Independence Movement and the Warriors Forward Magazine To the Fallen Warrior (Poem by Hla Min) You fought your foes not with your bowsBut with a mighty penYou sang a song and made us longTo free this sacred land “Look at the colonialist tyrantsThey’ve made a living hellLet’s drive […]
Poem by Tekkatho Moe War ရင်ထဲမှာဆို့ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်.,… ငယ်ရွယ်စဉ်ကာလ က ချစ်သူနှင့် ကွေကွင်းခဲ့ရ၍ မျက်ရည်လွယ်လွယ်နှင့် မဝဲ…။ ရွယ်စဉ်ကာလက မိဘနှင့် စောစီးစွာ ခွဲခွာသွားရ၍ အငိုအရှိုက် မလွယ်ခဲ့…။ ယခု မူကား…..ဘ၀ နှင့် ယှဉ်လာတော့….. ရင်ထဲမှာ ဆို့ ပြီး မျက်ရည်ဝဲမိသည်….. အ ကြောင်းမှာ…… သည်နေ့ မနက် ဘုန်းကြီး ငါးပါး အား ဒံပေါက် ဆွမ်းကပ်၊ ပရိက္ခရာ လှူဖွယ် ၀တ်ထုမြား လှူဒါန်း ပြီး ပရိတ် တရား တော် များ နာယူ သည်။ ထို့နောက် […]
” ပုရွက်ဆိတ်၏ ခြေရာ “ ပုရွက်ဆိတ်တန်း ကွေ့ကောက် လမ်းရှည်၊ ဦးတည်ရာကား မာန်အား တက်ကြွ၊ ဌာန မခွဲ စားပွဲပေါ်ရောက်၊ စားသောက် သယ်ယူ တူရူ ရွေ့ရှား…။ အို…. ရှုပ်ပါဘိ ရွစိ သေးကွေး၊ မှုန်အလှေးတွေ သေကြရော့ဟယ်… လက်ဆယ်ချောင်းနဲ့၊ ငြိုးဖွဲ့ သပ်ချ လုံးဝရှင်းသွား…။ ခဏအကြာ ပေါ်လာကြပြန်၊ အားမာန်ပြည့်လျှမ်း သူတို့လမ်းကား ကြမ်းကြမ်း တိဖြတ် မပြတ်နိုင်။ သူတို့လမ်းကား၊ ဖြတ်သန်း တစ်ခေါက် တောင်အောက် တောင်ပေါ် လွှားကျော်တတ်စေ၊ ခြေထောက် မယိုင် အခိုင်အမာ ခြေရာ ခတ်နှိပ်ထားကြရဲ့။ ပုရွက်ဆိတ်တွေရဲ့ လွှမ်းသိပ် ထူထပ်၊ […]
Tekkatho Moe War Okpo Maung Yin Maung Traveler Maung Nyunt Htay (Ah Htet Min Hla) Ko Win Myint (M72) Maung Sein Win (Padeegone)
An early poem about National Unity By Mg Hlaing Phyo (pen name of Hla Min) five lines per verse for the Commemorative Issue of Union Day (Pyidaung Su Nay)in WPD (Working People’s Daily) Chief Editor : G Ko Lay U Moe Aung (Tekkatho Moe War) wrote :This is […]
“အုံ့ပုန်း” အော်…ဟိုမှာသူ…. ချုန်းသည် ရွာ၏ ချုန်း၏ မရွာရွာသည် မချုန်း အချစ်ဆုံးရေ မချုန်းမိတာ မှားခဲ့ပြီ။ အုတ်ဖို မောင်ရင်မောင် Chemical Engg 72 “Secret Love” Well … There she is Thunder and Rain Thunder but No Rain Rain but No Thunder My Dearest Love I regret for not invoking Thunder Translation : Hla Min (Electrical Communication69)Illustration […]
by Hla Min and Aung Myaing “နိယာမ” လောက ဓမ္မတာရုန်းပါမှရှင်သန်မရှင်သန်ချင်လျှင် မရုန်းနဲ့။ ယနေ့ ရုန်းကန်မနက်ဖြန် ရှင်သန်ဖို့။ ရှင်သန်ခြင်း မနက်ဖြန်ဟာရုန်းကန်သူကို ကြိုနေတယ်။ English version: “Principle” Law of NatureFight to prosperDon’t want to prosperThen, don’t fight Fight todayTo prosper tomorrow A prosperous tomorrowIs waiting for the fighter
“အိတ်ထဲက အထုပ်တွေ” သံသရာ ရေပြင်ထက်ဟိုဘက်ကမ်း ဒီဘက်ကမ်းဖြတ်သန်းဆက်ထားတံတားပေါ်က မြင်ကွင်းလေး။ ဒီဘက်ကမ်းကို ကျောပေးတဖြည်းဖြည်း လျှောက်လှမ်းနေသူ ခရီးသွား။ အိုဘယ့် … အမောင်ခရီးသည်သင်လွယ်ထားသည့်သင်၏ အိတ်မှာဘာများထည့်ထား ပြီးပြီနည်း။ အတ္တခြုံကာမဟူရာသမားလူရမ်းကား၏တရားမဲ့ “အကုသိုလ်ထုပ်” တစ်ခု သီလ သမာဓိ ပညာသိက္ခာသုံးပါးအားထုတ်ထားသည့်တရားပြည့် “ကုသိုလ်ထုပ်” တစ်ခု။ အကုသိုလ်ထုပ်သေးပြီးကုသိုလ်ထုပ် ကြီးမှသာဘဝအဆင့်တွေ တိုးတက်သံသရာက ထွက်မြောက်နိဗ္ဗာန်ကို ဆိုက်ရောက်နိုင်မှာ။ ကုသိုလ်ထုပ်သေးပြီးအကုသိုလ်ထုပ် ကြီးလျှင်ဖြင့်ဘဝအဆင့်တွေ နိမ့်ကျလာသံသရာမှာ နစ်မွန်းအပါယ်လေးဘုံမှာ ကျွမ်းပစ်ဒုက္ခတွေရစ်ပတ်အထပ်ထပ်ဆင်းရဲအရှုံးနဲ့ပဲ ရင်ဆိုင်ရမှာ။ အိုဘယ့်…အမောင်ခရီးသည်သင်လွယ်ထားသည့်လွယ်အိတ်ထဲကုသိုလ်ကတစ်ပဲငရဲကတစ်ပိဿာမထည့်ပါနှင့်ဉာဏ်ချင့်ဆုံးဖြတ် လိုက်နာပါ။ English version “Packages in the bag” Above the Samsara watersYonder bank, This […]
Poem by U Aung Myaing “အလှ” မပြီးသေးတဲ့ ပန်းချီဆက်မသီသေးတဲ့ သီချင်းရင်တွင်းပျောက်နေဆဲ ကဗျာနာကျင်နေဆဲဝေဝါးဆဲမှာ“ငယ်ရွာ” ကိုပြန်ပြေး“ငယ်သွေး” ကိုပြန်တွေ့“ငယ်ငွေ့” ကို ရှိုက်ရှူ“ငယ်မူ” ပြန်တခဏခေတ္တ အလှ မိန်းမောမိ။ထာဝရ အလှ ဘယ်မှာရှိ။ Translationby Hla Min “BEAUTY “ Unfinished painting Suspended song writing Poem, briefly disappeared from my heart Still anguished Still fuzzy (Mind) wanders back to “childhood home”Rediscover “old flame”Breathe again […]
The Ngapali Beach (Poem by Hla Min) The intriguing splendor of the EastWhere the soft wind melts your heartWhere lavish nature gives you a feastAnd a truly cool refreshing bath Mountainous tides roll in like thunderThen lie helpless on the shoreFishing boats rush out all set to plunderThe […]