During his RIT days, he was known as Hla Myint Thein.
Per advice from his paternal uncle Saya U Win Kyaing, he took Mechanical Engineering.
Graduated in 1975.
Singapore & USA
Worked in Singapore before moving to USA.
Activities
Founding member of RIT Alumni International, which organized the First RIT Grand Reunion and SPZP.
Wore multiple hats at SPZP-2000
Co-Chair of the Working Committee (with Benny Tan)
Financial Controller
Logistics Chief
Publisher of commemorative issue of RIT Alumni Newsletter
Past President of BAPS. During his tenure, he used his culinary skills to host lunch meetings. His ancestors ran a top rated restaurant. He learned the recipe for Dan Bauk from his father, and has improved it. He would use different meat for his Dan Bauk.
Founding member & Past VP of NorCal RIT Alumni Association
Gave a seminar (e.g. on PE) at Mechanical Engineering Department, YTU
Donated books. Helped others (Daw Mu Mu Kin & Victor Wong) to donate books to YTU
With the help of some YTU sayas, he helped find eligible recipients for the scholarship offered by Daw Mu Mu Kin.
Mg Mar Ga wrote:
တကယ်အားကိုးရတဲ့ကျောင်းတော်သားပါ
Updates
Lost his father in September 2015
Lost his mother-in-law in September 2019
Memories
SF Bay Area Alumni
Meetings & Gatherings at Benny’s house
Welcome Sayas & Alumni to the SF Bay Area
SF Bay Area AlumniGathering at Benny’s houseGathering 2Gathering 3Gathering 4
SPZP-2000
Co-Chair, Working Committee
Several Subcommittees
SPZP-2000
M75
Reunion & fundraiser in Yangon
M75
Saya U Ba Than
Paid respect to Saya at Winner Inn
With Saya U Ba Than
Reunion of SPZP Organizers
KMZ visiting from Washington State
Benny enjoying retirement after three successful careers
Sea Food Restaurant
SF Bay Area Soon Kwyay
Hayward Kyaung (picture)
Also, Half Moon Bay Kyaung (for Maurice’s retirement, Kuto dana for Maurice’s dad)
When 69ers compiled the Contact List in 1999, he was inadvertently listed as GBNF. The compilers were unaware that he had been sentenced by a Kangaroo Court to 20 years.
He was released after 17 years, but he lost his family.
Did not lose heart စိတ်ဓာတ်မကျ
Active in 69er Gatherings as a photographer
Happy testing Special Effects on his camera
Photographer
Leader in Latha Township
Latha Ah Pho Gyi
Byadi & Marana ဗျာဓိ မရဏ
Covid partly caused his demise.
Condolences
Tin Aung Win wrote
We miss you, Mr. Photographer.
David Myint Thein wrote
Gone But Not Forgotten, may his soul rest in peace !
Pu Zaw Pwe is a Noble Tradition that is practiced in Burma.
Thet Kyee PZP is for paying respect to the Elders. The age requirements vary.
Saya PZP is for paying respect to the sayas and sayamas. Some use the term Acariya PZP.
Thet Kyee PZP
In some places, a Senior Day is held. Transportation, Food, Entertainment and Photo-shoot are provided for Old people of all races and creeds.
Thet Kyee PZP may be held in conjunction with a Festival, e.g Thingyan or Thadinkyut. Buddhists may also pay respect physically to the Elders.
MES organized Thet Kyee PZP for Senior Engineers and Architects.
The All-Mechanical Gathering also had a program to pay respect to Thet Kyee Mechanical Engineers.
Acariya PZP
Examples :
Combined 1st BE Intake of 64 and 65
M72 (and some other Disciplines)
ICST/UCSY
Saya PZP
RIT Alumni International hosted the First RIT Grand Reunion and SPZP in San Francisco, California in October 2000. The term SPZP was chosen over Saya Ga Dawt Pwe so that Alumni of different Faith can pay back the Metta and Cetana of their mentors. I am honored to be a Core Organizer of SPZP-2000. I wrote the poem “SAYA PU ZAW PWE”. It was published in the RIT website and the Commemorative Issue of the RIT Alumni Newsletter for SPZP-2000.
Singapore hosted SPZP-2002, SPZP-2007 and SPZP-2010. Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) and team published Commemorative Issue of Swel Daw Yeik Sar Saung for the SPZPs. My poem was reprinted on the Back Cover of SDYSS-2002. I wrote a poem “SWE DAW YEIK” for SDYSS-2007. I wrote an article “EE Sayas : A Sad and Short Clip” for SDYSS-2010.
Yangon hosted SPZP-2004, SPZP-2012 and SPZP-2016. Commemorative Issue of Swel Daw Yeik Magazine was published for SPZP-2012 and SPZP-2016. U Saw Lin (GBNF) was Chief Editor of SDYM-2012. Saya U Moe Aung was Chief Editor of SPZP-2016. Several Distinguished Authors (e.g Ma Sandar, Maung Sein Win — Padeegone, N Jar Thaing, Aw Pi Kye) also served as Editors.
Due to the pandemic, SPZP-2020 was canceled.
Some of the Organizers and Volunteers of the SPZPs are GBNF. They include Saya Allen Htay, Ko Saw Lin, Ko Aung Moung, Ko Than Sin Myint and Ko Robin.
Several Sayas are GBNF. They include U Ba Toke, H Num Kok, U Soe Khaw, U Khin Aung Kyi, U Thit, Dr. Mg Mg Win, S Arya, S Kyaw Aye, U Soe Lwin.
Sayas U Ba Than, U Aung Khin, Dr. Aung Gyi and U Min Win are 90+ years young. Many of our sayas are 80+ years young.
We hope to see SPZPs in the not so distant future (after the Calamities have ended).
U Khin Zaw (“K”), Director, Burma Broadcasting Service
U Khin Zaw
Article written in 1958
What is Burmese music like? To ears accustomed only to Western music, ours may at first be a little disconcerting. It may seem more like a medley of spontaneous, unrelated sounds than a careful composition. And its rhythmic patterns may be hard to follow at first hearing. But I think that if you will listen to some of it a few times—and the Burmese Folk and Traditional Music record in the Ethnic Folkways Library offers a good sampling—you will discover that ours is actually a fully developed musical art. Historically, the traditions of Burmese music go back at least fifteen hundred years. For we know from a fascinating description in a Chinese chronicle of the year 802 A.D. that our musical instruments, and compositions for them, were already highly perfected at that time.
To begin with the fundamentals, let us first analyze our Burmese scale. It sounds as though it might have quarter tones and microtones, but actually it does not. It is the same as your European diatonic scale, but with this difference, that the fourth and seventh notes are both “neutral,” so that the succession of notes is different. The makers of our early instruments did not provide for the accidentals in an octave. Yet our music does modulate from the tonic to the dominant—say, from C major to G major—and frequently from the tonic to the subdominant — C major to F major, and back again. But we have no F sharp, or B flat. What we do is to put our F halfway between F natural and F sharp, and our B halfway between B flat and B natural.
Since we do not have the chromatic scale, our music may sound a bit flat to Westerners. Another basic point of difference is its essentially two-dimensional nature. The development of harmony has given Western music enormous depth. Because our instruments were not suitable for harmony, our music has instead developed a complexity of pure melodic patterns. You derive your musical satisfaction from marching in depth with chords. We have to get ours by going in the single file of notes, twisting and turning in graceful patterns. Even our drums play tunes. Thus our putt waing, a circle of tuned drums, is not merely for percussion, but plays a melody itself.
The rhythmic systems of Burmese music may have been determined by the nature of our language, which is not accentual but tonal. Rhythm in English depends largely on differences of emphasis on the syllables in the words and the words in the sentence. Burmese verse depends rather on the schematic arrangement of words with certain sounds recurring at fixed points. This means that timing and caesuras have great importance. In fact, in our singing the caesuras are even more important than the syllables or words in each measure. Often the singer keeps time with a pair of tiny bells and a small clapper in his hand.
The most usual time in our music is a simple duple or a simple quadruple beat. In the duple, the bells and the clapper go alternately. In the quadruple there is a rest on one or the other of the middle beats. No great importance is attached to the variation. In one and the same piece the quadruple may sometimes change into the duple, or become faster or slower. But never must a musician get out of rhythmic time. So far as I am aware, compound time has never been used in our music.
Turning to the instruments which are now most in use, we must give pride of place to the graceful, boat-shaped harp, the thirteen-stringed saung kauk (see Plate 23 in art section). The Burmese orchestra is called a saing. Its ensemble includes the picturesque putt waing, with the player seated in his circle of drums, a circle of gongs (the kyee waing), the big putt ma drum, cymbals, clappers, and wind instruments such as the hnè (like an oboe) and the palwé (a bamboo pipe). The saing accompanies our stage performances (zat pwès), our ritual dances (nat pwès), and others of the many festal occasions that enliven Burmese life.
Even though Buddhist doctrine has sometimes frowned on music as appealing to the senses, we Burmese must be one of the most music-loving peoples in the world. Folk music is very much alive in our villages, where several interesting kinds of drums are especially popular.
The bucolic dohpat (which can be heard on Side II, Band 4 of the Folkways record) presides over village roisterings and goes along with itinerant singers. The pot-shaped ozi, boon companion of the bamboo flute, may be trusted to go off on such a spree of tune and rapid rhythm as to make one’s limbs twitch to dance. The big bongyi (Side II, Band 3) is lord of the paddy fields, where its thundering rhythm eases the toil of those who are transplanting the rice. The byaw drum (Side I, Band 2) has its day in such home ceremonies as our almsgivings and shinpyu head-shavings.
Our classical music is far more elaborate than the instinctive rural drumming and singing, and scholars usually divide it into six main categories, most of which are represented on the Folkways record. But I must not risk tiring you with too many strange names and will say only that these classical compositions are usually songs, ranging in theme and tone from simple lyrics to courtly measures eulogizing the king or the royal city and solemn chants composed in adoration of Lord Buddha.
One of the most important events in the history of Burmese music—and all Burmese culture for that matter— was the second conquest of Siam by King Hsinbyushin in 1767. It is pleasant to think that although our wars with Siam were generally motivated by the Siamese king’s white elephants, we brought back something which was by no means a white elephant to us! Craftsmen, entertainers, musicians, dancers numbering many hundreds were imported from Siam to Burma, and they brought about a vast augmentation of our culture. New life and new forms were infused into our theater, our classical dance style is far closer to that of Siam than, say, to that of India, and a principal type of our classical song, the yodaya (Side I, Band 3 and Side II, Band 8), takes its name from Ayuthia, the old capital of Thailand.
In the years following this Thai “invasion,” there lived a remarkable man named U Sa, a veritable Leonardo da Vinci, who was poet, musician, playwright, soldier, diplomat, and statesman all combined. In a long lifetime, he was constantly creating and adapting new literary, dramatic, and musical forms, and over two hundred of our finest songs are attributed to him. Another important school of classical music comes down to us from the Mons; their beautiful songs were long ago enshrined in a collection called the Mahagita.
Finally, some of the purest and oldest forms of our traditional music are preserved in the propitiatory rituals of rural Nat worship. As Dr. Htin Aung explains in his essay, these spirits from the old animist cults have been welcomed into Buddhism, and the country folk still honor them with wayside shrines, or by hanging a coconut turbaned with a piece of red and white cloth from the king post of the house, to which offerings of fruit or cooked rice are made with music and dancing.
Now what has been happening to Burmese music since the radio and the cinema have vastly magnified the influence of Western music upon us? For my purist taste, far too much! But, to speak for the other side — and I fear they are numerous — let me bring in the views of my much admired and musically learned friend Ko Thant of Mandalay.
Ko Thant is scornful of our Burmese instruments because they lack the precision of the Western ones. But does he stop to consider that, in a sense, their very precision has made a slave of the instrumentalist? Our Burmese players attain extraordinary virtuosity with their crude instruments — making them the slaves — and achieve the most subtle shadings in moving from one note to the next. And because they do not read from a written score, but play entirely from memory, our musicians create the music anew at each playing, with full scope for the expression of personal art.
Ko Thant likes the strict discipline of the Western orchestra and condemns the free-for-all of the Burmese saing. He rails at Sein Beda for tuning a recalcitrant drum in the middle of a concert. Ile does not realize that this really does not matter, that Western music is a compound, whose object is harmonious coalescence, whereas ours is a mixture, the pleasure lying in the artful mixing of sounds. A European listens for the total effect of all, a Burmese for the individual effect of each voice in the orchestra.
In our music, accompaniment to singing does not mean a harmonic background to vocal melody, but a partnership in patterns. In and out of the framework of musical time and melodic direction provided by the instruments, the vocal part weaves another, related pattern and direction. So long as they keep to the framework, both singer and player may embellish and improvise. It is skill in weaving sounds, rather than voice production, which determines the quality of the singer.
Ko Thant maintains that music is an “international language” and that we should allow Western instruments and melodies to overwhelm us so that our musicians may speak the same musical tongue as the rest of the world. But does not this idea stem from a basic misconception of the nature of art? Is not the individual voice the really important thing? And will not the community of world culture be far richer and more stimulating if each regional culture seeks to develop its own traditions?
And since we already have improvisation in our music do we really need Western jazz and popular songs? But perhaps that question has already been answered: we have them. As long ago as 1940, Daw Than E wrote this little sketch on that subject:
An old-fashioned Burmese gentleman was visited by a radio salesman. He settled down expectantly as the set was hooked up; perhaps he would hear the soothing strains of a song from the Mahagita. But what came out shocked him; he looked puzzled. “That’s Johnny, the Burmese yodeller,” explained the salesman, “the public adores Johnny; the new trend in Burmese music, you know. Oh, you’ll hear wonderful things with this set. To give you an idea, there’s Good Morning Tin Tin singing Thama-wa-yama to the tune of John Brown’s Body and Eingyipa to a rumba called Mañana mañana. They have Bei mir bist du schoen and Isle of Capri with Burmese words and even the old favorites like Good King Wenceslas —-that’s a duck of a tune —and Come to the Savior, make no delay . . .” At this point the old Burmese gentleman became unconscious.
Yes, we have been flooded with Hawaiian guitars, hillbilly banjos, and Harlem saxophones. Where will it end? As director of broadcasting in Burma I am trying to fight the menace. There are good modern pieces in the Burmese vein still being produced, and a number of popular songs based on our own folk tunes have become hits. And to preserve our old music—since little of it has been written down—we have been making tapes of the best classical pieces and folk songs.
For certainly our Burmese music is worth preserving, just as Gujarat painting, Khmer architecture, Chinese porcelain, and Mayan sculpture are worth preserving. The tragedy in those cases is that the art of the craftsmen has been lost. We cannot let that happen. We must not hope vainly for the evolution of a style that will be neither Burmese nor Western. Rather, we must go back to the purest traditions of our own music—relearn them, safeguard them, and present them to the world in a way the world can understand. For there is a strange beauty in the remote flowering of Burmese music
Wrote articles, poems, newsletters, translations, study guides and manuals.
9 articles for the Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife. They can be read from Google Books.
Broadcast 220 Educational Videos on Facebook and YouTube.
History
I love history, encyclopedias, stories and knowledge sharing. My beloved father, relatives, teachers, colleagues, friends, barbers and taxi drivers told me interesting stories. I hope that my posts can supplement the history books and encyclopedias.
I volunteered as a Docent for the CHM (Computer History Museum) for two years.
I was a member of HMEE (History of Myanmar Engineering) projects. U Ohn Khine (M70) and I served as contributors and proofreaders. We compiled the CD Supplement for the HMEE Book published in 2012.
Volunteer
I served as Executive Committee member for selected organizations.
I was Treasurer and Vice Captain of RUBC (Rangoon University Boat Club).
I was Class Representative, Joint Secretary and Secretary of RIT EE Association.
I co-founded RIT Alumni International, which hosted the First RIT Alumni Reunion and Saya Pu Zaw in San Francisco Bay Area in October 2000.
I volunteered as an Organizer for SPZPs held in USA, Singapore and Yangon.
I co-founded NorCal RIT AA and served as BOD (Board of Directors) member.
I served as Vice President and BOD of TBSA (Theravada Buddhist Society of America). I was a Contributing Editor of Dhammanda Newsletter and the book “Paying Homage to Sayadaw U Silananda”. I was Master of Ceremonies at the Memorial Service for Sayadaw U Silananda.
I belonged to several Toastmasters Clubs. I am a DTM (Distinguished Toastmater). I served as Club Coach, Mentor, Ambassador, Area Director, Contest Chair, Test Speaker and Judge.
My Dreams
U Hla Min & spouse
Jules Verne said, “If one can dream, others can and will fulfill.”
I have realized my dream of getting the Sayas and Alumni connected physically and electronically. I founded the RIT Alumni (International) Newsletter in April 1999. I served as Content Provider and Editor of the inaugural RIT website designed by U Khin Maung Zaw. They helped the implementation of SPZP-2000 in USA and subsequent SPZPs in Singapore and Yangon.
SPZP-2000RIT Alumni Newsletter
My second Dream was to help History projects. I served as a member of the HMEE project. With U Ohn Khine (M70), I compiled the CD Supplement for the HMEE book published in 2012.
HMEE-2012HMEE Book
My third dream was to celebrate Three Anniversaries in 2024 : (1) Centennial of Engineering Education in Burma / Myanmar (2) 60th Anniversary of RIT (Rangoon Institute of Technology (3) Silver Jubilee of RIT Newsletter. With the help of alumni volunteers, we were able to record memories of selected Sayas and publish them.
My spouse, sayas and friends suggested that I should share my knowledge and experience while my physical and mental health are reasonably good. Several sayas, colleagues, classmates and some Junior alumni are GBNF (Gone But Not Forgotten).
Request
It takes a lot of time to write, edit and organize posts into quality material that can be transformed into digital and printed books.
I request the collaboration from SME (Subject Matter Experts) and volunteers who share my passion.
In April 1999, I started sharing news of selected Alumni and Gatherings via e-mail.
It was called RIT Alumni (Abroad) Newsletter.
Several readers suggested a more inclusive name : RIT Alumni International Newsletter.
Special Issue for
SPZP-2000
Page 1 of Special Issue
In October 2000, the First RIT Alumni Reunion & Saya Pu Zaw Pwe (SPZP-2000) was held in the San Francisco Bay Area.
We published a Special Issue of RIT Alumni Newsletter for SPZP-2000.
Editors
I was the Chief Editor. Saya U Thein Aung (Met72) and Henry Lim (U Aung Myint) were Editors.
I wrote “SAYA PU ZAW PWE” poem and the Editorial.
Authors authors
Saya Dr. Freddie Ba Hli (GBNF)
Saya U Aung Khin
Saya Allen Htay (C58, GBNF)
Saya Dr. Nyo Win (M65)
Saya U Myo Win (M/Ag65, GBNF)
Saya Dr. Koung Nyunt (A67, GBNF)
U Hla Min (EC69)
Benny Tan (M70)
Saya U Thein Aung (Met72)
Dr. Myint Thein (M73)
Maurice Chee (M75)
U Khin Maung Zaw (EC76)
Contents
Page 2 of Special IssuePage 3 of Special IssuePage 4 of Special IssuePage 5 of Special IssuePage 6 of Special IssuePage 7 of Special IssuePage 8 of Special IssuePage 9 of Special IssuePage 10 of Special IssuePage 11 of Special IssuePage 12 of Special IssuePage 13 of Special IssuePage 14 of Special IssuePage 15 of Special IssuePage 16 of Special Issue
Archives
U Khin Maung Zaw archived the early newsletters in ex-rit org website.
U Wunna Ko Ko archived the later newsletters in RitAlumniInfo website.
Both websites are no longer active.
Contributing Editor
I volunteered as a Contributing Editor for the following newsletters
RIT English Association Newsletter
BAPS (Burmese American Professional Society) Newsletter
Dhammananda Newsletter published by TBSA (Theravada Buddhist Society of America)
January 1 is usually accepted as “New Year’s Day”.
Some countries celebrate it as a holiday.
December 31 is “New Year’s Eve”.
Some sing “Auld Lang Syne” to usher in the New Year.
Old Calendars
The old Roman Calendar has only 10 months starting with March So, March signified the New Year
Some civilizations celebrate Vernal equinox or First Day of Spring e.g. Persian New Year So, the New Year will fall around 20th – 22nd March
Lunar New Year
Falls around end of January or beginning of February
Celebrated by Chinese and Vietnamese
Luni-solar New Year
Falls in mid-April
Celebrated by Burmese / Myanmar, Thai, Cambodia, Laos
Burmese New Year followsThingyan (which means change) Maha Thingyan means Great Change (from one year to the next). Cula Thingyan means Small Change (from one month/yathi to another month/yathi)
3 or 4 days of Thingyan (also known as Water Throwing Festival)
Miscellaneous
New Year of the indigenous people e.g. Karen New Year