မြန်မာ့နိုင်ငံရေး နှင့် စာပေသောက်ရှူးကြယ်များ

** ထိန်လင်း
Htain Lin (Author)
* (ရှေး)
မိုးမခ ရေဒီယို
Moemaka Internet Radio
* Organizer
COBA — Citizen of Burma Award
အထွေထွေ General
* ကလေး ကဗျာ၊ သီချင်း
Nursery Rhymes

** ထိန်လင်း
Htain Lin (Author)
* (ရှေး)
မိုးမခ ရေဒီယို
Moemaka Internet Radio
* Organizer
COBA — Citizen of Burma Award
* ကလေး ကဗျာ၊ သီချင်း
Nursery Rhymes

My first visit was during my student days with my cousin Ko Thaung Lwin and friends. We stayed at the Bungalow owned by U Tha Gyaw Wai and managed by my uncle U Thet Toe.
At a nearby bungalow was a movie crew by Amyotha Yoke Shin with U San Maung (Gerald, RUBC Gold and Coach). They were shooting a film starring Wah Wah Win Shwe and directed by U Min Naing. Ko Gerald asked me if I would be interested to join them on the way back to Rangoon via Taung Goke.
The ride on the truck over the Taung Goke Pass was rough and tough. At Taung Goke, we were hosted by a cinema owner. He offered the movie audience a free show if they could translate the Burmese titles into English. One submission was “Fly away bitter bird” (Pyan Lay dei Nget Khar).
The rest of the trip involved a boat ride (after a long delay) and a train ride.
My second visit was with my beloved spouse and two young sons. We stayed at the Bungalow owned by Amyotha Yoke Shin and managed by U Mya Maung (GBNF, younger brother of U Sein Tin and elder brother of Saya U Tin Htut).




ခင်မောင်မြင့် / John Tint (ကွယ်လွန်) — ဘော်လုံး
ဝင်းထိန်ဦး — Organizer
ဟန်စိန် — ဆရာ ငြိမ်း၊ ဒု ဝန်ကြီး ငြိမ်း
မြင့်ဖေ — ကာတွန်း၊ လူရွှင်တော်၊ အဆိုကျော်
…


* တခြား ဘာသာရပ် က စိတ်ဝင်စားသူများ
ဂုဏ်ထူးဆောင် M72
2016 စာဆိုတော်နေ့ — သက်ကြီးပညာရှင်များ
On Sar So Daw Nay (Writers’ Day) in 2016, senior writers who are 80 or older were honored.
** အသက် 80 နဲ့ အထက်




Credit : မွန်ယု / Harry တင်ထွဋ် (M69)
U Tin Htut (Harry, M69) wrote articles for various magazines. He is a member of the Writers’ Association.

Soon Offered in memory of Saya U Sein (Burmese, St. Paul’s High School) by Dr. Soe Win (Retired Rector, YUFL), Daw May Saw Lwin (Retired Chemistry Professor), sons and grandchildren.


Received news from U Ohn Khine (M70) about the demise of U Kyaw Phone Myint (Victor Kyaw Phyo).
He was my classmate in Middle School at SPHS.
I met him at the gatherings of the Combined 1st BE Intake of 64 and 65.
One gathering was hosted by U Thaung Sein (Steeve Kay).
Another gathering was at the Reunion and Acariya Pu Zaw Pwe of the Combined 1st BE Intake of 64 and 65. He was among the those seated on chairs (mostly having medical problems).
Poem by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)
Translation by Hla Min
Let it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again.
Fear not the summer
Care not the rain [drops]
or the thick fogs & darkness
or if winter’s not true to its form
Shwe YaDu Lann
Let it be rough. No gentle stream flowing
Fear not high winds
Care not dense clouds
Topsy turvy [come what may]
Can paddle upstream
With strong mind & conviction
Place where heroes [Thu Ye Kaungs] are produced .
Swel Daw Myaing Dann
Shwe YaDu Lann
is a start [of a journey]
To raise the Banner loftily
to the skies, to the Zenith
displaying our thitsa (vow of truth and integrity)
HLA MIN (Editor, Newsletter Updates, USA)
ဘဝဖြစ်တည်မှု စက္ကန့်ပေါင်းကုဋေကုဋာတစ်လျှောက်လုံး ခက်ခဲစွာရပ်တည်လာရသည်။စီးပွားရေး ရော လူနေမှုအဆင့်အတန်းပါနိမ့်ကျ ပြီးအိမ်ထောင်မှု တည်ဆောက်ရန်ပင် အခက်အခဲတွေ့၊ အိမ်ထောင်မှုတည်ပြီးသူတွေလည်း ရုန်းကန်ခဲ့ရသော၊ ဖြတ်သန်းရ ဖြတ်သန်းဆဲ ခေတ်ကာလတစ်လျှောက် ဒုက္ခ နှင့် ကြုံဆုံခဲ့ရပုံကို –မောင်စိန်ဝင်း ရေးခဲ့သော “လှေပေါ်မှာ” ကဗျာ နှင့်စာရေးသူ ၁၉၈၈ က ရေးခဲ့သော “ကဗျာလက်ဆောင်” ကဗျာ တို့ကို…. စာဖတ်သူ ကဗျာမြတ်နိုးသူ အများ ခံစားနိုင်ရန် အောက်တွင် ယှဉ်တွဲဖော်ပြပေးလိုက်ပါသည်။

တစ်သက်မဝေးအောင်လို့
ငှက်ကလေးတွေ အစာကျွေး
ယတြာပေးသမျှကိုလည်း ချေဖူးတယ်။
မွေးနေ့ဆို ဘုရားတက်…
ရေသက်စေ့ ဘုရားလှူ
မီးပူဇော် ပန်းတွေကပ်….
လွမ်းမနေတတ်ရအောင်ပေါ့ အချစ်ရယ်…။
တကယ်ပေါင်းဖို့ကျတော့
တပေါင်းမှာလည်း မထူး
တန်ခူးမှာလည်း မဖြစ်
တစ်နှစ်က တစ်နှစ်ကမ်း
ချစ်သက်တမ်း ရှည်သမျှ
တစ်ဦးက တစ်ဦးကိုစိုးရိမ်မယ်
တစ်အိုးတစ်အိမ်ရယ်လို့တော့ မထူထောင်ဖြစ်။
တစ်ယောက်လုပ်ခ…
နှစ်ယောက်လုပ်ခ…
ဘယ်လောက်ဒုက္ခတွေကို ငြိမ်းအေး
စားဝတ်နေရေးကို ဘယ်လောက်ကူ
လူနေမှုအပူကို ဘယ်လောက်ဖျောက်နိုင်မတုံး
ကုန်စျေးနှုန်း အဲဒီပင်လယ်မှာ
ခင်ရယ်ကိုယ်ရယ် ဘယ်လိုဖြတ်
သတ္တိကြောင် သောကအတွေးတွေနဲ့
ဝေးကြတဲ့နှစ်။ ။
မောင်စိန်ဝင်း (ပုတီးကုန်း)
(ချစ်သူရဲ့ နှင်းဆီပြာ ကဗျာများ)

သံယောဇဉ် ကြိုး၊ လွန့်စ ပျိုးသော
လှုပ်နှိုးထိယှက်၊ သူ့ မွေးရက်တွင်
‘လျှို့ဝှက်သဲဖို’ မဂ္ဂဇင်း
ရင်တွင်း သိမ့်အေး၊ ပိုးကြေး ပန်းကြေး
လက်ဆောင်ပေးဆက် ဖူးပါသည်။
မေတ္တာမျှပြီး
သမီိးရည်းစား ဘဝ၊ ယုယကြည်မွေ့
ခင့် မွေးနေ့တွက်၊ ရွှေလက်စွပ် တစ်ကွင်း
လက်ဆောင်နှင်းဆက် ဖူးပါသည်။
တွဲညှာ ရွှေလက်
မင်္ဂလာဦး ရက်လွန်၊
ရွေ့ ကျွံ လျင်မြန်
ရောက်ပြန် အောက်မေ့၊ ခင့်မွေးနေ့မှာ
ဂိုယာ ရေမွှေး
လက်ဆောင်ပေးဆက် ဖူးပါသည်။
တို့ ခရီးသည်
သိပ်သည်း ထူထပ်၊ ရင်လှပ် မောလျ
အမှောင်ည တည့်
ဝေးစွ ပန်းတိုင်၊ ယိုင်သည်လည်း ရှိ
ကြည့်လည်း မမြင်၊ ဆင်ခြင် ထောက်ရှု
ကျွေးမှု ဆင်မှု၊ အဖု အထုံး
လွန့်ရုန်း မရ၊ ပစ္စက္ခ အလယ်
မျက်နှာငယ်ကြား၊ မမေ့အား သင့်
ခင့် ရည်စူးချက်၊ မွေးနေ့ရက်မှာ
ရတနာ ပစ္စည်း၊ ကျပ်တည်း လဲယိုင်
မပေးနိုင်ပါသည်
ကဗျာနုပ်၊ လက်ဆောင်ထုပ်ကြောင့်
ဂုဏ်ပုဒ် ညှိုးနွမ်း သွားမည်လား။ ။
(ချစ်ဇနီး….သို့ )
တက္က သို လ် မိုး ဝါ
( ကလျာ – ၁၉၈၈ခု )
(ငါ့ရင်ထဲက ပုလဲ နှင့်အခြား ရတနာကဗျာများ စာအုပ်မှ ….)
Myint Thaung wrote :
RIT’s two beautiful flowers meet.









ရွှေနှစ်ရွှေ…..
ဝေတော့လည်း တူ
ကြွေတော့လည်း အတူတူ
မျှဉ်းမျှဉ်း အသက်ရှူ
စိုက်ထူမှတ်တိုင်
မယိမ်းယိုင်ခဲ့…..
မနိုင်ဝန် ပိ
အလှည့်သင့်လာ
သောအခါ မှာ
ခန္ဓာအမွေ
ကြွေသာ ကြွေလည်း
မသေ ဝိညာဉ် ဝဲပျံနေသေးတကား ….။ ။
( ကိုတင်ရွှေ- လျှပ်စစ်စွမ်းအား နှင့် ကိုလှရွှေ- ချည်မျှင် သို့)
တက္ကသိုလ် မိုးဝါ
(၂၆ ဇန္နဝါရီ ၂ဝ၁၅ – ည ၉:၅၅ နာရီ)
Poem by Tekkatho Moe War
Translated by Hla Min
SHWE duo
Blossom in unison
Disappear together
Free from complaint
Even with thin breath
Showed mark [of courage and wisdom]
Never ever wavered …
Pressed by burden
At the awaited turn [of journey’s end]
Body — inheritance [from previous lives]
Succumbs [to failing health]
Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.
** Notes
* K K Wong / Sein Myint wrote :
He is a Straight forward guy, also jolly guy.
A lot of our Batch guys are Straight Forward Guys. I saw Some Guys still wanting to Lift Balls.
When you are A Straight Forward Guy, better prepare your loopholes or at least One Good Loop Hole.
Then you can say, don’t worry be happy!!!
* Sai Kyaw Myint wrote :
He was much similar like me in the manner ![]()
of against proud group. No one is above the law.
* Saya U Moe Aung gave me some of his works.
One was a collection of his poems.
Another was a collection of his articles.
I translated selected poems and articles.
* Saya and four other RIT poets — Okpo Maung Yin Maung, Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla), Ko Toee (Myit Che) and Win Myint (M72, Kabyaung) published poems related to Swel Daw Yeik.
Bagyee Myat Myo Myint illustrated the poems.
I received copies of the book from two authors.