Category: Poems and Translations

MSY : 8-8-88 (Poem)

Handwritten copy of Maung Swan Yi’s Poem Post by Maung Lu Pay (San Lin, M87) ဆရာစြမ္းရဲ႕ ရွစ္ေလးလံုးႏွစ္သံုးဆယ္ကဗ်ာ။ ျမန္မာ့စာေပသမိုင္းရဲ႕ သက္ရွိရတနာတစ္ပါးလို႔ ေခၚရမဲ့ စာေရးဆရာႀကီးေတြထဲမွာ ဆရာေမာင္စြမ္းရည္လည္း တစ္ေယာက္အပါအဝင္ပါ။ ဆရာေမာင္စြမ္းရည္ကို ေဝဖန္ေရးစာေတြေၾကာင့္ လူသိမ်ားေပမဲ့ ဆရာဟာ ကဗ်ာဆရာ တစ္ဦးလည္း ျဖစ္တယ္။ ကဗ်ာဆရာႀကီးတင္မိုးရဲ႕ ငယ္သူငယ္ခ်င္းလည္းျဖစ္တဲ့ဆရာေမာင္စြမ္းရည္က ဆရာႀကီးဦးတင္မိုးအေၾကာင္းေတြ ေဆာင္းပါးအမ်ားႀကီးေရးခဲ့လို႔ ဆရာတင္မိုး႐ဲ့ ငယ္ဘဝေတြ ပိုၿပီး သိခဲ့ရတယ္။ ဆရာတင္မိုးနဲ႔ဆရာေမာင္စြမ္းရည္တို႔က မႏၲေလးတကၠသိုလ္ထြက္ ကေလာင္စြမ္းထက္သူေတြေပါ့။ ဆရာေမာင္စြမ္းရည္က သူဟာ သူႀကီးသားပါလို႔ မၾကာခဏေရးေလ့ရွိေတာ့ ဓါတ္ရွင္ေတြထဲက ေဆာင့္ႂကြားႂကြား သူႀကီးသားလို႔ထင္ၾကလိမ့္မယ္။ […]

AM-HM : Dana (Poem)

By Hla Min, Aung Myaing and Bagyee Myat Myo Myint ကိုးဗစ်ကာလမှာ ပြသခဲ့သော မြန်မာတို့၏ ဒါနစိတ်ဓာတ်ကို ဂုဏ်ပြုသည့် ကဗျာပါ။ဒါနဟာ ပစ္စည်း ပညာ လုပ်အား မျှဝေလှူဒါန်းခြင်း နှင့် အဓိကအားဖြင့် အခက်အခဲကာလတွေမှာ တဦးကိုတဦး ကူညီစောင့်ရှောက်ခြင်းတို့ဖြစ်ပါသည်။ In honor of Dana spirit of the people of Myanmar, demonstrated in COVID19 pandemic, Hla Min(EC69), Aung Myaing(ChE72) and Myo Myint(M73), alumni of […]

AM-HM : Prisoner of Love (Poem)

by Aung Myaing (ChE72) ဂျီဟောသူ ထဲက ချစ်လျှက်နဲ့ စွန့်ခွာထွက်ပြေးသွားတဲ့ တကောင်ကြွက် ငြိမ်းဝေကိုကြည့်ပြီး ဒီကဗျာလေးရေးလိုက်မိတယ်။I watched a Myanmar series movie, “G hall thu”. I saw two lives of different classes. The boy was a poor orphan. He was seen as a lone wolf. They loved each other, but the boy left the […]

AM-HM : Traveler (Poem)

Kabyar by Okpo Maung Yin Maung (U Aung Myaing) Translation by U Hla Min Unicode version“ခရီးသည်” အတိတ်အတွေးပုံစိတ်ကြေးမုံမှာဖုံဖုံထင်လို့တချို့က ထင်ထင်ရှားရှားတချို့က မမြင်ဝိုးတဝါးဘဝရထား ဆက်သွားဆဲလေ…. ယောက်ယက်ခတ်မြင်ကွင်းဆင်းသူကို နှုတ်ဆက်တက်သူကိုကြိုလျှက်ရက်ပေါင်းများစွာလပေါင်းများစွာနှစ်ပေါင်းများစွာအို… ငါလည်းနှုတ်ဆက်မည့်ရက်စောင့်နေလျှက်။ အုတ်ဖို မောင်ရင်မောင်ChE 72 , RIT28th January 2018 English Version Traveler Picturesque thoughts from the pastReflections in my mind’s mirrorNumerous imprintsSome clear and vividSome hazyLife’s train […]

AM-HM : Motherland Myanmar

ကျွန်ုပ်တတ်နိုင်တာက ဖြစ်ချင်တာကို ကဗျာနဲ့ပြောတာ။ “အမိမြန်မာပြည်” မသေခင် မြင်ချင်စမ်းပါဘိလှလွန်းလွန်လှည့် မြန်မာပြည်ဤကမ္ဘာ တည်သရွေ့။ ငြိမ်းအေးကာ ညီညီညွတ်အထွတ်ပေါ် အထိပ်မိုးတိုးတက်ပြီဟေ့။ အုတ်ဖို မောင်ရင်မောင်ChE72, RIT3rd November 2020 “Myanmar — Motherland “ Before I dieI want to seeMyanmar — most beautifulTill the end of time Peaceful and UnitedTowering peaksAchieved progress and prosperity Translated byHla Min (EC69), RIT ChE Chemical EngineeringEC […]

NH-HM : Echo (Poem)

ပဲ့တင်သံ စေတနာဟံ ဘိက္ခဝေကမ္မံ ဝဒါမိဟောရှိသည့်ဒေသနာ ။ ကိုယ်ပြုသည့်ကံပဲ့တင်သံကိုယ့်ထံသို့သာပြန်လာမှာဖြင့် ဘယ်မလွဲ ။ သရုပ်သကန်မဟုတ်မဟန်အရှုပ်ကြံအမှန်မလုပ်လျှင်ပစ္စုပ္ပန် သံသရာ ဝဲမှာမြုပ်တော့မှာပဲ ။ မောင်ညွန့်ဌေး (အထက်မင်းလှ)၃.၁၁.၂၀၂၀. Crd. to Photo. ECHO One’s volition (cetana)BikkhusEffects one’s action (kamma)Per Buddha’s teaching One’s deeds (physical, verbal, mental)Like echoBack to oneselfReturns for sure InsincereFabricatedDevious thoughtsNot acting truthfullyIn this worldand in samsara (rounds of rebirth)will go […]

NH-HM : Heart Felt Night (Poem)

ရင်ထဲကည ဝါလကင်းလွတ်သီတင်းကျွတ်တည့်လပြည့်သည်ညတင့်ရွှန်းပမြိုင်နိုင်ငံအဝှမ်းမြေမဟီနန်းမှာကပ်ရောဂါဒဏ်စစ်ဘေးရန်နှင့်အန္တရာယ်ခပ်သိမ်းကင်းလွတ်ငြိမ်း၍အောင်ကိန်းကိုပိုင်အောင်လံခိုင်မြဲအောင်နိုင်ပွဲတွေရနိုင်စေ ။ ။ မောင်ညွန့်ဌေး (အထက်မင်းလှ)၃၁.၁၀.၂၀၂၀(ကိုနေမျိုးဇော် လက်ရာ ပန်းချီ ကိုကြည့်ပြီးရေးပါသည်။) Heart Felt Night End of Vassa , Rainy Season Retreat Thadinkyut , Lightening Festival The night of the Full Moon In glorious splendor Throughout the nation This Royal Land Calamities — pandemic battles and war countless dangers May they […]

Kabyar Let Saung *

Poem Gift by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) String of attachment — then in its infancygrew beyond proportion — on her birthdayto express my deepest feelings — while courting herI gave “Sho Whet The Pho” (Mystery/Thriller) Magazineas a birthday gift to my beloved. We shared our […]

Our Unity *

Poem “Wake up Grandpa, oh, do explainThe strange dream that I had today.Out of the wilderness the Union Flag cameThe stars turned in dancing flamesWhile the soft breeze whistled and played. The Keinnayis swayed, then the beautiful ManaoOzi and bamboo dances followed soonTheir rendition was without flawHow could […]