Space Race In 1957, USSR launched the Sputnik. Soon, Yuri Gagarin became the first cosmonaut to orbit the earth. USA was left behind in the Space race. NASA NASA (National Aeronautics and Space Administration) was formed. President Kennedy’s historic speech : “Before the decade is out, we will […]
Kabyar is a Burmese Poem Poem : Tekkatho Moe WarTranslator : Hla Min Poem Poem is animateBut [it’s life is] not just a [fleeting] morn Poem is a weaponBut not for destroying the world Poem is keyFor liberation and independenceBut not devoid of principles [and morals] Poem has […]
Short Poem with Lengthy Heading အရှည်လျားဆုံး ခေါင်းစဉ်နဲ့ အတိုဆုံးစာကိုယ်ပါတဲ့ ကဗျာ “ ဆို့နစ်ကြေကွဲ မျက်ရည်ဝဲကာ ကိုက်ခဲနာကျင်၊ ရင်မှာနုံးချည့်၊ ပြည့်သိပ်ညှိုးချုံး အော့နှလုံးနာလို့၊ ဒဏ်ရာဖူးရောင်ပြီး အမှောင်တွင်းကျသွားတဲ့ ဖြစ်ရပ်ကဗျာ….” ပုရစ် မဖူးတဲ့ ….. နွေဦး တပေါင်း ခညောင်း ရွက်ကြွေ ကျဲပြန့်နေ….။ ။ (သူရဲကောင်းအားလုံး … သို့) တက္ကသိုလ် မိုးဝါ ၂၅-၃-၂ဝ၂၁ (နံနက် – ၁ဝ နာရီခွဲ )
Poetic Art ရန်ကုန်စက်မှုတက္ကသိုလ် ကျောင်းသားဟောင်း တစ်စု၏ ၅ ခုမြောက် အချစ်ရသ ကဗျာပန်းချီHere is 5th poetic art of a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar. Poem : Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung, EE63)Translation : Hla Min (EC69)Illustration : Artist Myat Myo Myint (U Myo Myint, M73) Poem […]
Shwe YaDu Poem by Tekkatho Moe War စာေရးသူ၏ ေရႊရတုလမ္း ကဗ်ာကို အလြန္လွပစြာ အဂၤလိပ္သို႔ ဘာသာျပန္ဆိုေပးေသာ ဦးလွမင္း (Ec 69) ကို ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။ ” ေရႊရတု လမ္း “ ေရႊရတု လမ္းၾကမ္းခ်င္ၾကမ္းေစ၊ ပန္းေတြ ေဝျပီေႏြကိုလည္း မေၾကာက္မိုးေပါက္ကိုလည္း မမႈျမဴထုေမွာင္ရီ၊ ေဆာင္းမပီခ်င္လည္း ေန….။ ေရႊရတု လမ္းၾကမ္းခ်င္ၾကမ္းေစ၊ စမ္းေရလ်ဥ္ မဆင္းေလျပင္းကိုလည္း မမႈမိုးတိမ္ထုကိုလည္း မေၾကာက္ေမွာက္ေမွာက္ လွန္လွန္၊ ေရဆန္ကိုလည္း ကူးခတ္စိတ္ဓာတ္ နီေမာင္းသူရဲေကာင္းတို႔ ေပါက္ဖြားရာ….။ စြယ္ေတာ္ျမိဳင္တန္းေရႊရတုလမ္းမွ တစ္ဆင့္လႊင့္ဘိ တံခြန္၊ မိုးအစြန္တိုင္သစၥာခိုင္ စို႔ …။ ။ […]
Poem by Tekkatho Moe War Translated by Hla Min Longing [for] * A Tar Ye (water for Burmese New Year) is cool. My heart is not; it’s still (some what) hot. * Thingyan Ye (water) is clear. My vision is still (some what) fuzzy. * Thingayn Tay (music) […]
Poem : Tekkatho Moe War Translated by Hla Min UNESCO inscribed Myanmar’s ancient capital of Bagan as a World Heritage Site on July 6, 2019. Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) has portrayed the cultural, religious, historical and architectural heritage of Bagan. စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးေသြးမွ စီးဆင္းလာတဲ့ႏွစ္သိမ့္ၾကည္ႏူးျခင္း ကဗ်ာ။ “ပုဂံအေမြ” […]
Background After his visit to a Computer Center in Singapore several years ago, Saya U Moe Aung composed the poem “Computer in My Heart”. Translation of the Poem by Hla Min Desktopsto select at will, computers [galore]encircle [me], obey my commandin an AC room, touch keypadwhere finger tips […]
Burma hosted the 2nd SEAP Games in 1961 and the 5th SEAP Games in 1969. Till we meet again My poem was published in the Forward Magazine about five decades ago. I received fifteen kyats. Burma was host of SEAP Games for the second time. Myint Aung won […]
သည်နေ့ ၅ အောက်တိုဘာ ၂၀၂၁သမီးငယ် ၏ မွေးနေ့။ယင်းမွေးနေ့အတွက် သမီးငယ် ၇နှစ်အရွယ်က အပြင်းဖျားကာ ညအချိန်မတော်ကယောင်ကတမ်းဖြစ်ပြီး သူ့ မိခင်ဖြစ်သူကလည်း ခရီးဝေးထွက်နေသည့် အတွက်.. ဖခင်တစ်ယောက်တည်း ခြေမကိုင်မိ လက်မကိုင်မိ ဗျာများကာ သောကဗလောင်ဆူဝေ နေခဲ့သည့် ဖြစ်စဉ်တစ်ခုကို မှတ်တမ်းတင်ရေးဖွဲ့ထားခဲ့သော တကယ့်အဖြစ်အပျက် ကဗျာ…. “သောက ဆူအိုး” ည အခင်းမှာလတစ်မျှဉ်းမျှဉ်း အသက်ရှူလို့မျက်တူရူ အိပ်မောကျလေရော့အခက်ဖြူဖြူ စိတ်မနောလှပါတဲ့ရှုမဝ ရင်နှစ် ပွင့်စံပယ်။ ည သန်းခေါင်အကျော်….ဗိုင်းရပ်စ်ခေါ် နှိပ်စက်ပိုးတွေကြောင့်အိပ်စက်အိုး သမီးငယ်ခမျာကမုန်တိုင်းလယ် လှေငယ်လူးသည်သို့ခုန်လှိုင်းသဖွယ် အဖျားကကျူးပြန်တော့အရူးလို ဟိုသည်စမ်း….ငါ ဘာထမ်းလို့ ဘာကိုင်ဘယ်ထိုင်လို့ ဘာလုပ်ငုတ်တုတ်သာ ချိုင့်မျက်တွင်းနဲ့ကျင်း အရုဏ်ခြယ်။ “ဖေကြီးကြောက်တယ် ကြောက်တယ် …. […]