Update : December 4, 2021
စာေရးသူေရးခဲ့ေသာ ကဗ်ာေပါင္းေျမာက္ျမားစြာအနက္အၾကိဳက္ႏွစ္သက္ဆံုး ကဗ်ာမ်ားထဲမွ တစ္ပုဒ္….
ခ်စ္ေသာသူအတြက္ အမွတ္တရလည္း ျဖစ္၊
စီးပြားေရး တျဖည္းျဖည္း ခြ်တ္ျခံဳက် သြားေသာ ႏိုင္ငံ့သမိုင္းစာမ်က္ႏွာ တစ္မ်က္နွာကိုလည္း လွစ္ဟျပေနသည္႔ ကဗ်ာလည္းျဖစ္ ေသာေၾကာင့္အႏွစ္သက္ဆံုးဟု ေျပာရျခင္းျဖစ္သည္။
ယင္းကဗ်ာကို အေမရိကမွ ကိုလွမင္း (Ec 69) က အဂၤလိပ္သို႔လွပစြာ ဘာသာျပန္ေပးထားသည္ကို ဖတ္ရႈခံစားၾကည္႔ၾကပါ။
” ကဗ်ာ လက္ေဆာင္ “
သံေယာဇဥ္ ၾကိဳး၊ လြန္႔စ ပ်ိဳးေသာ
လႈပ္ႏႈိးထိယွက္၊ သူ႔ ေမြးရက္တြင္
‘လွ်ိဳ႕ဝွက္သဲဖို’ မဂၢဇင္း
ရင္တြင္း သိမ့္ေအး၊ ပိုးေၾကး ပန္းေၾကး
လက္ေဆာင္ေပးဆက္ ဖူးပါသည္။
ေမတၱာမွ်ျပီး
သမီိးရည္းစား ဘဝ၊ ယုယၾကည္ေမြ႕
ခင့္ ေမြးေန႔တြက္၊ ေရႊလက္စြပ္ တစ္ကြင္း
လက္ေဆာင္ႏွင္းဆက္ ဖူးပါသည္။
တြဲညွာ ေရႊလက္
မဂၤလာဦး ရက္လြန္၊ ေရြ႕ကၽြံ လ်င္ျမန္
ေရာက္ျပန္ ေအာက္ေမ့၊ ခင့္ေမြးေန႔မွာ
ဂိုယာ ေရေမႊး
လက္ေဆာင္ေပးဆက္ ဖူးပါသည္။
တို႔ ခရီးသည္
သိပ္သည္း ထူထပ္၊ ရင္လွပ္ ေမာလ်
အေမွာင္ည တည္႔
ေဝးစြ ပန္းတိုင္၊ ယိုင္သည္လည္း ရွိ
ၾကည္႔လည္း မျမင္၊ ဆင္ျခင္ ေထာက္ရႈ
ေကၽြးမႈ ဆင္မႈ၊ အဖု အထံုး
လြန္႔ရုန္း မရ၊ ပစၥကၡ အလယ္
မ်က္ႏွာငယ္ၾကား၊ မေမ့အား သင့္
ခင့္ ရည္စူးခ်က္၊ ေမြးေန႔ရက္မွာ
ရတနာ ပစၥည္း၊ က်ပ္တည္း လဲယိုင္
မေပးႏိုင္ပါ
သည္ ကဗ်ာႏုပ္၊ လက္ေဆာင္ထုပ္ေၾကာင့္
ဂုဏ္ပုဒ္ ညွိဳးႏြမ္း သြားမည္လား။ ။
(ခ်စ္ဇနီး….သို႔ )
တကၠသိုလ္ မိုးဝါ
( ကလ်ာ – ၁၉၈၈ခု )
Kabyar Let Saung
by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)
String of attachment — then in its infancy
grew beyond proportion — on her birthday
to express my deepest feelings — while courting her
I gave “Sho Whet The Pho” (Mystery/Thriller) Magazine
as a birthday gift to my beloved.
We shared our metta
with true devotion
I presented a golden ring
to my yee-sar as a birthday gift.
Hand in hand we entered the “married” land
on her birthday past the Honeymoon
I presented Goya fragrance as a birthday gift
Traveling together
Often facing dark nights
Yonder looked thick and rough
Goal seemed distant [and not straight]
[Tired and] weary
[Often] look but could not see
Struggle just to keep alive
Despite the challenges I feel
I owe my beloved a nice birthday gift
But …
Precious jewels are out of reach
I can only offer a gift from my heart
Kabyar
inexpensive — not meaning to underrate her love
Will she accept as a priceless treasure?
Translated by Hla Min (Ec 69)
Categories: Hla Min