Several years ago, I was interviewed by “Mandalay Gazette”, a newspaper based in Los Angeles, California.

Several years ago, I was interviewed by “Mandalay Gazette”, a newspaper based in Los Angeles, California.

The High Jump requires four stages :
Kabyar is a Burmese Poem
Poem : Tekkatho Moe War
Translator : Hla Min
Poem is animate
But [it’s life is] not just a [fleeting] morn
Poem is a weapon
But not for destroying the world
Poem is key
For liberation and independence
But not devoid of principles [and morals]
Poem has power
Hidden but efficient & effective
Like sharp-pointed spear-head
Can thrust into [the heart of] a power-maniac
Cause trembling, shivering, throbbing & anguished pain
C herish memories — no stress or strife
H ealthy habits — to live long life
R ealize your dream — small or great
I t’ll surely happen — it’s never too late
S aya Pu Zaw Pwe — a noble tradition
T hankful & practice benediction
M etta, Karuna, Mudita to end plight
A ll will be calm, merry and bright
S ee our Golden Land in glorious light
I introduce myself to non-Burmese as follows:
My name is Hla Min. Hla means “handsome” and Min means “king”.
My name has only six letters, but it has been misspelled and mispronounced in more than six ways.
They include HAL, HALAL, LA, LAH, MINH and MING.
It motivated me to give a series of speeches at Toastmasters International:
At Toastmasters meetings, I asked the attendees if they know the meaning of their names. A few tried to Google their names.
Some people do not seem to remember names.
Can we help them?
One way to remember names is to register them preferably with an association.
Examples:
During our younger days, some Burmese spell their name as “E” instead of “Aye“.
U E Maung served as Professor and Head of the Burmese Department at the University of Rangoon. Saya’s book “Kabyart Pann Kone” (Garland of Poems) was a prescribed text.
His spouse Daw Khin Mya Mu (aunt of Sayama Daw Khin Saw Tint, U Nay Oke Tint, Dr. Thane Oke Kyaw Myint) was a Kyauk Sar (stone inscription) expert.
Dr. Nyunt Wai wrote :
Dr U E, Professor of Medicine, Rangoon General Hospital and Medical College; later served as the Rector of the Medical College 2.
by Dr. Thane Oke Kyaw Myint
Before U E Maung [Professor of Burmese, University of Rangoon] died, he asked me to bring out exercise books with writings by [my paternal aunt] Daw Khin Mya Mu. In the books were transcript of many “Kyauk sar” and translation into Burmese of hundreds of stone scriptures from all over Burma. When I asked him why they were not published, he told me that no printing press [in those days] have fonts for the ancient writings. [Thus] they were all unpublished.
The sad thing was when Dr. Htin Aung [Rector, University of Rangoon, Ba Dway] left Burma, he had also left not only his books but drafts of books he wanted to finish and publish, mainly in history.
U E Maung donated his house and belongings to Tipitaka Sayadaw. When he passed away Dr. Tha Hla was given the task of selling the property and have as cash donation for Sayadaw. We were not informed but later on when I asked, I was told that except for some books, the handwritten documents were not saved anywhere. Felt very sad about losing the handwritten books.
Only some books were chosen to be donated to the Burmese Department of Rangoon University.