Blog

  • ChE71

    ChE71

    ChE71

    Saya U Htun Aung Kyaw (SPHS61, ChE67) provided Group Photo of selected Chemical Engineering Classes.

  • ChE70

    ChE70

    ChE70

    Saya U Htun Aung Kyaw (SPHS61, ChE67) provided Group Photo of selected Chemical Engineering classes.

    Three sayamas from ChE70
    U Wara
  • U Saw Lin (C71)

    U Saw Lin (C71)

    Saw Lin

    He served as Secretary of the RIT Civil Engineering Association.

    Secretaries of RIT Civil Engineering Association

    His contributions include :

    • Publisher of the MES Technical Digest
    • Chair of the SPZP-2012 Preparation/Implementation Committee and Head of four (or so) subcommittees including Logistics and Security
    • Chief Editor of the Commemorative Issue of “Swel Daw Yeik Magazine” for SPZP-2012
    • Publisher of limited reprints of the 20+ RIT Annual Magazines
    • Founder and moderator of “bitritalumni” Facebook Page.

    I visited Yangon twice in 2012.

    During my first visit, he hosted a welcome dinner at Feel restaurant to meet U Ohn Khine, Saya U Aung and several alumni. His son-in-law gave us a ride. He gave me an autographed copy of “Selected Cartoons from RIT Magazines and Set Hmu Thadinzin” and told me that a commemorative issue will be published by four (or more) generations of famous “RIT Cartoon Box” cartoonists (some who made to national and international fame).

    During my second visit, he gave a ride to attend the SPZP-2012 Preparation Meeting.

    He posted me via air mail some MES Technical Digests.

    Despite having medical problems and several visits to ICU, he gave 100% for the success of RIT-related projects in general, and SPZP-2012 in particular.

    Sad to learn that he passed away.

    Glad to know that his works live on.

  • RIT Sports

    RIT Sports

    Cross Country Race Champions in 1968

    RIT Team won Gold

    The photo was included in the CD supplement of the HMEE-2012 Book by U Ohn Khine (M70) and me.

    Front row :

    • Kyaw Myint
    • Victor Aung Myin (66 Intake)

    Middle row :

    • U Maung Maung Than (GBNF, Chairman of RIT Sports Council)
    • U Yone Moe (GBNF, Rector)
    • U Hla (Registrar)

    Back row :

    • Maung Maung Thaw (64 Intake)
    • Maung Maung Htwe (64 Intake)
    • Eric Aung Myint
  • Engineering Eights

    Engg 1
    This image has an empty alt attribute; its file name is eights-b.jpg
    Engg 2
    This image has an empty alt attribute; its file name is eights-c.jpg
    Engg 3
    This image has an empty alt attribute; its file name is eights-d.jpg
    Engg 4

    RIT Coxed Eights in the 60s

    • Than Htut (Bow)
    • Kyaw Lwin (George, 2, GBNF)
    • Ohn Lwin (Elmo, 3, GBNF)
    • Thaung Lwin (4)
    • Myo Myint (5)
    • Htain Lin (6)
    • L. Than Myint (7)
    • Mr. Lazarus (Stroke)
    • Tin Aung (Victor, Cox, GBNF)
  • မိမိကိုယ်ကိုမြင်မိခြင်း

    ဒေါ်မိအောင် Daw Mi Aung

    ဒီနေ့တော့ စောစောစီးစီး အိမ်အလုပ်လေးတွေလုပ်ပြီးသွားလို့၊ ရေမိုးချိုးပြီးမှန်ရှေ့အကျအနထိုင်မိတော့မှဘဲ၊ ကိုယ့်ကိုကိုယ် သေချာပြန်ကြည့်မိတာပါ။ အမေ (19-9- 2020)နေ့၊ စပြီးနေမကောင်းဖြစ်ကထဲက မှန်နဲ့ လူနဲ့ မတွဲဖြစ်တော့တာ။

    အမေ့ကိုပြုစုရင်းနဲ့တော့ “အော်၊ငါတို့အမေရဲ့ခန္ဓာကြီးက တဖြည်းဖြည်း “ပျက်” လာလိုက်တာလို့ “သံဝေဂ” လေးရခဲ့မိပါရဲ့။ “အားဖြစ်အောင် စားပါအမေရယ်”လို့ ချော့မော့ပြောရင်တော့ “ဝမ်းထဲကကိုလက်မခံတာပါသ္မီးရယ်”လို့ ပြန်ပြောတတ်တာ။ ကိုယ်တွေကလဲ အစား စားနိုင်ရင် အားပြည့်ပြီးပြန်ကောင်းမယ်လို့ဘဲ မျှော်လင့်ခဲ့တာကို။ အဲ့ဒီအချိန်မှာတကယ့်ကို သိလိုက်ရတာကတော့ *”သားသ္မီးတွေ မိဘကို စားနိုင်တုန်းကျွေးကြရမယ်” * ဆိုတာလေးပါဘဲ။ ကျမတို့ ညီအစ်မတွေအဖို့ ဒီအတွက်တော့ နောင်တရစရာ တစ်ကွက်မှ မရှိလို့ဖြေသာပါသေးတယ်။ လိုအပ်တာတော့ မလစ်ဟင်းရအောင် အားလုံးဖြည့်ပေးနိုင်ခဲ့တာကိုတော့ “သစ္စာ”ဆိုဝံ့တာမို့၊ * “ဤမှန်သောသစ္စာစကားကြောင့် အေးချမ်းသာယာရှိကြပါစေ။”* လို့။

    မှန်ရှေ့မှာ ကိုယ့်ကိုကိုယ်ကြည့်မိတော့ အတော်ကိုအပျက်တွေများနေပါပေါ့လား လို့တွေးမိတယ်ဆိုတာထက်၊ မြင်မိတာကပိုမှန်ပါလိမ့်မယ်။ ခေါင်းတခေါင်းလုံးလဲ ဖွေးလို့ပါဘဲ။ ဒါက ဆံပင်ဆေးဆိုးပြီး ပြုပြင်လို့ရသေးတယ်ထားပါဦး။ သနပ်ခါးလိမ်းတော့မှ နဖူးကအရေးအကြောင်းတွေနဲ့ မျက်စေ့တဝိုက်မှာက ကြက်ခြေ၊ပါးစပ်ရဲ့ဘေးပတ်လည်ကလဲ အရေးအကြောင်းထင်နေပါပေါ့လား။ အရင်တုန်းကလိုလဲမျက်နှာမှာ သနပ်ခါး လိမ်းရတာ တင်းတင်းရင်းရင်းမရှိနဲ့။ “ဇရာ” ရဲ့ သင်္ကေတတွေ ပြနေတာပါ။

    လည်ပင်းတဝိုက်ကိုကြည့်လိုက်ပြန်တော့လဲ၊ ငယ်တုန်းက လည်တိုင်မျိုး ဘယ်ကိုရောက်သွားပါလိမ့်။ တွန့်ရွဲလို့ပါလား။ လက်မောင်း၊ ခြေသလုံးတွေကလဲ တင်းတင်းရင်းရင်းမဟုတ်၊ ပျော့အိပျော့တွဲ။ ငါတို့လဲ မဝေးတော့တဲ့ခရီးဟာ ပိုလို့နီးလာပါပြီကောလို့။ မေ့မေ့လျော့လျော့နဲ့ ဘုရားမှန်းတရားမှန်းမသိနဲ့ နေလို့ကတော့၊လုံးဝမဖြစ်တော့ဘူးနော်။ လက်ရှိ အနေအထားလေးထက်ပိုပြီး မဆိုးရွားအောင်၊ “ရင်းစား”လေးတော့ပြန်ရဖို့အတွက် “တရားကို ပိုပြီးကြိုးစားအားထုတ်မှ တန်ကာကြတော့မယ်” လို့ ကျမနဲ့ရွယ်တူတွေကို “အချက်ပေးခေါင်းလောင်းလေး” ထိုးလိုက်တာပါ။ မှတ်ချက်။ ။ဆရာကြီးလုပ်ခြင်းမဟုတ်၊မေတ္တာဖြင့် မျှဝေခြင်းသာဖြစ်ပါသည်။

    သနပ်ခါးလိမ်းပြီးများဇိုးကနဲဇတ်ကနဲ ပြန်ထဖို့ကတော့မစဥ်းစားလေနဲ့။ လေးဘက်ကုန်းပြီး အားတင်းလို့ထရတာ။ “တကျွတ်ကျွတ်” နဲ့ စုပ်သပ်ရတာကပါသေး။ ” မင်းတော်တော် အိုလာပြီ၊” တဲ့။

    အော်၊ ဒီလိုလေး သံဝေဂ ရစရာလေးတွေမြင်မိတော့လဲ၊ ကိုယ်ကအစပေါ့လေ “ဘာလို့များ မာနတွေထားနေကြပါလိမ့် “လို့ဆင်ခြင်မိပြန်ပါရော။ “ဘာလို့များ လောဘတွေ အတောမသတ်ဘဲ လိုချင်ရမက်တွေ ငမ်းငမ်းတက်နေရပါလိမ့်။

    အလိုဆန္ဒတွေ၊လောဘတွေ၊မာနတွေ များနေသရွေ့ အတော်ကို ပူလောင်ကြရှာမှာ။

    အပူခံပြီး လွှတ်မချသေးသရွေ့ကတော့ – – –

    ကိုယ်သေရင်ပါမှာက ကိုယ်ပြုခဲ့တဲ့ တရားနဲ့ကိုယ့် ရဲ့ကောင်းသတင်း၊ ဆိုးသတင်းမို့၊ လောဘ၊ဒေါသ၊မောဟ၊မာန တွေကို လွှင့်ပစ်နိုင်ရင်တော့ – – –

    တရားရှာ ၊ကိုယ်မှာတွေ့ ဆိုတာလေး – သိပ်ကိုမှန်ပါလားလို့ပါ။*လောဘ၊ဒေါသ၊မာန်မာနတွေ ကင်းဝေးကြပါစေ။

  • Athletes

    2nd SEAP Games

    Tun Naung (Noel Tin)

    • Star sprinter
    • Represented RU and Burma in the First SEAP Games in Bangkok in 1959, and the Second SEAP Games in Rangoon in 1961
      Won Bronze in 1959 and Gold in 1961 for 4x 100 m Relay
    • Team mates include Tun Mra (Sprint), Kyaw Mra (Hurdles) and Soe Mra (Pole Vault).

    Mra Brothers

    Mra Brothers
    • Sons of U Shwe Mra (ICS; Chief Secretary, Union of Burma; UN)
    U Shwe Mra & Tun Mra
    • Tun Mra
      Represented RU and Burma in the First SEAP Games in Bangkok in 1959, and the Second SEAP Games in Rangoon in 1961
      Won Bronze in 1959 and Gold in 1961 for 4x 100 m Relay. Full Green, Old member and Patron of RUBC. Appeared in Saya Nyein’s program for RU Diamond Jubilee.
    RU Athletic Club
    • Kyaw Mra (GBNF)
      Represented RU and Burma in the First SEAP Games in Bangkok in 1959, and the Second SEAP Games in Rangoon in 1961
      Won Silver for Hurdles at the Second SEAP Games. Retired as National Coach for Track and Field. Full Green, Old member of RUBC.
    RU Athletes
    • Soe Mra won Gold for Pole Vault at the Second SEAP Games. He won Gold in subsequent Games.
    Inter-Varsity Sports
    • Win Mra was a Medalist in Burma Pole Vault before doctors asked him to retire.
      He is an excellent guitarist and vocalist.
      Taught English at RIT. Retired as Myanmar Ambassador to the United Nations. Chair of Myanmar Human Rights Commission.
    • Maung Maung Mra succeeded his elder brothers as Burma Pole Vault Champion.
      Won Bronze at the Fifth SEAP Games.
      Also competed for RASU in High Jump at the Inter-Institute Tournament.
    • Dr. Aung Mra represented IM(1) in Track and Field. Pole Vault seems to be the favorite for the Mra brothers.

    Kyaw Khin (GBNF)

    • Represented SPHS, RASU and Burma in Track and Field.
    • Events include 800m, 1500m, 110m Hurdles and 400m Hurdles
    • Became National Coach in Track and Field

    Richard Yu Khin (GBNF)

    • Won Gold in Yachting with U Maung Maung Lwin (Commodore of Rangoon Sailing Club)
    • Trained with Burma Selected Swimmers, but he could compete in two sports at the SEAP Games.

    U Aye (M62) wrote :

    Mg Hla (Badminton), was from Moulmein. We were together at Moulmein College (1956-58). He was selected as a National player even at that time.

    Aye Kyaw (Swimming) was from Mudon. He joined Navy after graduation.

  • Burmese

    Burmese Language

    • Myanmar SagarSpoken Burmese
      Predates the written language
    • Myanmar SarWritten language
      First appeared as the fourth and final language of the Mya Zedi Kyauksar (stone inscription).
      An early Indo-Tibetan script was used to write Burmese.

    Burmese Department

    • The Department of Oriental Studies at Rangoon University gave degree courses in Pali.
    • Saya U Pe Maung Tin requested to have a Burmese Department as a sub-department of Oriental Studies.
    • Burmese later became a separate Department.

    Early Alumni

    Saya U Pe Maung Tin was proud of his students — Theikpan Maung Wa, Zawgyi and Minthuwun — for founding the “Khit San Sar Pay”. He would express Mudita (Altruistic Joy) for their talents and achievements.

    U Pe Maung Tin
    • U Sein Tin, ICS — Theikpan Maung Wa
      Victim of a botched robbery. We had to study his “Wut Htu Saung Par”.
    • U Thein Han — Zawgyi; Laureate Poet; Literary Award winner. Taught at Burmese Department. Retired as Chief Librarian, Rangoon University Central Library.
    Zawgyi
    • U Wun — Minthuwun; Head of the Translation Department of Rangoon University; Compiler of “Myanamr Abhidan”; For a short period, served as Burmese Professor at RU; Visiting Professor at Osaka University for four years
    Minthuwun
    • Daw Khin Saw Mu — Khit San Kabyar
      Spouse : ICS U Ba Tint ; Children : Daw Khin Saw Tint, U Nay Oke
    Daw Khin Saw Mu
    • U Tin Aye — Shan Pyay; Pinlon Agreement signer; Succeeded U Wun as Head of Translation Department
    U Tin Aye

    Sayas and Sayamas

    Burmese Sayas (at University)

    • U E Maung (pronounced as Aye Maung)
      served as its first Professor. His compilation “Garland of Kabyars (Poems)” was a prescribed text for my elder siblings. Spouse : Daw Khin Mya Mu was an expert in reading and transcribing Kyauk Sar (Inscription)
    • U Chan Mya — Mya Ketu
    • U Toe Aung — Kutha
    • U Hla Maung — Abhiddhama
      later served as a Member of the Burmese Language Commission / Myanmar Sar Ah Phwe
    • U Sunn Tun (Mandalay) — “Shay Tho” series
    • U Kyaw Yin — Kathika U Kyaw Yin
      later served as Rector of MASU
    • U Po Kyaw Myint
    • Daw Than Swe
    • Daw Po — Taught in our I.Sc.(A) class; Staff Sayama at Inle Luyechun Camp in the Summer of 1965; later became Professor
    • Maung Khin Min Danuphu — Professor

    RIT Burmese

    • U Tein Kyi — Head of RIT Burmese Department; later moved to Regional College
    • U Soe Myint — succeeded U Tein Kyi as Head
    • U Saw Tun — Saw Lu; later became Head of Burmese Department at NIU
    • U Kyaw Hlaing — later taught Burmese at Hawaii University and Center of Burmese Studies in Northern Illinios

    St. Paul’s High School

    • U Pe Tin — Middle School
    • U Nge — Middle School
    • U Nyunt Maung — High School
    • U Sein — High School
      His son Dr. Soe Win (SPHS58) stood First in Burma and is Retired Rector of YUFL
      U Thet Lwin (Maung Ngwe Hlinne) was also a student of Saya Sein

    Prescribed Texts

    They include

    • Myanmar Thadda (Burmese Grammar) by Saya U Pe Maung Tin
      which we studied in Middle School
    • Kabyar Pan Kone (Garland of Flowers) compiled by Saya U E Maung
      which was prescribed for High School before our days
    • U Pon Nya Wutthu Paung Kyote compiled and annotated by Saya U Wun
      which we studied in High School
    • Poems by U Kyin U
    • Selections from Zat Taw Gyi Hse Bwe (e.g. Mahosadha)
    • Pyazat (e.g. Deva Gomban)

    Burmese Language Commission

    • Also known as Myanma Sar Ah Phwe
    • Bohmu Ba Thaung, Head of Burmese Department at DSA, was an early member of the Commission
    • U San Lwin (DSA First Batch) served as Chair of the Commission
    • In the 1980s, several History Commission members were assigned to the Myanma Sar Ah Phwe
    • The Commission published books, e.g. on Spelling and Proverbs

    Decline of Formal Burmese

    • The Commission revised the Burmese spelling twice. Some revisions were ill-advised.
    • Authors and publishers were fined ten pyas for each violation of the spelling rules.
    • Many classic texts were ruined when every occurrence of TA had to be replaced with TIT to please the whims of the higher authorities. The rhyme and rhythm of the beloved texts were lost.
    • The rise of the Internet was sadly accompanied by the decline of Burmese usage and the adoption of slangs and abbreviations in messages, blogs and even articles.
  • Census

    Census

    by Hla Min

    Updated : May 2035

    Burma

    • The Colonial Administration compiled Population Census data at night. In Burmese, the data is called “Than Kaung Sar Yin” (list taken at midnight).
    • In the 1970s, UCC computer and machines were used to process the Population Census Data in Burma.

    USA

    • In the USA, the Population Census data is compiled every ten years as mandated by law, but the census data takers do not visit houses at midnight.
    • The data is collected not only from US citizens, but from anyone who happened to be in the US (e.g. working, studying) at the time.
    • The data is to used mainly for planning (e.g. restructuring of voting areas) and not for storing personal details.
    • The most recent Census data was taken in April 2020.
    • Herman Hollerith invented the electronic tabulator and punched card equipment for collecting and processing the 1890 US Census data. Hollerith founded a company, which later became International Business Machines (IBM).
    IBM 1
    IBM 2
    IBM 3
  • Ivan, Timothy & Me

    Ivan Lee (M69)

    • Ivan was the youngest in the family.
    • His father passed away when he was a few years old.
    • His mother raised the family, and also lived long to have great grand children.
    • Ivan e-mailed us when his mother turned 100. It showed the birthday card sent to his mother from the 43rd US President George W. Bush.
    • Ivan e-mailed again when his mother turned 101. It showed the birthday card sent to his mother from the 44th US President Barack Obama.
    • His mother passed away at the tender age of 102. She was alert until the final days. It could be because she played two hours of Mah Jong daily.

    Timothy Hla’s Post on June 21, 2020

    Dr. PR Mohan & Dr. Daw Hnin Yee

    Tribute to his parents Dr. PR Mohan and Dr. Daw Hnin Yee

    Today is a special day for me and my family. First and foremost, we celebrate my Mom’s birthday. Even though we cannot be with her physically in Seattle, she enjoys the company and excellent care by my sister Mona T. Han and is showered by love from all family members and her friends and former students in the Institute of Medicine 1, University of Rangoon. In addition to raising four children, taking care of her husband and running a busy household, she was a career woman who was able to balance a successful career (she became the Professor and Head of the Department of Medicine) and a busy life with grace and charm.

    Second, today is father’s day. I am enjoying my family (wife Jeanne Wadsworth-Hla, and grown children Hilary May, Jon Matthew and Audrey Hla who will be here to have dinner. Very grateful for them to be here to celebrate my fatherhood. It is one of the happiest aspects of my life and I am most grateful. I also remember and honor the memory of my Dad (PR Mohan) who passed away over 15 years ago. He was an orphan who grew up in poverty with 9 siblings in Burma, overcame lots of obstacles to get an MBBS degree in 1939, worked as a military doctor during the WW2 with the allied forces for which received many medals and citations, used his pension from the army to get trained as a Cardiologist in London (Royal Brompton Hospital and National Heart Institute) with the famous Cardiologist Paul Wood, returned to Burma to give back to his native land despite various lucrative job offers in the UK, and served honorably by establishing the first Cardiac Department at the Rangoon General Hospital, established the first coronary care unit and brought cutting edge cardiology care to Burma. He also trained a cadre of younger physicians. I even came across an article he wrote about congenital heart diseases in the local medical journal in 1955 in PubMed. Many of his colleagues and students remember him as a no-nonsense Physician with a rough exterior but with a kind heart. My fondest memories of him were his love and dedication to his family and friends. He also introduced me to his love of various music genres of the world, and appreciation of fine food and libations.

    Me

    My beloved parents
    • I am fortunate to have parents who lived beyond 80.
    • I am not fortunate enough to have them around to see my Hmees, who are excellent in their studies and in their hobbies.
    • They would have smiled to hear my grand daughter say, “Are you at home? Who’s your doctor? What happened?” after I returned from the colonoscopy screening. She added, “I’ll take care of you. I love you.” She must have inherited the loving kindness of her great grand parents.
    • They would be delighted to see her awards including “Super Reader” and a top student of her class.
    • They would be impressed to see my grand son dribbling a standard basketball for 30+ seconds, scoring goals in a competitive tournament and learn that he is also a top student of his class.