Blog

  • Burmese Names

    Rules for Names

    • When we were young, we were taught that a name should have a Christian name and a Surname.
    • Later, we were told that a name should have a First Name, a Last Name and an optional Middle Name or Initial.
    • Those rules do not apply to Burmese names.

    Names with one word

    Several well-known Burmese names have a single word. They include

    • Thant (3rd Secretary General of the United Nations)
    • Nu (1st Prime Minister of the Union of Burma)
    • Thein (Journalist)
    • Thaung (Journalist)
    • Mya (Politicians and Entrepreneurs)

    The names are prefixed with

    • Maung
    • Ko
    • U
    • Thakin
    • Name of publication (e.g. Kyee Pwa Yay, Kyemon)
    • Place (e.g. Hinthada, Pway Bwe).    

    Names with two words

    Most early Burmese names have two words. The names are chosen by parents and/or grand parents.

    The names might comply with one of the common naming conventions.  For example, a Sunday born will have “Ah” (Sunday group) as the first word and “Ka, Kha, Ga Nge, Ga Gyi, Nga” (Monday group) as the second word.

    The pattern is  DOW (Day of week) group followed by DOW + 1 (following Day of week) group.    

    Examples :

    • Aung Khin (for Sunday born)
    • Kyaw Zaw (for Monday born)
    • Soe Lwin (for Tuesday born)
    • Hla Myint (for Wednesday born)
    • Myint Thein (for Thursday born)
    • Than Naing (for Friday born)
    • Htay Aung (for Saturday born)

    Naming Patterns

    Another pattern is to have the same first and second words.    
    Examples : Aung Aung, Khin Khin, Zaw Zaw, Hla Hla, Myint Myint, Than Than, Htay Htay    

    Some siblings will have a common first name. For example, Ba Thein, Ba Tu, Ba Phyu    

    Some siblings will have a common last name. For example, Myo Paing, Soe Paing, Win Paing, Kyaw Paing    

    Names with three words

    Some Myanmar/Burmese names have three words. The names may or may not comply with a naming convention :

    For example, a Sunday born will have “Ta, Hta, Da Dwe, Da Oke Chike, Na Nge” (Saturday group) as the first word, “Ah” (Sunday group) as the second word and “Ka, Kha, Ga Nge, Ga Gyi, Nga” (Monday group) as the third word.

    The pattern is DOW – 1 Group as first word, DOW as second word, and DOW + 1 as third word.   

    Examples :

    • Tun Aung Gyaw (for Sunday born)
    • Aung Kyaw Zaw (for Monday born)
    • Kyaw San Win (for Tuesday born)

    Names with four or more words

    • Thane Oke Kyaw Myint
    • Khin Maung Thet Cho Oo (Cartoon character)

    Names of siblings

    Some siblings have the first two words in common.

    Examples : 
    Khin Maung U, Khin Maung Than and Khin Maung Win are named after their father U Khin Maung.

    Khin Maung Gyi and Khin Maung Lay (Mutu) are named after their father H.E. U Khin Maung Latt (AFPFL).

    Nicknames

    There are some who are better known by their nicknames. They include

    • A Pho Gyi (Han Sein)
    Han Sein
    • Ajala (Moe Hein)
    • Bei Oo (Kyi Kyi Sein)
    • Chauk Pay (Htein Win)
    • Cowboy (Tin Nwe)
    • Kabar (Myint Thein)
    • La La (Aye Win Hlaing)
    • Lake (Win Maung)
    • Moke Saik (Myo Hein)
    • Mutu (Khin Maung Lay)
    • Sargalay (Khin Maung Win)
    • Shwee (Kyaw Zan Hein)
  • Variants of Myanmar names

    • Ant and Aunt
    • Aung and Oung
    • Aunt and Ant
    • Aye and E
    • Bo and Boh
    • Boh and Bo
    • Din and Dyn
    • Dyn and Din
    • E and Aye
    • Gyaw and Kyaw
    • Gyi and Jee
    • Hpyu, Phyu and Pyu
    • Htain and Htein
    • Htaik and Htike
    • Htein and Htain
    • Htike and Htaik
    • Htoon, Htun and Tun
    • Htut and Tut
    • Htun, Htoon and Tun
    • Jee and Gyi
    • Kai and Khine
    • Khin and Kin
    • Khine and Kai
    • Kin and Khin
    • Kyaw and Gyaw
    • Kyawe and Kywe
    • Kywe and Kyawe
    • Lin, Linn, Lyn and Lynn
    • Linn, Lin, Lyn and Lynn
    • Lyn, Lin, Linn and Lynn
    • Lynn, Lin, Linn and Lyn
    • Maung, Mg and Moung
    • Mehm and Min
    • Mg, Maung and Moung
    • Min and Mehm
    • Min and Minn
    • Minn and Min
    • Mo, Moe and Moh
    • Moung, Maung and Mg
    • Mra and Mya
    • Mya and Mra
    • Nay and Ne
    • Ne and Nay
    • Nyane and Nyein
    • Nyein and Nyane
    • Nyun and Nyunt
    • Nyunt and Nyun
    • Oo and U
    • Oung and Aung
    • Pay, Pe and Hpay
    • Pe. Pay and Hpay
    • Pike and Pyke
    • Pyke and Pike
    • Sain and Sein
    • Sein and Sain
    • So and Soe
    • Soe and So
    • Tha and Thar
    • Than and Thann
    • Thane and Thein
    • Thar and Tha
    • Thaung, and Thoung
    • Thein and Thane
    • Thoung and Thaung
    • Tin and Tyn
    • Tun, Htun and Htoon
    • Tyn and Tin
    • U and Oo
    • Wai, Way and We
    • Way, Wai and We
    • We, Wai and Way
    • Win, Winn and Wynn
    • Winn, Win and Wynn
    • Wint and Wynt
    • Wynn, Win and Winn
    • Wynt and Wint
  • Companies and Products

    • The Beatles founded Apple Music.
    • Steve Jobs and Steve Wozniak founded Apple Computers.
    • Apple Music sued Apple Computers for trademark violation.
    • The judge ruled that the two companies belonging to different domains could use the same name.
    • Due to convergence of technologies (a few decades later), the Beatles’ music would be played on iTunes.
    • Googol signifies a very large number.
      It stands for 1E100 (one followed by 100 zeroes.
    • Google is an accidental misspelling of Googol.
    • iPhone is a trade mark owned by Cisco.
    • Apple made an agreement with Cisco to use iPhone for its smart phones.
    • iPad is a trade mark owned by Fujitsu.
    • Apple made an agreement with Fujitsu to use iPad for its product.
  • Poetry

    • Various flavors of Poem
    • Kabyar (in Myanmar / Burmese)
    • Poetry, Poem … (in English)
    • Gatha (in Pali)
    • There are websites and groups that post and/or publish Poems (in various languages) and Translations

    Studies

    • Studied Poems in school
    • Studied Translations from books, magazines, special supplements in newspapers

    Sample presents

    • Poems & Translations by Rev. F Lustig (Ashin Ananda)
    • Collection of Kabyars by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
    • Swel Daw themed Kabyars by Tekkatho Moe War, Okpo Maung Yin Maung, Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla), Ko Toe (Myit Che), Win Myint (M72)
    • Nature themed Poems : include poems by Dr. Lyn Swe Aye
    • Kabyars by Ko Yin Zaw (U Jotalankara)
    • Kabyars by Soe Sint (U Myo Sint)
    • Minthuwun’s Kabyars with translation by his Literary Friends
    • Rhyming Dictionary

    My experience

    • My poems and translations published in Guardian, Working People’s Daily, Forward Magazine, RIT Alumni International Newsletter …
    • Translation of selected kabyars in “Poetic Art Series” (organized by U Aung Myaing and illustrated by U Myo Myint)
    • Served as Panelist at 5th Irrawaddy Literary Festival in Mandalay (November 2019)
    Panel with award winning poet from UK
  • Heritage of Bagan

    Poem : Tekkatho Moe War
    Translated by Hla Min

    UNESCO inscribed Myanmar’s ancient capital of Bagan as a World Heritage Site on July 6, 2019.

    Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) has portrayed the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan.

    စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးေသြးမွ စီးဆင္းလာတဲ့
    ႏွစ္သိမ့္ၾကည္ႏူးျခင္း ကဗ်ာ။

    “ပုဂံအေမြ”

    Heritage of BAGAN

    ႏွလံုးေသြးရဲ႕ တဒုတ္ဒုတ္ျမည္သံ
    ပုဂံေျမထဲ လြင့္ပ်ံသြား။

    Rapid, incessant heart beat
    racing towards the Bagan area

    ႏွလံုးသားမွာစူးနစ္
    အေမြအႏွစ္ဟာ ပုဂံ….။

    Deeply rooted in the bottom of my heart
    the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan

    ကမၻာ႔ ရင္သပ္႐ႈေမာ၊ အံ႔ၾသဖြယ္ၾကည္ညိဳ
    ပုဂံကိုသြတ္သြင္း၊ စာရင္း၀င္ အေမြအႏွစ္
    လြမ္းရစ္ေတာ့ တစ္ဖန္
    ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္….။

    Fascinating, full of wonder and memories,
    heart rendering, sublime Bagan
    finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
    O … ancient Temple City
    where I left my heart

    ဟိုး အေ၀းထိ၊ လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္တိုင္း
    ထိ႐ွ လြမ္းေမာ၊ တေ၀ါေ၀ါ စီးဆင္း
    ျမစ္မင္း ဧရာ၀တီ၊ ၀န္းလည္ ရစ္ေခြ
    မႈိုင္းမိႈင္းေ၀ေ၀
    ႏွလံုးသား ေၾကြက်၊ အနဂၣ ခ်စ္ျခင္း၊
    ေၾသာ္….ျမစ္မင္းဧရာ၀တီရယ္….။

    Every time one looks yonder
    touched by the whirling, swirling,
    vibrant Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
    Misty, dreamy panoramic view
    O … my dear Ayeyarwaddy

    ယဥ္ေက်းမႈရဲ႕
    ပန္းပု ဗိသုကာ၊ လက္ရာေထာင္ေသာင္း
    ေစတီပုထိုးေပါင္းမ်ားစြာ
    ကမၻာကုန္တည္သေ႐ြ႕၊ ၾကည္ေမြ႕ ႏွစ္လို
    ၾကည္ညိဳ ၀ပ္တြား၊ ေပ်ာက္ပ်က္မသြားဖို႔
    ထားသစၥာဉာဏ္အသိ၊ တိက် မွန္ကန္
    ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္. …။ ။
    (ကမၻာ့ ယဥ္ေက်းမႈအေမြအႏွစ္အျဖစ္သတ္မွတ္ျခင္း
    ခံရသည့္ ပုဂံ သို႔. ….)

    Finest culture
    Treasure of sculpture
    Architecture galore
    Countless shrines and pagodas of Pagan
    Will last for eternity
    as World Heritage Site
    to be revered, cherished and appreciated
    O … glorious Bagan

    တကၠသိုလ္ မိုး၀ါ
    ၇-၇-၂၀၁၉
    နံနက္ ၁၁:၃၀

    Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
    July 7, 2019
    11: 30 AM

  • SEAP Games

    • Burma hosted the 2nd SEAP Games in 1961
      and the 5th SEAP Games in 1969.

    Till we meet again

    • My poem was published in the Forward Magazine about five decades ago.
    • I received fifteen kyats.
    • Burma was host of SEAP Games for the second time.
    • Myint Aung won six Gold medals in Gymnastics.
    • Jimmy Crampton won Gold in 800 m and 1500 m.
    • Shimbwegan succeeded Mee Tung Naw as the Marathon Champion
    • Htay Aung (M69) represented Burma in Water Polo.
      Mya Thee was his Coach.
    • Tekakatho Moe War wrote :
      Well, Maung Hla Min, this is indeed one of the unexpected from your expected works. Congrats!
    • Aung Min wrote :
      Great collection
  • To The Shwe Duo

    Poem by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)

    Translation by Hla Min

    SHWE duo

    Blossom in unison

    Disappear together

    Free from complaint

    Even with thin breath

    Showed mark [of courage and wisdom]

    Never ever wavered …

    Pressed by burden

    At the awaited turn [of journey’s end]

    Body — inheritance [from previous lives]

    Succumbs [to failing health]

    Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.

    [ Wei-nyin = ဝိညာဥ္ ]

    Translated by:

    HLA MIN (Editor, International Newsletter Updates, USA)

  • Poetic Art Series

    Poems

    • Aged thorn
    • Bloom together Fall together
    • Knotted love
    • Near or far
    • Night of heart throb
    • Prisoner of love
    • Search for beauty
    • Sharing and caring blossoms in Myanmar
    • Vine
    • Write your own history
    • Ywet Hla Pann

    Thanks to the Laureate Poets and the Distinguished Illustrator U Myo Myint (“Myat Myo Myint”)

    Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)

    • Bagan Heritage
    • Computer in my heart
    • Kabyar Let Saung
    • Search for beauty
    • Shwe YaDu Lann
    • To the Shwe Duo

    Okpo Maung Yin Maung (Saya U Aung Myaing)

    • Aged thorn
    • Knotted love
    • Night of heart throb
    • Our leader
    • Prisoner of love
    • Sharing and caring blossoms in Myanmar
    • Traveler

    Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla)

    • Lwan Pyay Aung
    • Near or far
    • Write your own history

    Ko Win Myint (M72)

    • Bloom together Fall together

    Maung Sein Win (Padeegone)

    • Vine
  • Translation

    Translation is done from a Source Language into a Target Language.

    Burma Translation Society was formed primarily to translate reference and text from English to Burmese.

    Pali Text Society in the UK publishes selected English translations of Pali texts.

    One of the Objectives of the Sixth Buddhist Council was to translate the Scriptures (including Commentaries and selected Sub-commentaries) from Pali into Burmese. Mahasi Sayadaw and his team (including Sayadaw U Silananda) compiled a Pali-Burmese Abhidan (Dictionary) to aid the translation of the Tipitaka.

    Lexicographers

    Reverend Judson and his team compiled the “English to Burmese” and “Burmese to English” dictionaries. They translated the Bible into Burmese.

    There are several Dictionaries compiled by Burmese. The early works were done by

    • U Tun Nyein
    • Dr. Ba Han
    • Tet Toe (U Ohn Pe)

    U Hoke Sein took two decades to complete his Pali-English-Burmese Dictionary.

    Lost in Translation?

    Some meaning can be lost in Translation.

    Grapevine says that the Japanese were given an ultimatum by the US. The response supposedly had two meanings :
    (a) We will consider
    (b) We don’t care
    Due to miscommunication or “wrong” translation, the second meaning was taken, and the first A-bomb was released over Hiroshima.

    Interpreters find it difficult to translate jokes or puns. One interpreter pleaded : “The dignitary is making a joke. If you want to help me retain my job, please applaud loudly and laugh heartily.” His job was saved.

    WPD Sunday Supplement

    Working People’s Daily (WPD) carried a Sunday Supplement. It carried the translation of renowned authors and scholars.

    They include

    • MMT (former Chief Justice U Myint Thein)
    • Tet Toe (U Ohn Pe)
    • ZMT (former Ambassador U Zaw Myint Thein)
    • Sao Hso Holm (English First Class Honors, son of Arzani Sao San Htun)

    The Assistant Editor Daw Khin Swe Hla (formerly “Dawlay” at Guardian) wanted some fresh blood. She assigned me to translate a short story “Nge Thay Lo” by Sayagyi U Thu Kha. I tried my best to come up with “Still So Young” and received a remuneration of fifty kyats. Sayagyi was given fifty kyats.

    My experience

    • Translator and Interpreter at Meditation Retreats and selected events
    • Loose rendition of articles and poems by Sayas and alumni
  • Dependent Origination

    Subtitle: Paticca-samuppada

    The Wheel of life

    Author: Sayadaw U Silananda

    Editor: U Hla Myint

    Publisher : Tathagata Meditation Center

    CONTENTS

    Publisher’s notes

    Venerable U Silananda’s biography

    Dependent origination

    Introduction

    First link : Avjja-pacaya sankhara

    Second link : sabkahara-paccaya vinnanam

    Third link : Vinnana-paccaya nama-rupam

    Fourth link : Nama-rupa-paccaya salayatanam

    Fifth link : Salayatanam-paccaya phassa

    Sixth link : Phassa-paccaya vedana

    Seventh link : Vedana-paccaya tanha

    Eighth link : Tanha-paccaya upadana

    Ninth link : Upadana-paccaya bhavo

    Tenth link : Bhava-paccaya jati

    Eleventh link : Jati-paccaya jara-marana

    Conclusion