Blog

  • Dhammapada

    Dhammapada

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Prelude

    • Collection of Pali verses (that refer to Buddha’s teachings).
    • Translated by several Pal Scholars.
    • Some Dhammapada books also cover short stories related to the verses.

    Narada Thera

    This image has an empty alt attribute; its file name is dhammapada-3.jpg
    • The Dhammapada
    • Subtitle: Pali text & translation with stories & notes
    • Author : Narada Thera
    • Preface

    Chapters

    • The Twin Verses
    • Heedfulness
    • Mind
    • Flowers
    • Fools
    • The Wise
    • The Worthy
    • Thousands
    • Evil
    • The Rod or Punishment
    • Old Age
    • The Self
    • The World
    • The Buddha
    • Happiness
    • Affection
    • Anger
    • Impurities or Taints
    • The Just or Righteous
    • The Way or the Path
    • Miscellaneous
    • Woeful State
    • The Elephant
    • Craving
    • The Bhikkhu or the Mendicant
    • The Brahmana

    Venerable Buddharakhitta

    This image has an empty alt attribute; its file name is dhammapada-1.jpg

    The following verses are from the book by Venerable Buddharakkhita.

    Verse 182

    Hard it is to be born a man;
    hard is the life of mortals.
    Hard is it to gain the opportunity
    of hearing the Sublime Truth,
    and hard to encounter
    is the arising of the Buddhas.

    Verse 183

    To avoid all evil,
    to cultivate good,
    and to cleanse one’s mind —
    this is the teaching of the Buddhas.

    Verse 184

    Enduring patience
    is the highest austerity.
    “Nibbana is supreme,” says the Buddhas.
    He is not a true monk
    who harms another,
    nor a true renunciate
    who oppresses others.

    Myanmar & English

    • U Thittila’s Translation (in Burmese)
    • Venerable Buddharakkhita’s Translation (in English)
    This image has an empty alt attribute; its file name is dhammapada-2.jpg

    Frequently Quoted Verse

    • The following Dhammapada verse is frequently quoted by Sayadaws and writers.

    Not to do any evil, to cultivate good, to purify one’s mind, – this is the Teaching of the Buddhas.”

    • It seems simple (at the basic level), but it also has a deeper meaning (at the metaphysical level).
    • The explanations may refer to Abhidhamma to expound what “kusala” (wholesome deeds) and “akusula” (unwholesome deeds) are.
    • References may also be made to the three “Seikhas” : sila (morality), sammadhi (concentration), and panna (wisdom).
    • Bhavana practices such as samatha (tranquility meditation) and vipassana (insight meditation) are needed to calm and purify the mind.

    U Lokanatha – Italian Buddhist Monk (1897-1966)

    U Lokanatha
    • Chemical Analyst in the US
    • Received a book from his supervisor as Christmas present. The book had a chapter on Dhammapada.
      After reading the verses, a deep impulse (which resonated with his scientific inquiring mind) led him to pursue Buddhism & become a Buddhist monk.
    • He was from a devout Catholic family. His elder brother was a Priest.
    • Sayadaw spent considerable time at the Bawdigone monastery (donated by my paternal grandmother) on Windermere Road, Rangoon, Burma.
    • He practiced Dhutanga.
    • He also preached. Sunlun U Vinaya was interpreter for some of the talks.
    • Dhamma Dhuta missions to India and Ceylon
    • His booklet, “Why I became a Buddhist”, had considerable influence on the leader of the “Untouchables” in India.
    • His dhamma duta work can be found in the articles in Wikipedia and some Buddhist web sites.
  • Dr. Pe Nyun

    Dr. Pe Nyun

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Highlights

    • Joined Rangoon University in 1946. RU was close for 3 years during the Japanese Occupation
    RUBC
    • Secretary & later Captain of RUBC.
    • Represented RUBC at the 1948 Independence Day Regatta
    • MBBS
    • FRCS
    • Chief Pediatric Surgeon at Rangoon Children’s Hospital
    • Leader of team that operated on the Conjoined Twins : Ma Nan Soe & Ma Nan San
    • Moved to Canada
    • Saya is now GBNF

    Professor Pe Nyun Award

    Source : U Pe Tun and U Pe Thin (sons of Dr. Pe Nyun) and Daw Phyu Phyu Kyaw (their friend)

    • Award given to Young Pediatric Surgeon
    • Award established in 2019
    • The award for 2021 was presented via Zoom Meeting

    First Operation on Conjoined Twins in Burma

    Rangoon Children’s Hospital
    • Dr. Pe Nyun, Dr. Htut Saing & team operated on Ma Nan Soe and Ma Nan San
    • Dr. Pe Nyun & Dr. Htut Saing are Past Captains of Rangoon University Boat Club
    • Dr. Pe Nyun passed away in Canada
    • Dr. Htut Saing passed away in Hong Kong

    Independence Day Regatta at Kandawgyi in 1948

    RUBC crew
    • Pe Nyun, Pe Thein, Khin Maung Wint, Tin U and Cox represented Rangoon University Boat Club at the Independence Day Regatta held at Kandawgyi in 1948.
  • Perfect Translation is difficult

    Perfect Translation is difficult

    by Tekkatho Moe War

    Updated : June 2025

    TMW article

    ယူနက်စ်ကို ၏ကမ္ဘာ့ရှေးဟောင်းယဥ်ကျေးမှုအမွေအနှစ်အဖြစ်သတ်မှတ် ခံရသော ပုဂံမြေ….​” ပုဂံ အမွေ ” ကဗျာကို ပြန်လည်ဖတ်ရှုခံစားစေရန် နှင့် အမေရိကားမှ ဦးလှမင်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ လှပစွာပြန်ဆိုထားခြင်းကိုလည်း အရသာခံဖတ်ရှုစေလိုသည့် စေတနာအရင်းခံစိတ် တို့ကြောင့် ပြန်လည်တင်ပြရခြင်း ဖြစ်…။

    သည်နေ့ ၁၉-၁ဝ-၂ဝ၂ဝ ထုတ် Weekly Eleven တွင် ပါသော စာရေးသူ၏ဆောင်းပါး…..

    ရသ အားလျော့သွားတတ်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှု

    (၁)

    ဘာသာပြန်ဆိုမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြောရပါက စာရေးသူသည် ဘာသာပြန်သည့်အလုပ်ကို အနည်းအကျဉ်းသာလုပ်ခဲ့ဖူးသည်။ များသောအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစာပေ၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသိပ္ပံပညာတို့မှတစ်ဆင့် မြန်မာဘာ သာသို့ ပြန်ဆိုရေး သားခြင်း ဖြစ်သည်။ မြန်မာမှအင်္ဂလိပ်သို့ ပြန်ဆိုခြင်းကိုမူ တစ်ခါတစ်ရံသာလုပ်ဖူးသည်ဟု ဝန်ခံရပေမည်။ ပြီးခဲ့သည့် ရက် သတ္တတစ်ပတ် ခန့်က ရသကဗျာစာပေနှင့်ပတ်သက်၍ ရေးရန် တာစူခဲ့သော်လည်းမရေးဖြစ်ခဲ့ဘဲ အာရုံထွေပြားကာ အခြားအကြောင်းခြင်းရာ တစ်ခုသို့ ရောက်ရှိသွားခဲ့သည်။ ယခုတော့ အာရုံသည် ဘာသာပြန်စာပေကိစ္စသို့ ပြန်လည်ဆိုက်ရောက်လာပြီ။ ကိုဗစ်ဟူသော ကမ္ဘာ့ကပ်ရောဂါပိုးကူးစက်မှုသည်သာ လူအများ၏ အတွေးဦးနှောက်ထဲ ကိန်းအောင်းနေချိန်၌ စိတ်နှလုံးအား အထိုက်အ လျောက်အေးငြိမ်းစေမည့် စာပေကဗျာကိစ္စ၊ အလင်္ကာ ရသကိစ္စ တို့ကိုရေးးသားတင်ပြလျှင် သင့်တော်လိမ့်မည်ဟု တွေးဆ မိသည်။ ဘာသာပြန်အလုပ်သည် အသက်မွေးမှုအတတ်ပညာတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ရှေးကတည်းက အသိအမှတ်ပြုလက် ခံခဲ့ ကြကြောင်း မှတ်သားဖူးသည်။ တစ်နည်းအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်လို ပရိုဖက်ရှင် (Profession) ဟုခေါ်သည်။ လက်ရှိအချိန်တွင် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှု၊ သို့မဟုတ်အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းပညာဟု လူအားလုံးလိုလိုပင် သုံးနှုန်းနေကြပြီ။ အမှန်အတိုင်းဝန်ခံရလျှင် ဘာသာပြန်သည့်အလုပ်မှာ လွယ်ကူသည့်အလုပ်မဟုတ်ပေ။ တစ်ဘာသာမှတစ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ရှောင်လွှဲမရသောအခက်အခဲများစွာ ရှိစမြဲဖြစ်သဖြင့် ပြန်ဆိုမှုအနေအ ထားအရ စာလုံးတစ်လုံးကို တစ်လုံးချင်း အသေထားပြန်ဆို၍မရနိုင်သည်ကို တွေ့ရမည်။ ဘာသာပြန်ဆိုမှုပြု လုပ်သူအချို့သည် စကားလုံးတစ်လုံးအား အသေထား၍ ပြန်ဆိုနိုင်သည်ဟု အထင်ရောက်နေဆဲပင် ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး exploit ကိုကြည့်လျှင် ယင်း၌ကောင်း သောအဓိပ္ပာယ်ရှိသကဲ့သို့ မကောင်း သောအဓိပ္ပာယ်လည်း ဆောင်သည်။ exploit ဟု ပြောလိုက်သည်နှင့် လူတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ခေါင်းပုံဖြတ်သည် ဟု မျက်စိထဲ၌ တန်းခနဲမြင်ယောင်သည်၊ တခြားမည်သည်ကိုမျှ မစဉ်းစားတော့…။ ဥပမာအားဖြင့် အလုပ်သ မားခေါင်းဆောင်ဖြစ်သူသည် သူ၏ လက်အောက်အလုပ်သမားတို့အား ပေးရမည့် လုပ်ခကို အကုန်ရှင်းမပေးဘဲအချို့အား ဖြတ်ယူထားခြင်းသည်လည်း exploit လုပ်သည်ဟုခေါ်သည်။ သို့သော် exploit တွင် အခြားအဓိပ္ပာယ်များလည်းရှိသေးသည်။ ဥပမာ exploit one’s opportunities မှာ အခွင့်အလမ်းများအားမိမိက ကောင်း စွာ အသုံးချခြင်း ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဆောင်းပါးအတွက် နေရာအခက်အခဲဖြစ်သောကြောင့် နမူနာစကား လုံးအချို့ကိုသာ တင်ပြနိုင်မည်။ ဆင်တူယိုးမှား စကားလုံး နှစ်လုံးအဖြစ် self နှင့် ego ကိုသုံးသပ်ကြည့်လျှင်မြန်မာသို့ဘာသာပြန်ရန်အတော်ပင် အခက်အခဲတွေ့ရမည်။ ပုဂ္ဂလ ဟုပြန် မည်လား၊ အတ္တ ဟုပြန်မည်လား၊ ဘာသာပြန်အတွေ့အကြုံနှစ်ပေါင်း ၅ဝ မကရှိသော စာရေးဆရာတစ်ယောက်က မိန့်ဆို ပါသည်။ (ကိုးကား-ဆရာကြီးသခင်ဘသောင်း၏ “ဘာသာပြန်သူတစ်ဦး၏အတွေ့အကြုံနှင့်ထင်မြင်ချက်များ” စာတန်း)။ သို့ဖြစ်၍ စာစုတစ်ခုအား ဘာသာပြန်ရာ၌ ထိုစာစုတွင်ပါသော အချို့အချက်အလက်များကို ချန်လှပ်၍မထား သင့်။ မပါသော အချက်အလက်ချားကိုလည်း အပိုထည့်၍ပြန်ဆိုခြင်း မပြုသင့် ဟု ထင်မြင်မိသည်။ နုတ်ပယ်၊ဖြည့်စွက်ထားသည့် ဘာသာပြန် ရေးသားချက်တစ်ရပ်ကို ဘာသာပြန်ဟုမပြောသင့်ကြောင်း မှတ်ချက်ချရပေ မည်။ ထို့ပြင် တိတိကျကျ တိုတိုတုတ်တုတ် ရေးသားဖော်ပြထားသည့် စာစုတစ်ခုကို ပိုမိုဖတ်ရှုကောင်းစေရန်စကားတို့ဖြင့် အစားထိုးကာ ရှည်လျားစွာ ပြန်ဆိုခြင်းသည် လည်း မူရင်းအပိုဒ်၏အာဘော် ပျောက်ကွယ်သွားနိုင်ကြောင်း ဆရာကြီးများက သတိပေးခဲ့သည်။ အဓိကအကျဆုံးတစ်ခုမှာ ဘာသာပြန်ဆိုသူများအတွက် အဘိဓာန်များ၊ ကိုးကားရည်ညွှန်းကျမ်းများ ပြည့်ပြည့်စုံစုံရှိနေရန်လိုအပ်သည့် အချက်ဖြစ်သည်။

    (၂)

    အထက်တွင် ရေးသားခဲ့သည့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုနှင့်ပတ်သက်၍ တွေ့ကြုံရတတ်သော အခက်အခဲများအား နမူနာအနည်း ငယ် သုံးလျက် အလွန့်အလွန်အကျဉ်းမျှသာ ဖော်ပြပေးထားသည်ကို တွေ့ရပေမည်။ တကယ်တမ်း နမူနာများစွာအသုံးပြုလျက် အခက်အခဲများကို လေ့လာသုံးသပ်မည်ဆိုပါက ဆောင်းပါးရှည်တစ်ပုဒ် ဖြစ်သွားပေမည်။ ဤ ဆောင်းပါးရေးခြင်း၏ ရည်ရွယ် ချက်မှာ ဘာသာပြန်ကဗျာကိစ္စကိုသာ အကျဉ်းတင်ပြရန်ဖြစ်သည်။ မြန်မာကဗျာမှ အင်္ဂလိပ်သို့ပြန်ဆိုရာ၌ အင်္ဂလိပ်စကားပြေ သို့ဖြစ်စေ၊ အင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ဖြစ်စေ ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ မြန်မာကဗျာမှ အင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ ပြန်ဆိုသည့် လုပ်ငန်းတွင် မြန်မာ မဟုတ်သောစာဖတ်သူတစ်ဦးကယင်း က ဗျာ ကိုပင် မြန်မာတစ်ဦးကဖတ်၍ခံစားရသည့်အတိုင်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာ စကားဖြင့် နားလည်ခံစားနိုင်အောင် ပြု လုပ်ပေးခြင်း ဖြစ်သည်။ လက်တွေ့၌ မြန်မာကဗျာဖတ်သူ၏အာရုံတွင် ဖြစ်ပေါ်သော ခံစားချက်များ အတိုင်း အင်္ဂလိပ်ကဗျာဖတ်သူတစ် ဦး က သူ၏အာရုံ၌ ထပ်တူထပ်မျှ ခံစားချက်မျိုးပေါ်လာစေရန် ဘာသာပြန်နိုင်မည် မဟုတ် ပေ။ မြန်မာကဗျာ သည် မြန်မာကဗျာဖြစ်၍ အင်္ဂလိပ်ကဗျာမဟုတ်သောကြောင့် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ တိကျစွာပြန်ဆိုနိုင်ရန်ဟူ သော လိုအင်ဆန္ဒပြည့်ဝမည်မဟုတ်။ မြန်မာကဗျာဖတ်ရှုသူ မြန်မာအချင်းချင်းပင်လျှင် ထိုကဗျာမှရရှိသည့် ခံစားချက် တူညီ မည်မဟုတ်။ ယင်းသို့ဆိုသဖြင့် မြန်မာကဗျာကို အင်္ဂလိပ်သို့ပြန်ဆိုရန်မဖြစ်တော့ဟု အားလျှော့ပစ်ရန်မဟုတ်။ မြန်မာစာနှင့် ဝါကျ တည်ဆောက်ပုံမှာ အင်္ဂလိပ်ဝါကျပုံစံနှင့်မတူ၊ တစ်နည်းပြောရလျှင် ပြောင်းပြန်ဖြစ်သည်ဟု ပြောရမည်။ မြန်မာသဒ္ဒါတွင် ကြိယာသည် ဝါကျတစ်ခု၏နောက်ဆုံးတွင်ရှိသည်။ အင်္ဂလိပ်ကမူ ကြိယာက ဝါကျအလယ်လောက်တွင်တည်ရှိသည်။ မြန်မာ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို မူရင်းအတိုင်းဖတ်ရှုပြီး ယင်းကဗျာကိုဘာသာပြန်ထားသည့် အင်္ဂလ်ိပ်ကဗျာအားဖတ်ရှုသော် အတွေးရလဒ် တစ်ခုတည်းကို နှစ်ပုဒ်စလုံးကဖော်ပြသည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ သို့သော်လည်း ခံစားမှုနှင့် ခံစားမှုအစဉ်ချင်းမတူသောကြောင့် အရသာပေါ်ပုံချင်းမတူပေ။ ဆရာကြီးဦးဝင်းဖေ၏ “မြန်မာကဗျာမှအင်္ဂလိပ်ကဗျာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း” ဆောင်းပါးကိုရည် ညွှန်းကိုးကား ရပါက အောက်ပါမြန်မာကဗျာကို ဆရာကြီးကထုတ်နုတ်ထားသည်ကို တွေ့ရ၏။

    မရွာဘဲ မဲ(မည်း) ပါနဲ့ ရွှေမိုးညို
    အိမ်ကလူအနေကျုံ့အောင်၊
    မှိုင်းအုံ့လှသကို။
    ရွာတော့ ရွာမလိုလိုနဲ့
    ရွှေမိုးညို မြောက်မြေထူးဆီက
    ချုန်းသင့်ပါဘူး။

    Do not darken without pouring,
    oh! overcast skies.
    You loom and lour
    to constrict the home-dweller.
    Even as though about to pour,
    you should not thunder
    from above Myedu Town in the north.

    အထက်ဖော်ပြပါဘာသာပြန်ကဗျာကိုကြည့်လျှင် မြန်မာကဗျာနောက်ဆုံးစာကြောင်းဖြစ်သော “ချုန်းသင့် ပါဘူး” မှာ ကဗျာ၏ အထွဋ်အထိပ်ဟု ဆိုရမည်ဖြစ်ပေသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်တွင်ရှိသောဖွဲ့ပုံစနစ်မတူသောကြောင့် ဝါကျအားလုံး၏ အလယ် ပိုင်းအောက်နားသို့ ရောက်သွားရာ ခံစားရမည့်ရသသည် ယုတ်လျော့အားပျော့သွားလေတော့သည်။

    (၃)

    အမေရိကန်နိုင်ငံတွင်နေထိုင်လျက်ရှိသော စာရေးသူ၏မိတ်ဆွေ၊ ရန်ကုန်စက်မှုတက္ကသိုလ်မှ ဘီအီး လျှပ်စစ်ဆက်သွယ်ရေး အင်ဂျင်နီယာဘွဲ့ရ ဦးလှမင်း က စာရေးသူ၏ “ပုဂံအမွေ” ကဗျာအား အင်္ဂလိပ်သို့ ပြန်ဆိုပေးခဲ့ သည်။ သူသည်ငယ်စဉ် ကျောင်း သား ဘဝကတည်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ထုတ်သည့် ဂါးဒီးယန်းကဲ့သို့သောသတင်းစာ မဂ္ဂဇင်းတို့တွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာ စကားဖြင့် ကဗျာအများအပြားရေးခဲ့သူဖြစ်သည်။ “ပုဂံအမွေ” ကဗျာကို မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် နှစ်ဘာသာဖြင့် ယှဉ်တွဲ၍ ရသခံစား ကြည့်ပါက ဆရာ့ဆရာကြီးများ မိန့်မြွက်ခဲ့သည့်အတိုင်း မူရင်းထက် ရသ အားနည်းသွားသည်ကိုတွေ့ရမည်ဖြစ်သည်။
    ယူနက်စ်ကိုမှ ကမ္ဘာ့ယဉ်ကျေးမှုအမွေ အနှစ်အဖြစ် သတ်မှတ်ခြင်းခံရသည့် ပုဂံမြေအတွက်ရေးသော မှတ်တမ်းကဗျာဖြစ်သည်။

    “ ပုဂံ ‌အ မွေ “

    နှလုံးသွေးရဲ့ တဒုတ်ဒုတ်မြည်သံ
    ပုဂံမြေထဲ လွင့်ပျံသွား…။

    နှလုံးသားမှာစူးနစ်….
    အမွေအနှစ်ဟာ ပုဂံ။

    ကမ္ဘာ့ရင်သပ်ရှုမော၊ အံ့သြဖွယ်ကြည်ညို
    ပုဂံကိုသွတ်သွင်း၊ စာရင်းဝင်အမွေအနှစ်
    လွမ်းရစ်တော့တစ်ဖန်
    သြော်… ပုဂံရယ်….။

    ဟိုးအဝေးထိ၊ လှမ်းမျှော်ကြည့်တိုင်း
    ထိရှလွမ်းမော၊ တဝေါဝေါ စီးဆင်း
    မြစ်မင်း ဧရာဝတီ၊ ဝန်းလည်ရစ်ခွေ
    မှိုင်းမှိုင်း ဝေဝေ
    နှလုံးသား ကြွေကျ၊ အန ဂ္ဃချစ်ခြင်း
    သြော်… မြစ်မင်းဧရာဝတီရယ်….။

    ယဉ်ကျေးမှုရဲ့
    ပန်းပု ဗိသုကာ၊ လက်ရာထောင်သောင်း
    စေတီပုထိုးပေါင်းများစွာ
    ကမ္ဘာကုန်တည်သရွေ့၊ ကြည်မွေ့ နှစ်လို
    ကြည်ညို ဝပ်တွား၊ ပျောက်ပျက်မသွားဖို့
    ထားသစ္စာဉာဏ်အသိ၊ တိကျမှန်ကန်
    သြော်… ပုဂံရယ်….။
    တက္ကသိုလ် မိုးဝါ (၇-၇-၂ဝ၁၉)

    Heritage of BAGAN
    By HLA MIN

    Rapid, incessant heartbeat
    racing towards the Bagan area
    Deeply rooted in the bottom of my heart
    the cultural, religious, historical and
    architectural heritage of Bagan.

    Fascinating, full of wonder and memories,
    heart-rendering sublime Bagan
    finally, rightfully inscribed as World Heritage Site
    O… ancient Temple City
    where I left my heart.

    Every time one looks yonder
    touched by the whirling, swirling, vibrant
    Ayeyarwaddy (Lord of the rivers)
    Misty, dreamy panoramic view
    O…. my dear Ayeyarwaddy.

    Finest culture
    Treasure of sculpture
    Architecture galore
    Countless shrines and pagodas of Bagan
    Will last for eternity
    as World Heritage Site
    to be revered, cherished and appreciated
    O…. glorious Bagan.
    ရေးသူ– တက္ကသိုလ် မိုးဝါ

    Posts

    • Kabyar
    • Poetic Art Series
    • Poetry
    • Rhyme
    • Translation
  • NorCal RITAA

    NorCal RITAA

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    President

    Saya George
    • Saya George (U Maung Maung, ChE66) was the first President
    • Gordon (U Kaung Kaung Oo, M83) : Past President
    • U Aung Myint Oo (EC84) : Past President
    • U Tin Maung Win (C86) : current President

    BOD Chair

    • U Stanlislau (Stan, M67) was first BOD Chair
    • Saya U Myat Htoo (C68) : current BOD Chair

    Contacts

    • Web site : U Tin Maung Win (C86) & team
    • FaceBook page : U San Lin (M87) & team
    • Evite : Myint Swe (EP74) & team
    • MailChimp : Edward Saw (EC85) & team

    Finance

    • Extremely low overhead / expenses (due to hosts, sponsors and donors)
    • Awards (plaques, certificates)
    • NorCal RITAA pens
      donated by Edward Saw (EC85) & U Myint Swe (EP74)

    Activities

    • Face to face Meetings
    Meeting
    • Summer Picnic and/or Annual Dinner
    Picnic
    • NorCal RITAA Scholarships
    • YTU Library Modernization
    YTU Library Modernization
    • Ad hoc committee to address sharing of knowledge & expertise with alumni in USA & Myanmar

    AGM

    • There have been several AGMs.
    • Some meetings have Election.
    • U Tun Shwe (ChE72) recorded a video at one AGM.

    2018

    • Soon offered to the monks at Mudita Shwe Kyaung
    • Mohinga, desserts … for all attendees
    • Meeting headed by Saya U Nyo Win (M65) & Saya U Myat Htoo (C68)
    • U Nyunt Than (M84) acted as Master of Ceremonies.
    • Saya U Myat Htoo (C68, BOD Chair, Board) gave an Opening Speech. He later handed out awards to Sponsors & Donors.
    • Gordon (M83) and Lillian (EC83) survived the raging fires in Napa, but they had to wait three weeks before returning to their “Home Sweet Home”. They donated to the Scholarship Fund and also encouraged their Classmates (U Kyaw Myint, Daw Ni Ni Sein …) to pledge or donate.
    • Saya U Nyo Win accepted the award for Saya U Tin Maung Nyunt (M60).
    • List of donors/sponsors is maintained by U Ko Ko Zin (M84) & U Myint Swe (EP74).

    Annual Dinners

    2016

    NorCal RITAA
    U Myat Htoo
    Entertainment

    2023

    • Resumed Annual Dinner Gathering (after the pandemic)
    Annual Dinner

    2024

    • Celebrated three Anniversaries
    • Centennial of Engineering Education in Burma / Myanmar
    • 60th Anniversary of RIT
    • Silver Jubilee of RIT Alumni Newsletter
  • 2017

    2017

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Breakfast Gathering at Crystal Jade

    At Crystal Jade

    Welcome

    • Some 69ers hosted a breakfast gathering at “Crystal Jade” to welcome Ko Sein Myint (EP69, Singapore) and me.

    Farewell

    • They bade farewell to Ko Tint Lwin (M69), who had to go back to Singapore to take care of his elder brother Saya U Thein Lwin (EE) and Sayama Daw May Than Nwe (Joyce).

    Transportation

    • Ko Ohn Khine (M70 took me to the breakfast gathering.
    • During my visits, he also took me to meetings for SPZP-2012, SPZP-2016 & “History of Myanmar Engineering Education (HMEE)” Project.

    Attendees

    • Ko Shwe
    • Ko Tint Lwin (Daniel)
    • Ko Sein Tun
    • Ko Ohn Khine
    • Ko Myat Soe Lwin (Sai Hwet)
    • Ko Aung Min
    • Ko Myint Thein (Kabar)
    • Ko Sein Myint
    • Ko Win Maung (“Lake”)
    • Ko Aung Min — Chair of the 69er HCF and a core organizer for 69er gatherings.

    Breakfast at Taw Win Hnin Si

    • 69ers hold a monthly breakfast gathering at “Royal Rose Restaurant (Taw Win Hnin Si တော်ဝင်နှင်းဆီ)”.
    • Ko Aung Min (M69) & team gave me two mementos: a sports jacket and a Tee shirt with the 69er Logo.
    • Major donors to the 69er HCF (Health Care Fund) and the 69er Annual Dinner were also given commemorative Tee shirts.
    • Orders for the sports jacket and Tee shirt were taken from interested 69ers.
    • The group photo shows
    At Taw Win Hnin Si

    L to R : Ko Tin Aung Win (Oscar), Ko Ngwe Soe (Walter), Ko Myint Thein (Kabar), Ko Hla Min, Ko Tin Maung Aye, Ko Win Lwin, Ko Tin Tun

    EE69er breakfast gathering

    EE69er Gathering

    The group photo shows :

    • Standing : Ko Maung Maung, Ko Thein Swe, Ko Shwe
    • Seated : Ko Hla Min, Ko Than Hla (Cyril)
    • Ko Shwe is Treasurer for the 69er HCF and the EE 69er HCF.
    • Ko Maung Maung played volleyball at RIT. He is Joint Treasurer of the EE 69er HCF.

    At Winner Inn

    Winner Inn
    • The photo was taken at Winner Inn.
    • Saya Dr. San Hla Aung (C58) came to pay respect to Sayagyi U Ba Than.

    Sayagyi U Ba Toke

    U Ba Toke
    • The photo was taken at Sayagyi U Ba Toke’s house.
    • Daw Thynn Thynn (Pansy, ChE74, daughter of Sayagyi) sent a car to Winner Inn to pick up Saya U Ba Than, Saya U Tin Htut (M60) and me.
    • U Ba Than pays respect to Sayagyi U Ba Toke at least once every year.
    • Sayagyi U Ba Toke is a “Phwa Bet” of Rangoon University and the First RU Students’ Strike in December 1920.
    • Sayagyi has eight children (of which two passed away), many grandchildren and some great grand children.

    At Dhammananda Vihara

    Half Moon Bay
    • Ko Sein Myint’s daughter and son-in-law offered soon to the resident monks of the Dhammanda Vihara, Half Moon Bay (in Northern California, USA) for the first birthday of their daughter.
    • Ko Sein Myint has five children and four grand children.
    • Attendees include Ko Tin Myint (John Lee, M69) and Ma Lyo Kyin Sein (Mabel Lee, T69).

    Updates

    U Ba Toke, U Ba Than, U Thein Lwin, Daw May Than Nwe, Kabar, Ko Thein Swe & Ko Tin Myint are now GBNF.

  • Senior Writers

    Senior Writers

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    2016 စာဆိုတော်နေ့ — သက်ကြီးပညာရှင်များ

    On Sar So Daw Nay (Writers’ Day) in 2016, senior writers who are 80 or older were honored.

    အသက် 80 နဲ့ အထက်

    W 1
    W 2
    W 3
    U Tin Htut (Harry, M69)

    Credit : မွန်ယု / Harry တင်ထွဋ် (M69)

    U Tin Htut (M69)

    • Matriculated from Sacred Heart
    • Graduated with Mechanical Engineering in 1969
    • Wrote articles for various magazines
    • Pen name : Mon Yu
    • As a senior member of the Writers’ Association, he was honored at the Thet Kyee Pu Zaw Pwe သက်ကြီးပူဇော်ပွဲ

    Posts

    • Associations
    • Noble Tradition
    • Pu Zaw Pwe
  • RUBC Magazines

    RUBC Magazines

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    RUBC

    Sir Arthur Eggar

    Rangoon University Boat Club was founded by Law Professor Sir Arthur Eggar in 1923.

    He provided a third of the salary for the operation of RUBC.

    1963

    I joined RUBC in 1963 along with my SPHS classmates : Maung Maung Kyi, Kyaw Wynn and Willie Soe Maung (Myint Soe).

    For security reasons, the Annual Regatta for the 40th Anniversary of the founding of RUBC was cancelled.

    Sithu U Tin, President of RUBC, gave the go-ahead to celebrate the 40th Anniversary with a dinner gathering at a hotel in Kandawgyi.

    Sithu U Tin, U Po Zon & U Tin Htoon compiled the Souvenir Issue for the 40th Anniversary.

    2013

    Magazine
    Committee

    I served as a Contributing Editor of the Souvenir Issue for the 90th Anniversary of RUBC.

    U Tin Htoon (Chair), U Myo Myint (Vice-Chair), U Htaik San (Henry Kao, Secretary) and the members are shown in the Group Photo.

    I wrote Preludes for the sections, and three articles.

  • Uniform

    Uniform

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    Meaning & Usage

    • It may mean “one form”.
    • One may study Uniform Distribution in Probability & Statistics.
    • Some schools may mandate their students to wear uniform on specified days (and may be every day).
    • Bogyoke Aung San and U Thant had a debate on Uniform during their University days.

    SPHS

    SPHS Uniform

    During our younger days, we had to perform drill at the School Sports and at the Aung San Stadium for specified events (e.g. Education Day Celebration). We had to dress up in uniform.

    The full uniform consisted of

    • Kakki pants
    • Long sleeved white shirt
    • Necktie
    • Badge
    • Coat
    SPHS Blazer & Badge

    Burmese Dress for Males

    • Pasoe ပုဆိုး (or Longyi လုံခြည်)
    • Taik Pon တိုက်ပုံ
    • Gaung Baung ခေါင်းပေါင်း

    The formal dress may be worn at functions (e.g. Award Presentation Ceremony).

    U Nu

    PPBRS Concert

    Sailor
    • Aung Myint (later Thamankyar Ko Myint) & Toe Nyunt were wearing Sailor uniform

    Engineering College

    C58

    Sayagyi U Ba Hli is seen in photos wearing a uniform.

    U Ba Hli

    UTC

    Those joining UTC (Universities’ Training Corps) were two sets of old uniforms. Most prefer to buy or order their own.

    UTC

    RUBC

    Rangoon University Boat Club (RUBC) awards Half Green, Full Green and Gold. RUBC specifies Dress Code for the award winners.

    RUBC 1
    RUBC 2

    Graduation

    The Admin, Staff and graduates dress up in specified uniforms (e.g gown & cap)

    USA Sports

    In the USA, sports team have at least two sets of uniforms: one for playing at Home, and another for playing away.

  • Yangon Times

    Yangon Times

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    True Home Coming in 2012

    World wide Saya Pu Zaw Pwes held in

    • California, USA in October 2000
    • Singapore in 2002, 2007 and 2010
    • Yangon in 2004 and 2012

    SPZP-2012 was held at the Gyogone Campus.

    It was a True Home Coming for the Alumni.

    Yangon Times Coverage

    Among the newspapers in Myanmar, Yangon Times proudly covered SPZP-2012 reminding the readers that it was the first time in four decades or so that the higher authorities permitted the RIT SPZP to be held at the Gyogone Campus.

    Pictures speak louder than words.

    Thanks to Sayagyi U Ba Than and U Ohn Khine (M70) for providing me copies of the Yangon Times.

    Capacity crowd at SPZP-2012
    Sayas (including Speakers)
    Aging sayas with indomitable spirit
    H.E. U Aye Myint never forgot his alma mater
    H.E. U Aye Myint was transferred to another Ministry before he could pay back fully to the Alma Mater and the Engineering Community

    Updates

    • SPZP-2016 was held at the Gyogone Campus. Free breakfast, lunch & dinner.
    • SPZP-2020 was canceled due to the pandemic.

    Posts

    • Newspapers & Magazines
    • Noble Tradition
    • SPZP
  • Win Naing (Names)

    Win Naing (Names)

    by Hla Min

    Updated : June 2025

    U Win Naing (C80)

    SPZP-2012
    • Organizer for the SPZPs held in Yangon
    • He and Daw Than Than Swe (C81) sponsored a memento for SPZP-2012.
    • Hosted practice sessions for the Swel Daw Yeik Troupe.

    U Win Naing (GBNF)

    • Science Scholar (Maths)
    • M.Sc (Computer Science) from UCC
    • Aprivations Programmer, UCC

    Dr. Win Naing (Geol)

    • Saya at Geology Department, RASU

    U Win Naing (BASES)

    • President, BASES
    • Studied Mechanical & Civil Engineering

    Posts

    • Names
    • W (Names)