Poems and Translations

To The Shwe Duo (Translation) *

by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)

In memory of Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69)

” ေရႊ ႏွစ္ ေရႊ သို႔ ”

ေဝေတာ့လည္း တူ
ေၾကြေတာ့လည္း အတူတူ
ျငဴစူျခင္း ကင္း
မွ်ဥ္းမွ်ဥ္း အသက္ရွဴ
မႏိုင္ဝန္ ပိ
ေသာအခါ မွာ
ေၾကြသာ ေၾကြလည္း
မေသ ဝိညာဥ္ ဝဲပ်ံေနေသးတကား ….။ ။
( ကိုတင္ေရႊ- လွ်ပ္စစ္စြမ္းအား ႏွင့္ ကိုလွေရႊ- ခ်ည္မွ်င္ သို႔)

တကၠသိုလ္ မိုးဝါ
(၂၆ ဇန္နဝါရီ ၂ဝ၁၅ – ည ၉:၅၅ နာရီ)

by Hla Min

SHWE duo
Blossom in unison
Disappear together
Free from complaint
Even with thin breath
Showed mark [of courage and wisdom]
Never ever wavered …
Pressed by burden
At the awaited turn [of journey’s end]
Body — inheritance [from previous lives]
Succumbs [to failing health]
Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.


U Khin Maung Zaw (KMZ, EC76) wrote :

I don’t believe I had any classes from Saya U Tin Shwe, may be some Tutorials and/or Lab. I used to hang out with Saya U Hla Shwe at Sports Officer U Maung Maung’s office as it was somewhere between Civil and Textile departments. That office was usually crowded with Sayas including U Win Maung (Civil), U Maung Maung Than (Tx) among others. We played/bet darts, talked all the crazy stuff, very few students were there, myself and the other student, who was a long distance runner as well as National Badminton player.

I met them both at the first Reunion in Yangon the last time.

May both their souls rest in peace.

And thanks Saya U Moe Aung for the beautiful poem honoring them.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s