Update : April 22, 2020
- Brief Bio
- Kabyar Let Saung
- RUESU
- Poem in the RIT Annual Magazine 1984
- Shwe YaDu Lann
- The (Hidden) Power of Kabyar
- Article from Myanmar Mudita Sar Saung in April 2018
Note :
There may be compatibility problems with Myanmar Fonts (on the different platforms).
In the early days, I used Zawgyi and Zaw Decode. I now use Myanmar Unicode for the posts.
I am using WordPress for my web site with English as the default language.
______________________________________________________________________________


Brief Bio
- Matriculated from St. John’s Dio
- Graduated with Electrical Engineering in 1963
- Taught at RIT
- Worked in Singapore and chaired SPZP-2002 and SPZP-2010
- Published Commemorative Issues of Swel Daw Yeik Sar Saung for SPZP-2002, SPZP-2007 and SPZP-2010
- After retirement, moved back to Yangon.
- Published Commemorative Issues of Swel Daw Yeik Magazine for Shwe YaDu and SPZP-2016
- Patron of Swel Daw Yeik Foundation
- Pen name : Tekkatho Moe War
- Mentor : Daung Nwe Swe
- Wrote hundreds of Kabyars.
Some (e.g. Shwe YaDu Lann) took four days of contemplation
Composed some Kabyars “Let Tann” (extemporaneously) - Published two (or three) books
Compilation of articles and poems - Editor for RUESU Magazine
- Chief Editor of the RIT Annual Magazines, Swel Daw Yeik Sar Saung, Swel Daw Yeik Magazine, Hlyat Sit Sar Saung
- Columnist for Weekly Eleven Journal.
- I have posted saya’s poems and articles (often with my translations)
Some are re-posted in the article.
__________________________________________________________________________
Kabyar Let Saung
စာေရးသူေရးခဲ့ေသာ ကဗ်ာေပါင္းေျမာက္ျမားစြာအနက္အၾကိဳက္ႏွစ္သက္ဆံုး ကဗ်ာမ်ားထဲမွ တစ္ပုဒ္….
ခ်စ္ေသာသူအတြက္ အမွတ္တရလည္း ျဖစ္၊
စီးပြားေရး တျဖည္းျဖည္း ခြ်တ္ျခံဳက် သြားေသာ ႏိုင္ငံ့သမိုင္းစာမ်က္ႏွာ တစ္မ်က္နွာကိုလည္း လွစ္ဟျပေနသည္႔ ကဗ်ာလည္းျဖစ္ ေသာေၾကာင့္အႏွစ္သက္ဆံုးဟု ေျပာရျခင္းျဖစ္သည္။
ယင္းကဗ်ာကို အေမရိကမွ ကိုလွမင္း (Ec 69) က အဂၤလိပ္သို႔လွပစြာ ဘာသာျပန္ေပးထားသည္ကို ဖတ္ရႈခံစားၾကည္႔ၾကပါ။
” ကဗ်ာ လက္ေဆာင္ “
သံေယာဇဥ္ ၾကိဳး၊ လြန္႔စ ပ်ိဳးေသာ
လႈပ္ႏႈိးထိယွက္၊ သူ႔ ေမြးရက္တြင္
‘လွ်ိဳ႕ဝွက္သဲဖို’ မဂၢဇင္း
ရင္တြင္း သိမ့္ေအး၊ ပိုးေၾကး ပန္းေၾကး
လက္ေဆာင္ေပးဆက္ ဖူးပါသည္။
ေမတၱာမွ်ျပီး
သမီိးရည္းစား ဘဝ၊ ယုယၾကည္ေမြ႕
ခင့္ ေမြးေန႔တြက္၊ ေရႊလက္စြပ္ တစ္ကြင္း
လက္ေဆာင္ႏွင္းဆက္ ဖူးပါသည္။
တြဲညွာ ေရႊလက္
မဂၤလာဦး ရက္လြန္၊ ေရြ႕ကၽြံ လ်င္ျမန္
ေရာက္ျပန္ ေအာက္ေမ့၊ ခင့္ေမြးေန႔မွာ
ဂိုယာ ေရေမႊး
လက္ေဆာင္ေပးဆက္ ဖူးပါသည္။
တို႔ ခရီးသည္
သိပ္သည္း ထူထပ္၊ ရင္လွပ္ ေမာလ်
အေမွာင္ည တည္႔
ေဝးစြ ပန္းတိုင္၊ ယိုင္သည္လည္း ရွိ
ၾကည္႔လည္း မျမင္၊ ဆင္ျခင္ ေထာက္ရႈ
ေကၽြးမႈ ဆင္မႈ၊ အဖု အထံုး
လြန္႔ရုန္း မရ၊ ပစၥကၡ အလယ္
မ်က္ႏွာငယ္ၾကား၊ မေမ့အား သင့္
ခင့္ ရည္စူးခ်က္၊ ေမြးေန႔ရက္မွာ
ရတနာ ပစၥည္း၊ က်ပ္တည္း လဲယိုင္
မေပးႏိုင္ပါ
သည္ ကဗ်ာႏုပ္၊ လက္ေဆာင္ထုပ္ေၾကာင့္
ဂုဏ္ပုဒ္ ညွိဳးႏြမ္း သြားမည္လား။ ။
(ခ်စ္ဇနီး….သို႔ )
တကၠသိုလ္ မိုးဝါ
( ကလ်ာ – ၁၉၈၈ခု )
Kabyar Let Saung
by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)
String of attachment — then in its infancy
grew beyond proportion — on her birthday
to express my deepest feelings — while courting her
I gave “Sho Whet The Pho” (Mystery/Thriller) Magazine
as a birthday gift to my beloved.
We shared our metta
with true devotion
I presented a golden ring
to my yee-sar as a birthday gift.
Hand in hand we entered the “married” land
on her birthday past the Honeymoon
I presented Goya fragrance as a birthday gift
Traveling together
Often facing dark nights
Yonder looked thick and rough
Goal seemed distant [and not straight]
[Tired and] weary
[Often] look but could not see
Struggle just to keep alive
Despite the challenges I feel
I owe my beloved a nice birthday gift
But …
Precious jewels are out of reach
I can only offer a gift from my heart
Kabyar
inexpensive — not meaning to underrate her love
Will she accept as a priceless treasure?
Translated by Hla Min (Ec 69)
______________________________________________________________________________
RUESU
Dear Ko Hla Min,
Thanks to Saya U Soe Paing for his great endeavour in visiting the UCL (Universities’ Central Library) numerous times [in January 2012] to gather and record invaluable information relating to RIT (and BOC college of Engineering as well). And thanks to you for archiving all through your emails and keeping all RITians gelled together.
Only when did Saya U Soe Paing mention Engineering Students’ Magazines, that I happen to recall one Engineering Students’ Magazine in which I was part of it. That was in Academic Year 1960-1961. I was still an Electrical Engineering Student at that time (2nd year, or, by the present calling, 4th year). At Rangoon University (Main University) they had a University Students’ Union (in Burmese, Thud Meg-ga is translated as Union), and we had correspondingly an Engineering Students’ Union as well at our Faculty of Engineering at Leik-Khone (Dome), Prome Road.
At that time I met one Ko Hla Tin (Civil) who was my senior and several years older than me, staying at Prome Hall which was adjacent to Leik Khone, only separated by a fence. He was an avid poet (pen name Kay-tu Win Tint, from Taunggoo) and I used to visit his room at Prome Hall to talk about poems and literature during lunch or break times. I also met one senior (can’t recall his name, I think Ko Sein Hlaing) who was the Secretary of the Students’ Union. After some lively discussions, we decided to issue an Engineering Students’ Union Annual Magazine and they made me the Chief Editor. The Magazine consisted of two sections, Burmese and English, of which Saya U Aung Khin (Mech) was the English Editor.
I still have the 1960-61 issue neatly tucked in a cupboard in Yangon.
Now I remember that Ko Sein Hlaing (EE?) is still in Yangon, helping to look after his grand children, but not in good health. Ko Sein Hlaing’s daughter was my daughter’s very close friend since their childhood days. We met once in Singapore about 12 years back.
Dear Ko Hla Min, this is the time to reminisce and be happy about the good old days and try to fly back with whatever time machine we could get hold of. Time really flies and we should realize that our days are numbered.
Moe Aung
______________________________________________________________________________
Poem in the RIT Annual Magazine 1984
Cover Design : Khine Tin
Poem : “Ah Tway” (by Tekkatho Moe War @ Saya U Moe Aung)
Illustration : Bagyee Aung Soe (Nationally acclaimed artist)
Saya’s thoughts on “Life as a series of examinations”
ထုတ္ေဝခဲ့သည္မွာ ကာလအားျဖင့္
၃၄ ႏွစ္ၾကာျမင့္ျပီျဖစ္သည္။
ရန္ကုန္စက္မႈတကၠသိုလ္ ႏွစ္လည္မဂၢဇင္း အမွတ္ (၁၃) ၊ ၁၉၈၄ခုႏွစ္ထုတ္။
ျမိဳ႕ျပ အင္ဂ်င္နီယာဘြဲ႕ရ ပန္းခ်ီဆရာ – ရုပ္ရွင္သရုပ္ေဆာင္ ခိုင္တင္ ၏ မ်က္ႏွာဖံုးပန္းခ်ီ။
စက္မႈတကၠသိုလ္ေက်ာင္းေတာ္ၾကီးကို လြမ္းေနမိရင္း ၊ အေတြးေပါင္းစံု – အေတြးနက္နက္ရႈိင္းရႈိင္း ေတြးေနမိရင္း၊ ယင္း မဂၢဇင္း၌ ေရးခဲ့ေသာ “အေတြး ” ကဗ်ာ…..
ကြယ္လြန္သူ ပန္းခ်ီေအာင္စိုး၏ သရုပ္ေဖာ္ပံုျဖင့္ စာေရးသူ၏ ကဗ်ာ……
ေလာက စာေမးပြဲေတြ ေရာ စာေမးပြဲေပါင္းစံုကို ခႏၶာတည္ျမဲေနသေရြ႕ မရပ္မနား တရစပ္ေျဖေနရဦးမည္ ….။ မိမိဘာသာ အေအာင္အရံႈး ဆံုးျဖတ္ႏိုင္မည္လား ?
” အေတြး “
စိုးရိမ္ ေသာက
ဟပ္ထင္ျပသည္႔ ၊ ေအာက္ခ် မ်က္လႊာ
စာေျဖေမးပြဲ ၊ ခန္းက်ဥ္းထဲ၌
ဝဲလည္ ပတ္ခ်ာ သံသရာ။
ဘဝ အတြက္လား ….
ဓန အတြက္လား…၊ ကြဲျပား မသိ
ဝန္ပိ ဇြတ္တိုး၊ ဖလံပိုးထင့္ …။
ေမြးစ မွသည္၊ မပီျပင္စြ
ဘဝ စာေမးပြဲ ၊ ဓန စာေမးပြဲ
အတၱ စာေမးပြဲ ၊ ပရ စာေမးပြဲ
ရာဂ စာေမးပြဲ၊ ဓမၼ စာေမးပြဲ
မရဏ စာေမးပြဲ ၊ စာေမးပြဲ ေတြ
အခဲလိုက္ အဆုပ္လိုက္ ၊ ရင္ခြင္ပိုက္လ်က္
အိပ္မက္ လိုလို
ေျဖဆိုျပီးရင္း ၊ ေျဖဆိုရင္းႏွင့္
ဆင္း တက္ ေလွကား၊ သြား ျပန္ လမ္းေျမွာင္
ေအာင္ျမင္ျခင္ က်ရံႈးျခင္း
ခင္းက်င္း မျပ၊ ကာလ ေ၀ဒနာ
ကန္႔လန္႔ကာ သည္
က်လာ ကြယ္၀ွက္ က်ားကြက္မ်ား …။
စိုးရိမ္ ေသာက …
ဟပ္ထင္ျပသည္႔ ၊ ေအာက္ခ် မ်က္လႊာ
စာေျဖေမးပြဲ ၊ ခန္းက်ဥ္းထဲ၌
ဝဲလည္ ပတ္ခ်ာ ၊ သံသရာ မွာ
ငါလည္း သားေကာင္ ျဖစ္ေန၏။ ။
တကၠသိုလ္ မိုးဝါ
၂၈ စက္တင္ဘာ ၁၉၈၃
(နံနက္ ဝဝ:၄၄ နာရီ)
______________________________________________________________________________
Shwe Duo
Poem by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)
in memory of “Shwe Duo”
Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69)
” ေရႊ ႏွစ္ ေရႊ သို႔ “
ေရႊႏွစ္ေရႊ…..
ေဝေတာ့လည္း တူ
ေၾကြေတာ့လည္း အတူတူ
ျငဴစူျခင္း ကင္း
မွ်ဥ္းမွ်ဥ္း အသက္ရွဴ
စိုက္ထူမွတ္တိုင္
မယိမ္းယိုင္ခဲ့…..
မႏိုင္ဝန္ ပိ
အလွည္႔သင့္လာ
ေသာအခါ မွာ
ခႏၶာအေမြ
ေၾကြသာ ေၾကြလည္း
မေသ ဝိညာဥ္ ဝဲပ်ံေနေသးတကား ….။ ။
( ကိုတင္ေရႊ- လွ်ပ္စစ္စြမ္းအား ႏွင့္ ကိုလွေရႊ- ခ်ည္မွ်င္ သို႔)
တကၠသိုလ္ မိုးဝါ
(၂၆ ဇန္နဝါရီ ၂ဝ၁၅ – ည ၉:၅၅ နာရီ)
Translation of Saya’s poem by U Hla Min
“TO THE SHWE DUO”
by Tekkatho Moe War
SHWE duo
Blossom in unison
Disappear together
Free from complaint
Even with thin breath
Showed mark [of courage and wisdom]
Never wavered …
Pressed by burden
At the awaited turn [of journey’s end]
Body — inheritance [from previous lives]
Succumbs [to failing health]
Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.
Translated by Hla Min
_____________________________________________________________________________
Shwe YaDu Lann

Heart rending poem by Tekkatho Moe War
Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) wrote :
စာေရးသူ၏ ေရႊရတုလမ္း ကဗ်ာကို အလြန္လွပစြာ အဂၤလိပ္သို႔ ဘာသာျပန္ဆိုေပးေသာ ဦးလွမင္း (Ec 69) ကို ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။
” ေရႊရတု လမ္း “
ေရႊရတု လမ္း
ၾကမ္းခ်င္ၾကမ္းေစ၊ ပန္းေတြ ေဝျပီ
ေႏြကိုလည္း မေၾကာက္
မိုးေပါက္ကိုလည္း မမႈ
ျမဴထုေမွာင္ရီ၊ ေဆာင္းမပီခ်င္လည္း ေန….။
ေရႊရတု လမ္း
ၾကမ္းခ်င္ၾကမ္းေစ၊ စမ္းေရလ်ဥ္ မဆင္း
ေလျပင္းကိုလည္း မမႈ
မိုးတိမ္ထုကိုလည္း မေၾကာက္
ေမွာက္ေမွာက္ လွန္လွန္၊ ေရဆန္ကိုလည္း ကူးခတ္
စိတ္ဓာတ္ နီေမာင္း
သူရဲေကာင္းတို႔ ေပါက္ဖြားရာ….။
စြယ္ေတာ္ျမိဳင္တန္း
ေရႊရတုလမ္းမွ တစ္ဆင့္
လႊင့္ဘိ တံခြန္၊ မိုးအစြန္တိုင္
သစၥာခိုင္ စို႔ …။ ။
တကၠသိုလ္ မိုးဝါ
၃၁ ဒီဇင္ဘာ ၂ဝ၁၄
(မြန္းလြဲ ၁:၄ဝ နာရီ)
Translation of the Kabyar by U Hla Min
Shwe YaDu Lann
Let it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again.
Fear not the summer
Care not the rain [drops]
or the thick fogs & darkness
or if winter’s not true to its form
Shwe YaDu Lann
Let it be rough. No gentle stream flowing
Fear not high winds
Care not dense clouds
Topsy turvy [come what may]
Can paddle upstream
With strong mind & conviction
Place where heroes [Thu Ye Kaungs] are produced.
Swel Daw Myaing Dann
Shwe YaDu Lann
is a start [of a journey]
To raise the Banner loftily
to the skies, to the Zenith
displaying our thitsar (vow of truth and integrity)
HLA MIN (Editor, Newsletter Updates, USA)
______________________________________________________________________________
The (Hidden) Power of Kabyar
Kabyar is animate
But [it’s life is] not just a [fleeting] morn
Kabyar is a weapon
But not for destroying the world
Kabyar is key
For liberation and independence
But not devoid of principles [and morals]
Kabyar has power
Hidden but efficient & effective
Like sharp-pointed spear-head
Can thrust into [the heart of] a power-maniac
Cause trembling, shivering, throbbing & anguished pain
Poem in Burmese by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
Renderd into English by Hla Min
___________________________________________________________________________
Article from Myanmar Mudita in April 2018
“ ကြ်န္မအေနနဲ႔ ဒီလိုဂုဏ္ျပဳမႈေတြ ဆုတံဆိပ္ေတြကို အေလးမထားပါဘူး။ မိတ္ေဆြေတြအေနနဲ႔ သူတို႔ျဖစ္ သင့္သလို ေလးနက္တည္ျငိမ္မႈမရွိတာကိုေတာ့ ကြ်န္မ စိတ္မေကာင္းပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ခင္မင္မႈ ဆိုတာ နားလည္မႈပဲ။ အေျခခံအားျဖင့္ ကိုယ့္အထင္နဲ႔ကိုယ္ ဆံုးျဖတ္တာထက္ နားလည္မႈေပးဖို႔ၾကိဳးစားျခင္းလို႔ ကြ်န္မထင္တယ္။ ဒါေပမဲ့… ဆုတံဆိပ္ေတြဆိုတာကေတာ့ လာလိုက္ သြားလိုက္ပါပဲ။ “
[ဂ်ပန္ NHK သတင္းဌာနသို႔ ေျပာၾကားသည္႔ ဆုတံဆိပ္ႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္၏ စကား…]
ယင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ ဆုဟူသည္မွာ လာလိုက္သြားလိုက္ ႏွင့္ ျမဲသည္ဟူ၍မရွိျခင္းအေပၚ ဓမၼတရားျဖင့္ ဆင္ျခင္ၾကည္႔မည္ဆိုပါက စာေရးသူေရးခဲ့ေသာ မျမဲျခင္း၊ အမွန္တကယ္မရွိျခင္း ပညတ္ သေဘာကို ထင္ဟပ္သည္႔ ေအာက္ပါကဗ်ာကို ျပန္လည္တင္ျပပါသည္။
” လာျခင္း၊ သြားျခင္း “
ဘယ္ေတာ့ ဘယ္ခါ
လာလာ သြားသြား၊ လႈပ္ရွား သတိ
မရွိ တစ္လွည္႔၊ ရွိ တစ္လွည္႔ႏွင့္…..။
“မိတ္ေဆြ- ဘယ္ကလာလဲ….”
“ေၾသာ္.. အိမ္ကပဲ” လို႔….
ရယ္က်ဲက်ဲေျပာ၊ ေစာေၾကာ နက္ရႈိင္း
ခိုင္းႏႈိင္း လက္ေတြ႕၊ ေမ့ေနၾကခ်ိန္
‘အိမ္’ ဆိုသည္ေကာ ရွိလို႔လား….။
“မိတ္ေဆြ- ဘယ္ကိုလဲ ….”
“ျမိဳ႕ထဲတင္ပါ….”
ဦးတည္ရာ အရပ္၊ တတ္အပ္ ညႊန္းဆို
ေရာက္တတ္သလို ေငး
အေတြး ဆင့္ကဲ၊ ကြန္႔မိဆဲေပါ႔
‘ျမိဳ႕ထဲ’ ဆိုသည္ေကာ ရွိလို႔လား….။
သည္ ခႏၶာေကာ ….
ဘယ္မွာ ဘယ္ဆီ၊ ျဖစ္တည္ျပီးစ
ဘယ္က လာျခင္း၊ ဘယ္ကို သြားျခင္း
အလ်ဥ္းမရွိ၊ အဆင္းမၾကည္႔
အတြင္းသိ မဟုတ္….
တစ္သုတ္ျပီးတစ္သုတ္၊ တျဖဳတ္ျဖဳတ္ေၾကြ
ေဒသ အရပ္၊ မရွိတတ္ခဲ့
အမွတ္မွား ဘဝခႏၶာ…..
သံသရာ ခ်ားရဟတ္မွာ
အမွန္သာ မနားမရပ္ လည္ျပီေကာ။ ။
တကၠသိုလ္ မိုးဝါ
(၁၇ ဧျပီ ၂ဝ၁၈)
ျမန္မာႏွစ္ဆန္း ၁ ရက္ေန႔
[ျမန္မာမုဒိတာ စာေစာင္ – ဧျပီလ ၂ဝ၁၈ ထုတ္ တြင္ ပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပခဲ့ျပီး]
_______________________________________________________________________________
Categories: Saya