There were several daily newspapers in Burmese and English. There were also a few evening newspapers.
After the Coup D’etat in March 2, 1962, the Revolutionary Council and the Government took complete control of the news media and the newspapers.
U Khin Maung Latt
It introduced new newspapers :
- Loke Tha Pyi Thu Nei Zin (in Burmese)
with Shwe Oo Daung as Chief Editor
- Working People’s Daily (in English)
with U Khin Maung Latt as Chief Editor
- Number One told the Chief Editors that there would be no censorship for the editorials.
- One day, Number One asked U Khin Maung Latt if he wanted to be anAmbassador.
- Daw Khin Myo Chit responded, “Ko Latt can go back to teaching”.
U Than Saw
- U Than Saw succeeded U Khin Maung Latt as Chief Editor.
- U Soe Myint (Assistant Editor, eldest son of U Thein Maung) married Aida Than Saw (daughter of U Than Saw). U Soe Myint later moved to Guardian and became Chief Editor. He is the father of Daw Khin Khin Latt (spouse of U Khin Maung Zaw (KMZ)).
G Ko Lay
- G. Ko Lay (RUBC Gold, son of “Motley” Ko Ko) was Chief Editor at the time when I wrote poems and translations for WPD.
- His spouse is Sayama Daw Nyunt Nyunt Win (Physics, Registrar of RASU).
WPD Sunday Supplement
The Sunday Supplement published translations (e.g. of modern Burmese short stories).
The translators include well known authors and scholars such as
- MMT (former Chief Justice U Myint Thein)
- Tet Toe (U Ohn Pe)
- ZMT (former ambassador U Zaw Myint Thein (a) U Zaw Win)
- Sao Hso Holm (English Honors First Class, LLM, former Sawbwa)
- I was the exception.
- Daw Khin Swe Hla (who started “Daw Lay’s Circle” in the Guadian before moving to WPD), wanted to encourage aspiring writers.
- She requested me to translate “Nge Thay Loe” (short story by Saya U Thu Kha).
- My translation “Still So Young” earned fifty kyats.
- Saya U Thu Kha was given fifty kyats for his original work.
- WPD also published translations of Burmese poems.
- WPD published by translation “To my alma mater”.