- Ant and Aunt
- Aung and Oung
- Aunt and Ant
- Aye and E
- Bo and Boh
- Boh and Bo
- Din and Dyn
- Dyn and Din
- E and Aye
- Gyaw and Kyaw
- Gyi and Jee
- Hpyu, Phyu and Pyu
- Htain and Htein
- Htaik and Htike
- Htein and Htain
- Htike and Htaik
- Htoon, Htun and Tun
- Htut and Tut
- Htun, Htoon and Tun
- Jee and Gyi
- Kai and Khine
- Khin and Kin
- Khine and Kai
- Kin and Khin
- Kyaw and Gyaw
- Kyawe and Kywe
- Kywe and Kyawe
- Lin, Linn, Lyn and Lynn
- Linn, Lin, Lyn and Lynn
- Lyn, Lin, Linn and Lynn
- Lynn, Lin, Linn and Lyn
- Maung, Mg and Moung
- Mehm and Min
- Mg, Maung and Moung
- Min and Mehm
- Min and Minn
- Minn and Min
- Mo, Moe and Moh
- Moung, Maung and Mg
- Mra and Mya
- Mya and Mra
- Nay and Ne
- Ne and Nay
- Nyane and Nyein
- Nyein and Nyane
- Nyun and Nyunt
- Nyunt and Nyun
- Oo and U
- Oung and Aung
- Pay, Pe and Hpay
- Pe. Pay and Hpay
- Pike and Pyke
- Pyke and Pike
- Sain and Sein
- Sein and Sain
- So and Soe
- Soe and So
- Tha and Thar
- Than and Thann
- Thane and Thein
- Thar and Tha
- Thaung, and Thoung
- Thein and Thane
- Thoung and Thaung
- Tin and Tyn
- Tun, Htun and Htoon
- Tyn and Tin
- U and Oo
- Wai, Way and We
- Way, Wai and We
- We, Wai and Way
- Win, Winn and Wynn
- Winn, Win and Wynn
- Wint and Wynt
- Wynn, Win and Winn
- Wynt and Wint
Blog
-
Variants of Myanmar names
-
Companies and Products
- The Beatles founded Apple Music.
- Steve Jobs and Steve Wozniak founded Apple Computers.
- Apple Music sued Apple Computers for trademark violation.
- The judge ruled that the two companies belonging to different domains could use the same name.
- Due to convergence of technologies (a few decades later), the Beatles’ music would be played on iTunes.
- Googol signifies a very large number.
It stands for 1E100 (one followed by 100 zeroes. - Google is an accidental misspelling of Googol.
- iPhone is a trade mark owned by Cisco.
- Apple made an agreement with Cisco to use iPhone for its smart phones.
- iPad is a trade mark owned by Fujitsu.
- Apple made an agreement with Fujitsu to use iPad for its product.
-
Poetry
- Various flavors of Poem
- Kabyar (in Myanmar / Burmese)
- Poetry, Poem … (in English)
- Gatha (in Pali)
- There are websites and groups that post and/or publish Poems (in various languages) and Translations
Studies
- Studied Poems in school
- Studied Translations from books, magazines, special supplements in newspapers
- …
Sample presents
- Poems & Translations by Rev. F Lustig (Ashin Ananda)
- Collection of Kabyars by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
- Swel Daw themed Kabyars by Tekkatho Moe War, Okpo Maung Yin Maung, Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla), Ko Toe (Myit Che), Win Myint (M72)
- Nature themed Poems : include poems by Dr. Lyn Swe Aye
- Kabyars by Ko Yin Zaw (U Jotalankara)
- Kabyars by Soe Sint (U Myo Sint)
- Minthuwun’s Kabyars with translation by his Literary Friends
- Rhyming Dictionary
My experience
- My poems and translations published in Guardian, Working People’s Daily, Forward Magazine, RIT Alumni International Newsletter …
- Translation of selected kabyars in “Poetic Art Series” (organized by U Aung Myaing and illustrated by U Myo Myint)
- Served as Panelist at 5th Irrawaddy Literary Festival in Mandalay (November 2019)

Panel with award winning poet from UK 




-
Heritage of Bagan
Poem : Tekkatho Moe War
Translated by Hla MinUNESCO inscribed Myanmar’s ancient capital of Bagan as a World Heritage Site on July 6, 2019.
Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) has portrayed the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan.
စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးေသြးမွ စီးဆင္းလာတဲ့
ႏွစ္သိမ့္ၾကည္ႏူးျခင္း ကဗ်ာ။“ပုဂံအေမြ”
Heritage of BAGAN
ႏွလံုးေသြးရဲ႕ တဒုတ္ဒုတ္ျမည္သံ
ပုဂံေျမထဲ လြင့္ပ်ံသြား။Rapid, incessant heart beat
racing towards the Bagan areaႏွလံုးသားမွာစူးနစ္
အေမြအႏွစ္ဟာ ပုဂံ….။
Deeply rooted in the bottom of my heart
the cultural, religious, historical and architectural heritage of Baganကမၻာ႔ ရင္သပ္႐ႈေမာ၊ အံ႔ၾသဖြယ္ၾကည္ညိဳ
ပုဂံကိုသြတ္သြင္း၊ စာရင္း၀င္ အေမြအႏွစ္
လြမ္းရစ္ေတာ့ တစ္ဖန္
ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္….။Fascinating, full of wonder and memories,
heart rendering, sublime Bagan
finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
O … ancient Temple City
where I left my heartဟိုး အေ၀းထိ၊ လွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္တိုင္း
ထိ႐ွ လြမ္းေမာ၊ တေ၀ါေ၀ါ စီးဆင္း
ျမစ္မင္း ဧရာ၀တီ၊ ၀န္းလည္ ရစ္ေခြ
မႈိုင္းမိႈင္းေ၀ေ၀
ႏွလံုးသား ေၾကြက်၊ အနဂၣ ခ်စ္ျခင္း၊
ေၾသာ္….ျမစ္မင္းဧရာ၀တီရယ္….။Every time one looks yonder
touched by the whirling, swirling,
vibrant Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
Misty, dreamy panoramic view
O … my dear Ayeyarwaddyယဥ္ေက်းမႈရဲ႕
ပန္းပု ဗိသုကာ၊ လက္ရာေထာင္ေသာင္း
ေစတီပုထိုးေပါင္းမ်ားစြာ
ကမၻာကုန္တည္သေ႐ြ႕၊ ၾကည္ေမြ႕ ႏွစ္လို
ၾကည္ညိဳ ၀ပ္တြား၊ ေပ်ာက္ပ်က္မသြားဖို႔
ထားသစၥာဉာဏ္အသိ၊ တိက် မွန္ကန္
ေၾသာ္…. ပုဂံရယ္. …။ ။
(ကမၻာ့ ယဥ္ေက်းမႈအေမြအႏွစ္အျဖစ္သတ္မွတ္ျခင္း
ခံရသည့္ ပုဂံ သို႔. ….)Finest culture
Treasure of sculpture
Architecture galore
Countless shrines and pagodas of Pagan
Will last for eternity
as World Heritage Site
to be revered, cherished and appreciated
O … glorious Baganတကၠသိုလ္ မိုး၀ါ
၇-၇-၂၀၁၉
နံနက္ ၁၁:၃၀Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
July 7, 2019
11: 30 AM -
SEAP Games
- Burma hosted the 2nd SEAP Games in 1961
and the 5th SEAP Games in 1969.
Till we meet again

- My poem was published in the Forward Magazine about five decades ago.
- I received fifteen kyats.
- Burma was host of SEAP Games for the second time.
- Myint Aung won six Gold medals in Gymnastics.
- Jimmy Crampton won Gold in 800 m and 1500 m.
- Shimbwegan succeeded Mee Tung Naw as the Marathon Champion
- Htay Aung (M69) represented Burma in Water Polo.
Mya Thee was his Coach.
- Tekakatho Moe War wrote :
Well, Maung Hla Min, this is indeed one of the unexpected from your expected works. Congrats! - Aung Min wrote :
Great collection
- Burma hosted the 2nd SEAP Games in 1961
-
To The Shwe Duo
Poem by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
Translation by Hla Min
SHWE duo
Blossom in unison
Disappear together
Free from complaint
Even with thin breath
Showed mark [of courage and wisdom]
Never ever wavered …
Pressed by burden
At the awaited turn [of journey’s end]
Body — inheritance [from previous lives]
Succumbs [to failing health]
Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.
[ Wei-nyin = ဝိညာဥ္ ]
Translated by:
HLA MIN (Editor, International Newsletter Updates, USA)
-
Poetic Art Series
Poems
- Aged thorn
- Bloom together Fall together
- Knotted love
- Near or far
- Night of heart throb
- Prisoner of love
- Search for beauty
- Sharing and caring blossoms in Myanmar
- Vine
- Write your own history
- Ywet Hla Pann
Thanks to the Laureate Poets and the Distinguished Illustrator U Myo Myint (“Myat Myo Myint”)
Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
- Bagan Heritage
- Computer in my heart
- Kabyar Let Saung
- Search for beauty
- Shwe YaDu Lann
- To the Shwe Duo
Okpo Maung Yin Maung (Saya U Aung Myaing)
- Aged thorn
- Knotted love
- Night of heart throb
- Our leader
- Prisoner of love
- Sharing and caring blossoms in Myanmar
- Traveler
Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla)
- Lwan Pyay Aung
- Near or far
- Write your own history

Ko Win Myint (M72)
- Bloom together Fall together
Maung Sein Win (Padeegone)
- Vine
-
Translation
Translation is done from a Source Language into a Target Language.
Burma Translation Society was formed primarily to translate reference and text from English to Burmese.
Pali Text Society in the UK publishes selected English translations of Pali texts.
One of the Objectives of the Sixth Buddhist Council was to translate the Scriptures (including Commentaries and selected Sub-commentaries) from Pali into Burmese. Mahasi Sayadaw and his team (including Sayadaw U Silananda) compiled a Pali-Burmese Abhidan (Dictionary) to aid the translation of the Tipitaka.
Lexicographers
Reverend Judson and his team compiled the “English to Burmese” and “Burmese to English” dictionaries. They translated the Bible into Burmese.
There are several Dictionaries compiled by Burmese. The early works were done by
- U Tun Nyein
- Dr. Ba Han
- Tet Toe (U Ohn Pe)
U Hoke Sein took two decades to complete his Pali-English-Burmese Dictionary.
Lost in Translation?
Some meaning can be lost in Translation.
Grapevine says that the Japanese were given an ultimatum by the US. The response supposedly had two meanings :
(a) We will consider
(b) We don’t care
Due to miscommunication or “wrong” translation, the second meaning was taken, and the first A-bomb was released over Hiroshima.Interpreters find it difficult to translate jokes or puns. One interpreter pleaded : “The dignitary is making a joke. If you want to help me retain my job, please applaud loudly and laugh heartily.” His job was saved.
WPD Sunday Supplement
Working People’s Daily (WPD) carried a Sunday Supplement. It carried the translation of renowned authors and scholars.
They include
- MMT (former Chief Justice U Myint Thein)
- Tet Toe (U Ohn Pe)
- ZMT (former Ambassador U Zaw Myint Thein)
- Sao Hso Holm (English First Class Honors, son of Arzani Sao San Htun)
The Assistant Editor Daw Khin Swe Hla (formerly “Dawlay” at Guardian) wanted some fresh blood. She assigned me to translate a short story “Nge Thay Lo” by Sayagyi U Thu Kha. I tried my best to come up with “Still So Young” and received a remuneration of fifty kyats. Sayagyi was given fifty kyats.
My experience
- Translator and Interpreter at Meditation Retreats and selected events
- Loose rendition of articles and poems by Sayas and alumni
-
Dependent Origination
Subtitle: Paticca-samuppada
The Wheel of life
Author: Sayadaw U Silananda
Editor: U Hla Myint
Publisher : Tathagata Meditation Center
CONTENTS
Publisher’s notes
Venerable U Silananda’s biography
Dependent origination
Introduction
First link : Avjja-pacaya sankhara
Second link : sabkahara-paccaya vinnanam
Third link : Vinnana-paccaya nama-rupam
Fourth link : Nama-rupa-paccaya salayatanam
Fifth link : Salayatanam-paccaya phassa
Sixth link : Phassa-paccaya vedana
Seventh link : Vedana-paccaya tanha
Eighth link : Tanha-paccaya upadana
Ninth link : Upadana-paccaya bhavo
Tenth link : Bhava-paccaya jati
Eleventh link : Jati-paccaya jara-marana
Conclusion
-
Mon Sayadaw
Mon Sayadaw U Thilawunta (1912 – 2011)

Known fondly as “Mon Sayadaw”, DPZ Sayadaw U Thilawunta built pagodas in Burma/Myanmar, USA, Canada, New Zealand, South Africa and several other countries.
Sayadaw visited the United Nations and U Thant. He build the first Burmese pagoda in the Allegheny mountains near New York.He served as the Chief Abbot of the Dat Paung Zon Aung Min Gaung monastery on Windermere Road, Rangoon, Burma from 1949.
At the invitation of U Thant, Sayadaw traveled to the US (via the ocean liner – predating the days of air travel) and build a pagoda on the Allegheny Mountains.

In 1958, Leslie Dawson, Canadian of Irish and Scottish descent, asked Mon Sayadaw to be his mentor. Dawson traveled to Bodh Gaya, India to rejoin the Sayadaw and received ordination as a samanera (novice monk). He continued on to Burma where he was ordained as Anandabodhi bhikkhu at the Shwedagon temple, Rangoon (21 Dec 1958). Ananda Bodhi had followers in Canada and New Zealand, most of whom have visited Sayaadaw and the Dat Paung Zon pagoda. Two of them also ordained as Buddhist monks with Mon Sayadaw as preceptor.
Ananda Bodhi became a Tibetan Master with the name Namgyal Rinpoche in 1971, but continued to preach dhamma from Theravada, …
Mon Sayadaw built pagodas in the several countries including US, Canada, New Zealand, and South Africa.
Details of Sayadaw’s dhamma duta missions can be found in the official biography (in Burmese and English) and the web pages of his disciples.