Thanks to Saya U Soe Paing for his great endeavour in visiting the UCL (Universities’ Central Library) numerous times [in January 2012] to gather and record invaluable information relating to RIT (and BOC college of Engineering as well). And thanks to you for archiving all through your emails and keeping all RITians gelled together.
Only when did Saya U Soe Paing mention Engineering Students’ Magazines, that I happen to recall one Engineering Students’ Magazine in which I was part of it. That was in Academic Year 1960-1961. I was still an Electrical Engineering Student at that time (2nd year, or, by the present calling, 4th year). At Rangoon University (Main University) they had a University Students’ Union (in Burmese, Thud Meg-ga is translated as Union), and we had correspondingly an Engineering Students’ Union as well at our Faculty of Engineering at Leik-Khone (Dome), Prome Road.
At that time I met one Ko Hla Tin (Civil) who was my senior and several years older than me, staying at Prome Hall which was adjacent to Leik Khone, only separated by a fence. He was an avid poet (pen name Kay-tu Win Tint, from Taunggoo) and I used to visit his room at Prome Hall to talk about poems and literature during lunch or break times. I also met one senior (can’t recall his name, I think Ko Sein Hlaing) who was the Secretary of the Students’ Union. After some lively discussions, we decided to issue an Engineering Students’ Union Annual Magazine and they made me the Chief Editor. The Magazine consisted of two sections, Burmese and English, of which Saya U Aung Khin (Mech) was the English Editor.
I still have the 1960-61 issue neatly tucked in a cupboard in Yangon.
Now I remember that Ko Sein Hlaing (EE?) is still in Yangon, helping to look after his grand children, but not in good health. Ko Sein Hlaing’s daughter was my daughter’s very close friend since their childhood days. We met once in Singapore about 12 years back.
Dear Ko Hla Min, this is the time to reminisce and be happy about the good old days and try to fly back with whatever time machine we could get hold of. Time really flies and we should realize that our days are numbered.
Publications
Saya published “Collection of Poems” : some books by himself (e.g. Pearl in My Heart) and some with collaborators (e.g. Swel Daw Poems).
He also published a collection of articles (e.g. Sea of Men & selected articles)
During one of my visits to Rangoon, he gave me an autographed copy of his book.
Autographed copyCoverMusings by Tekkatho Moe War and Maung Sein Win (Padeegone)
Matriculated from St. John’s Diocesan Boys High School.
Attended Rangoon University.
EC member of the Rangoon University Writers Club in 1959 – 60.
Editor of the RUESU (Rangoon University Engineering Students Union) Annual Magazine.
Graduated with Electrical Engineering in 1963
Joined the Faculty at RIT (Rangoon Institute of Technology).
Chief Editor of RIT Annual Magazine
Chief Editor of the Hlyat Sit Sar Saung published by the RIT Electrical Engineering Association
Wrote poems and articles for various magazines & journals
Authored or co-authored five books
Worked in Singapore and chaired two Saya Pu Zaw Pwes — SPZP-2002 and SPZP-2010 — in Singapore.
He and his team published Commemorative Issues of Swel Daw Yeik Sar Saung for three Saya Pu Zaw Pwes — SPZP-2002, SPZP-2007 and SPZP-2010 — in Singapore.
After retirement, moved back to Yangon.
Helped published Commemorative Issues of Swel Daw Yeik Magazine for SPZP-2012, Shwe YaDu (in 2014) and SPZP-2016
Founding member and Patron of SDYF (Swel Daw Yeik Foundation).
Still writes poems and articles.
U Moe Aung
Literary Work
Pen name : Tekkatho Moe War
Mentor : Daung Nwe Swe
Composed hundreds of Kabyars (poems). Some (e.g. Shwe YaDu Lann) took four days of contemplation. Composed some Kabyars “Let Tann” (extemporaneously)
Published several books. Some are compilation of articles and poems.
Editor for RUESU Magazine
Chief Editor of the RIT Annual Magazines, Swel Daw Yeik Sar Saung, Swel Daw Yeik Magazine, Hlyat Sit Sar Saung
Columnist for Weekly Eleven Journal
I translated some of saya’s poems and articles:
Search for beauty posted in “Poetic Art Series”
Bagan Heritage in honor of recognition by UNESCO
Shwe YaDu Lann for the RIT Golden Jubilee
To the Shwe Duo in memory of Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69)
Kabyar Let Saung A precious gift
Computer in my heart
…
Sea of Men
Kabyar Let Saung
by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) Translated by Hla Min
String of attachment — then in its infancy grew beyond proportion — on her birthday to express my deepest feelings — while courting her I gave “Sho Whet The Pho” (Mystery/Thriller) Magazine as a birthday gift to my beloved.
We shared our metta with true devotion
I presented a golden ring to my yee-sar as a birthday gift.
Hand in hand we entered the “married” land on her birthday past the Honeymoon I presented Goya fragrance as a birthday gift
Traveling together Often facing dark nights Yonder looked thick and rough
Goal seemed distant [and not straight] [Tired and] weary [Often] look but could not see
Struggle just to keep alive Despite the challenges I feel I owe my beloved a nice birthday gift
But … Precious jewels are out of reach I can only offer a gift from my heart
Kabyar inexpensive — not meaning to underrate her love
Will she accept as a priceless treasure?
___________________________________
RUESU
Dear Ko Hla Min,
Thanks to Saya U Soe Paing for his great endeavour in visiting the UCL (Universities’ Central Library) numerous times [in January 2012] to gather and record invaluable information relating to RIT (and BOC college of Engineering as well). And thanks to you for archiving all through your emails and keeping all RITians gelled together.
Only when did Saya U Soe Paing mention Engineering Students’ Magazines, that I happen to recall one Engineering Students’ Magazine in which I was part of it. That was in Academic Year 1960-1961. I was still an Electrical Engineering Student at that time (2nd year, or, by the present calling, 4th year). At Rangoon University (Main University) they had a University Students’ Union (in Burmese, Thud Meg-ga is translated as Union), and we had correspondingly an Engineering Students’ Union as well at our Faculty of Engineering at Leik-Khone (Dome), Prome Road.
At that time I met one Ko Hla Tin (Civil) who was my senior and several years older than me, staying at Prome Hall which was adjacent to Leik Khone, only separated by a fence. He was an avid poet (pen name Kay-tu Win Tint, from Taunggoo) and I used to visit his room at Prome Hall to talk about poems and literature during lunch or break times. I also met one senior (can’t recall his name, I think Ko Sein Hlaing) who was the Secretary of the Students’ Union. After some lively discussions, we decided to issue an Engineering Students’ Union Annual Magazine and they made me the Chief Editor. The Magazine consisted of two sections, Burmese and English, of which Saya U Aung Khin (Mech) was the English Editor.
I still have the 1960-61 issue neatly tucked in a cupboard in Yangon.
Now I remember that Ko Sein Hlaing (EE?) is still in Yangon, helping to look after his grand children, but not in good health. Ko Sein Hlaing’s daughter was my daughter’s very close friend since their childhood days. We met once in Singapore about 12 years back.
Dear Ko Hla Min, this is the time to reminisce and be happy about the good old days and try to fly back with whatever time machine we could get hold of. Time really flies and we should realize that our days are numbered.
SHWE duo Blossom in unison Disappear together Free from complaint Even with thin breath Showed mark [of courage and wisdom] Never wavered … Pressed by burden At the awaited turn [of journey’s end] Body — inheritance [from previous lives] Succumbs [to failing health] Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.
Translated by Hla Min
___________________________________
Shwe YaDu Lann
Shwe YaDu Lann
Shwe YaDu Lann
Poem by Tekkatho Moe War Translation by Hla Min
Shwe YaDu Lann Let it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again. Fear not the summer Care not the rain [drops] or the thick fogs & darkness or if winter’s not true to its form
Shwe YaDu Lann Let it be rough. No gentle stream flowing Fear not high winds Care not dense clouds Topsy turvy [come what may] Can paddle upstream With strong mind & conviction Place where heroes [Thu Ye Kaungs] are produced.
Swel Daw Myaing Dann Shwe YaDu Lann is a start [of a journey] To raise the Banner loftily to the skies, to the Zenith displaying our thitsar (vow of truth and integrity)
HLA MIN (Editor, Newsletter Updates, USA)
___________________________________
The (Hidden) Power of Kabyar
Kabyar is animate But [it’s life is] not just a [fleeting] morn
Kabyar is a weapon But not for destroying the world
Kabyar is key For liberation and independence But not devoid of principles [and morals]
Kabyar has power Hidden but efficient & effective Like sharp-pointed spear-head Can thrust into [the heart of] a power-maniac Cause trembling, shivering, throbbing & anguished pain
Poem in Burmese by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung) Translated by Hla Min
One classification states that there are three kinds of calamities :
Due to scarcity of food / Famine
Due to deadly weapons / War
Due to diseases / Epidemic / Pandemic
The degree of severity may vary with place and time.
COVID-19
The past few months saw the intrusion and destruction of an invisible enemy in many countries.
An old soldier who survived the gunfire on D-Day (in June 1944) recently succumbed to COVID-19.
The casualties in the USA has topped 100,000. A newspaper devoted the whole front page and several pages for 1000 representative obituaries from around the USA.
The history / nature of the Pandemic is still not known fully.
There are many unanswered questions:
In two neighboring countries, one has a high number of cases while another has very low number of cases. Why?
Trade off between loss of lives (by not following social distancing) and economic loss (e.g. due to lock down, shelter in place, circuit breaker)
There is a study of the effect of prayer (by practitioners of different religions / faiths) on the recovery of patients
A short time frame to come up with effective vaccine