပြချင်လို့တင်ပြပါရ​စေ

    ဖီလစ်ကိုတခါဖဲ၀ိုင်းမှာမိပါတယ်

    အာအိုင်တီမှာဖဲရိုက်ခြင်းဟာဂုဏ်မငယ်

    ပါ

    ဖဲ၀ိုင်းမှာမိလို့ဘသူမှအထင်မ​သေး

    တခုဘဲရှိတယ်

    အ​ဆောငိသမားဆိုနဲနဲအီမယ်

    အ​ဆောင်ထုတ်ခံရမယ်

    Dayသမားဆိုရငိအပြစ်ဒဏ်က

    ဂလို

    ဆက်ဖတ်ပါ​လေ

    ဖိလစ်ဖဲ၀ိုင်းမိတဲ့အခါမှာ

    ပါချုပ်ကစာတ​စောင်ထုတ်ပါတယ်

    မှ

    ဦးရုံးမို

    ပါ​မောက္ခချုပ်

    ရန်ကုန်စက်မှုတက္ကသိုလ်

    သို့

    ဦးရုံးမို

    …..

    …..

    လူကြီးမင်းရဲ့သား​မောင်ဖိလစ်ရုံးမိုသည်ဖဲ၀ိုင်းတွင်ဖဲကစားသည်ကိုမိပါသဖြင့်ယ​နေ့မှစ၍ ၆လတိတိအ​ဆောင်ဘက်သိုွသွား​ရောက်ခြင်းကိုတားမြစ်​ကြောင်းသိသာရန်အ​ကြောင်းကြားအပ်ပါသည်

    ……

    မှ

    ဦးရုံးမို

    သို့

    ဦးရုံးမို

    စာအ​ကြောငိးက​တော့တကဲ့ကို​ပြောစမှတ်ပြုခဲ့ရတဲ့ရင်ထဲ​ရောက်တဲ့အဖြစ်တခုပါဘဲ

    ကြီးလာ​တော့လူကြီး​တွေရဲ့သားသမီး​တွေအကျင့်ပျက်မှုကိုလူကြီး​တွေကိုယ်တိုင်ကာကွယ်​ပေးတာ​တွေ​တွေ့ရ​တော့ရွံရှာမိတာနဲ့အမျှ

    ငါတို့ဟာတကဲ့လူ​ကောင်းလူကြီး​တွေနဲ့ကြီပျင်းခဲ့ရတာကိုတစိမ့်စိမ့်ကြည်နူးမဆုံးပါ​လေ