• “To err is human. To forgive divine.”
    I like another version. “To err is human. To really goof, use a computer.”
  • I am imperfectly perfect.
    I write most of the type straight on the keyboard relying on my reasonably good memory.
    I have made intentional and unintentional errors.
    Thanks to my colleagues, friends and readers for catching and correcting them.
  • Word processors also introduce some errors by correcting legal Burmese words and names. e.g. “Nwe” becomes “New” when auto-corrected.
    A work around is to add such words to a private dictionary for use by the word processor.
  • Without analysis of context, a program cannot decide whether you meant “goal” (objective) or “gaol” (alternative spelling for jail).
    Advances in Artificial Intelligence (AI) might help with such problems.
  • Inconsistencies are not easy to detect.
    If I write about Saya U Shwe Hlaing for two posts : “Names — Shwe” and “Names — Hlaing” [at different times], the contents may not be exactly the same.
    A solution is to open multiple pages and edit them at the same time.
  • I use FaceBook for convenience (e.g. getting rapid feedback), but it is not designed for cross-referencing posts.
  • When I am not sure about an alumnus’s year of graduation or discipline, I use X for “unknown or unsure”.
    Most of the time, I get corrected by the readers.
  • There is no “hard and fast” rule for including or excluding names in my posts. The coverage may not be uniform for the names mentioned. My posts are not complete for “Who’s who in Burma and Myanmar?”
  • Have minimized the use of tags.
    Earlier, I tag Subject Matter Experts for their review and feedback.
    Dr. Thane Oke Kyaw Myint, Dr. Khin Maung U and Dr. Nyunt Wai for topics that mention Medical doctors and pioneers.
    U Khin Maung Zaw (KMZ) and Dr. Kyaw Tint for their expertise in computers, and electronics.
    Saya U Moe Aung (Tekaktho Moe War), Saya U Aung Myaing (Okpo Maung Yin Maung) and Saya U Nyunt Htay (Maung Nyunt Htay — Ah Htet Min Hla) for their expertise in Kabyar.
  • Do not know of a good way to cover variants of names.

U Khin Maung Zaw wrote :

One of the issues with Burmese names, is that there are more than one way to spell it in English, like Tun vs Htun. We used to have two ထြန္းေအာင္ေက်ာ္ (I left U/Ko on purpose of clarity not for the lack of respect), one of them spell his name Tun Aung Gyaw, the other Htun Aung Kyaw. Hence they are been distinguished as TAG and HAK.

I used to have a god-grandmother here in US in the early days – she passed some years back, may her soul RIP. We, myself and U Min Maung (EP68), jokingly told her to make sure she spelled our name MAUNG in her will. Khin Mg Zaw may not be the same as Khin Maung Zaw in legalese.

Categories: Notes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s