Notes

HM : My Translations

Updated : June 16, 2019

  • Longing [for] (Tekkatho Moe War)
  • A Glimpse of Mount Meru (Dhamma Beri Sayadaw)
  • Still So Young (U Thu Kha)
  • Shwe Duo (Tekkatho Moe War)
  • Shwe YaDu Lann (Tekkatho Moe War)
  • The (Hidden) Power of Kabyar (Tekkatho Moe War)
  • To My Alma Mater (Pan, Myaungmya)
  • Sea of Men (Tekkatho Moe War)

Longing [for]

LONGING [FOR]

* A Tar Ye (water for Burmese New Year) is cool.
My heart is not; it’s still (some what) hot.
* Thingyan Ye (water) is clear.
My vision is still (some what) fuzzy.
* Thingayn Tay (music) is lively.
It can no longer penetrate/capture my heart.
* Thingyan Nya (night) is beautiful.
My life is still (some what) ugly.
* Mont lone ye baw (delicacy) is dancing merrily.
My feet and hands are (seemingly) slow and laggard.
* Well … This year’s Thingyan
this (auspicious) season
makes me long for youth again.

(To [my] birthday on April 1 & to Jaya [old age])

Tekkatho Moe War
Translated by Hla Min

A Glimpse of Mount Meru

1 of 7
2 of 7
3 of 7
4 of 7
5 of 7
6 of 7
7 of 7

Still So Young

Daw Khin Swe Hla was Editor of the Sunday Supplement for WPD (Working People’s Daily). She was Editor in charge of “Dawlay’s Circle” at Guardian.

WPD had featured distinguished Translators including

  • MMT (Chief Justice U Myint Thein)
  • Tet Toe (U Ohn Pe)
  • U Htin Fatt
  • Sao Hso Holm (Mong pawn Sawbwa Lay)
  • ZMT (former Ambassador U Zaw Myint Thein).

Daw Khin Swe Hla wanted fresh blood. She gave me “Nge Thay Loh” (short story by U Thu Kha) to translate. I translated using Hlaing Phyo (one of my pen names).

I received fifty kyats for my translation. U Thu Kha (the author) received fifty kyats.

The first few pages of “Still So Young” are shown in this post.

Shwe Duo

Poem by Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War)

in memory of “Shwe Duo”

Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69)

” ေရႊ ႏွစ္ ေရႊ သို႔ ”

ေရႊႏွစ္ေရႊ…..
ေဝေတာ့လည္း တူ
ေၾကြေတာ့လည္း အတူတူ
ျငဴစူျခင္း ကင္း
မွ်ဥ္းမွ်ဥ္း အသက္ရွဴ
စိုက္ထူမွတ္တိုင္
မယိမ္းယိုင္ခဲ့…..

မႏိုင္ဝန္ ပိ
အလွည္႔သင့္လာ
ေသာအခါ မွာ
ခႏၶာအေမြ
ေၾကြသာ ေၾကြလည္း
မေသ ဝိညာဥ္ ဝဲပ်ံေနေသးတကား ….။ ။

( ကိုတင္ေရႊ- လွ်ပ္စစ္စြမ္းအား ႏွင့္ ကိုလွေရႊ- ခ်ည္မွ်င္ သို႔)

တကၠသိုလ္ မိုးဝါ

(၂၆ ဇန္နဝါရီ ၂ဝ၁၅ – ည ၉:၅၅ နာရီ)

Loose rendition of Saya’s poem by U Hla Min

“TO THE SHWE DUO”

by Tekkatho Moe War

SHWE duo
Blossom in unison
Disappear together
Free from complaint
Even with thin breath
Showed mark [of courage and wisdom]
Never wavered …
Pressed by burden
At the awaited turn [of journey’s end]
Body — inheritance [from previous lives]
Succumbs [to failing health]
Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.

Translated by Hla Min

Shwe YaDu Lann

Heart rending poem by Tekkatho Moe War

Saya U Moe Aung (Tekkatho Moe War) wrote :

စာေရးသူ၏ ေရႊရတုလမ္း ကဗ်ာကို အလြန္လွပစြာ အဂၤလိပ္သို႔ ဘာသာျပန္ဆိုေပးေသာ ဦးလွမင္း (Ec 69) ကို ေက်းဇူးအထူးတင္ပါသည္။

” ေရႊရတု လမ္း

ေရႊရတု လမ္း
ၾကမ္းခ်င္ၾကမ္းေစ၊ ပန္းေတြ ေဝျပီ
ေႏြကိုလည္း မေၾကာက္
မိုးေပါက္ကိုလည္း မမႈ
ျမဴထုေမွာင္ရီ၊ ေဆာင္းမပီခ်င္လည္း ေန….။

ေရႊရတု လမ္း
ၾကမ္းခ်င္ၾကမ္းေစ၊ စမ္းေရလ်ဥ္ မဆင္း
ေလျပင္းကိုလည္း မမႈ
မိုးတိမ္ထုကိုလည္း မေၾကာက္
ေမွာက္ေမွာက္ လွန္လွန္၊ ေရဆန္ကိုလည္း ကူးခတ္
စိတ္ဓာတ္ နီေမာင္း
သူရဲေကာင္းတို႔ ေပါက္ဖြားရာ….။

စြယ္ေတာ္ျမိဳင္တန္း
ေရႊရတုလမ္းမွ တစ္ဆင့္
လႊင့္ဘိ တံခြန္၊ မိုးအစြန္တိုင္
သစၥာခိုင္ စို႔ …။ ။

တကၠသိုလ္ မိုးဝါ

၃၁ ဒီဇင္ဘာ ၂ဝ၁၄

(မြန္းလြဲ ၁:၄ဝ နာရီ)

Rendition of the Kabyar

Shwe YaDu Lann
Let it be rough [but it’s tough]. Flowers are blossoming again.
Fear not the summer
Care not the rain [drops]
or the thick fogs & darkness
or if winter’s not true to its form

Shwe YaDu Lann
Let it be rough. No gentle stream flowing
Fear not high winds
Care not dense clouds
Topsy turvy [come what may]
Can paddle upstream
With strong mind & conviction
Place where heroes [Thu Ye Kaungs] are produced.

Swel Daw Myaing Dann
Shwe YaDu Lann
is a start [of a journey]
To raise the Banner loftily
to the skies, to the Zenith
displaying our thitsar (vow of truth and integrity)

HLA MIN (Editor, Newsletter Updates, USA)

The (Hidden) Power of Kabyar

Kabyar is animate
But [it’s life is] not just a [fleeting] morn

Kabyar is a weapon
But not for destroying the world

Kabyar is key
For liberation and independence
But not devoid of principles [and morals]

Kabyar has power
Hidden but efficient & effective
Like sharp-pointed spear-head
Can thrust into [the heart of] a power-maniac
Cause trembling, shivering, throbbing & anguished pain

Poem in Burmese by Tekkatho Moe War (Saya U Moe Aung)
Renderd into English by Hla Min n

Categories: Notes

1 reply »

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s