Category: Poems and Translations

Translation *

The following are some of my translations of the Kabyars by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War, Laureate Poet) Shwe YaDu Lann (Kabyar)by Tekkatho Moe War Shwe YaDu LannLet it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again.Fear not the summerCare not the rain [drops]or the […]

Swe Daw Yeik *

From the commemorative Sar Saung for SPZP-2007 S ingapore-2007. We’ll gladly come. W e’ll puzaw sayas, meet friends, have fun E njoy Swe Daw Yeik Sar Saung, that’s second to none. D azzling displays, beauty, elegance, grace A h Nyeint, duests, jokes, dances, …, spectacular plays W ill […]

Ngapali *

The intriguing splendor of the East Where the soft wind melts your heart Where lavish nature gives you a feast And a truly cool refreshing bath Mountainous tides roll in like thunder Then lie helpless on the shore Fishing boats rush out all set to plunder The ocean’s […]

To the Shwe Duo *

Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69) are GBNF. The poem by Saya U Moe Aung and my translation are dedicated to the SHWE DUO. “TO THE SHWE DUO” by Tekkatho Moe War —————————————————————————————– SHWE duo Blossom in unison Disappear together Free from complaint […]

Poems *

Men On The Moonby Hla Min The Eagle made a soft descentAnd perfect rendezvousDoes not the module representA fantasy come true To travel through that cold void spaceTo have that faith in scienceTo face death squarely in the faceYes, man acted with defiance Man set foot on an […]

TMW : From Silence (Poem)

From Silence Poem : Tekkatho Moe War ” တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်ခြင်း မှသည်….” အသံဗလံ၊ ဆူညံပွက်လော ဟိုက်မော ထိခိုက်၊ နား၌ ခန္ဓာ၌ တူးနှိုက် ဆုံးတိုင်၊ အခြေမခိုင်တော့….။ တစ်လောကလုံး၊ အုံးအုံးကျွက်ကျွက် ဘဝဂ်တိုင်အောင်၊ ဗလောင်ဝှန်ဆူ နေပူလည်းနှိပ်စက်၊ ထွက်သက်လည်းမမှန် ဒဏ်ရာ ရှာမရ၊ နုန်းခွေလျနှင့်။ တစ်လောကလုံး၊ တရုန်းရုန်းဖြစ် သနစ်သကန်၊ အသံဗလံ ဆူညံ ညစ်ညမ်း၊ စိတ်ကိုဖမ်းချုပ် ရုပ်ကိုလည်းမနိုင်၊ ငါမပိုင်သလို….။ သည်နေ့တော့ဖြင့် ဖျောလျော့ မထင်၊ နေခြည်မျှင်ရိပ် တိတ်ဆိတ်လျက်ပင်၊ ဟင်းလင်းပြင် အခင်း ငြိမ်သက်ခြင်းတစ်ခု၊ ရင်တွင်းသိမ့်နွေး ငြိမ်းအေးခြင်းရသ အင်အားပြတဲ့၊ […]

NH : Write your own history (Poem)

Collaborative work နိုင်ငံရေး စီးပွားရေး အတ္တဘီလူးများကို RIT ကျောင်းသားဟောင်းတစုက သနားကြင်နာစွာ သတိပေးလိုက်တဲ့ ကဗျာသရုပ်ဖေါ် တစ်ခုပါ။ Here is a clear and kind reminder to “every politically and economically greedy giant-headed monster” from a group of alumni of Rangoon Institute of Technology, Myanmar. Poem : မောင်ညွန်ဌေး(အထက်မင်းလှ) Met73Maung Nyunt Htay(Upper Minhla) Met73 Translation : Hla […]