CDM

Poem by A Man of Infinite Valor

Translated by Zin Yaw Gyi

မျက်ဖြေ လင်္ကာ(အနန္တသူရိယ)

သူတည်းတစ်ယောက်၊
ကောင်းဖို့ရောက်မူ
သူတစ်ယောက်မှာ၊
ပျက်လင့်ကာသာဓမ္မတာတည်း။

As for the betterment of one,
somebody else has to perish;
So goes the law of Dhamma admonish

ရွှေအိမ်နန်းနှင့်၊
ကြနန်းလည်းခံ
မတ်ပေါင်းရံလျက်၊
ပျော်စံရိမ်ငြိမ်
စည်းစိမ်မကွာ၊
မင်းချမ်းသာကား
သမုဒ္ဒရာ၊
ရေမျက်နှာထက်
ခဏတက်သည့်၊
ရေပွက်ပမာ
တစ်သက်လျာတည်း။

Jubilees and coronations ever in that golden palace;
Luxurious seats attended by disciples and attendants;
A bubble that rises up the ocean’s surface;
Is a life time though lasting just a moment

ကြင်နာသနား၊
ငါ့အားမသတ်
ယခုလွှတ်လည်း၊
မလွတ်ကြမ္မာ
လူတကာတို့၊
ခန္ဓာခိုင်ကြည်
အတည်မမြဲ၊
ဖောက်လွဲတတ်သည်
မချွတ်စသာ၊
သတ္တဝါတည်း။

Setting me free out of your mercy even right now;
Impermanence will drive me out without failure;
No more than a subject of destiny anyhow;
Amongst all I am merely a creature

ရှိခိုးကော်ရော်၊
ပူဇော်အကျွန်
ပန်ခဲ့တုံ၏၊
ခိုက်ကြုံဝိပါတ်
သံသာစက်၌၊
ကြိုက်လတ်တုံမူ
တုံ့မယူလို၊
ကြည်ညိုစိတ်သန်
အခင်မွန်ကို၊
ချန်ဘိစင်စစ်
အပြစ်မဲ့ရေး၊ ခွင့်လျှင်ပေး၏
သွေးသည်အနိစ္စာ၊
ငါ့ခန္ဓာတည်း။

My Lord, My profound respect, my homage to thee;
Even if we meet in Samsara perchance, no revenge, none;
The inconsistency of soul and flesh is me;
My complete pardon for all what you’ve done

Categories: CDM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s