Uncategorized

Shwe Duo (poem and translation)

For archive (Updated on February 26, 2019)

Saya U Tin Shwe (EP66) and Saya U Hla Shwe (T69) are GBNF.

The poem by Saya U Moe Aung and my translation are dedicated to the SHWE DUO.

” ေရႊ ႏွစ္ ေရႊ သို႔ “

ေရႊႏွစ္ေရႊ…..

ေဝေတာ့လည္း တူ

ေၾကြေတာ့လည္း အတူတူ

ျငဴစူျခင္း ကင္း

မွ်ဥ္းမွ်ဥ္း အသက္ရွဴ

စိုက္ထူမွတ္တိုင္

မယိမ္းယိုင္ခဲ့…..

မႏိုင္ဝန္ ပိ

အလွည္႔သင့္လာ

ေသာအခါ မွာ

ခႏၶာအေမြ

ေၾကြသာ ေၾကြလည္း

မေသ ဝိညာဥ္ ဝဲပ်ံေနေသးတကား ….။ ။

( ကိုတင္ေရႊ- လွ်ပ္စစ္စြမ္းအား ႏွင့္ ကိုလွေရႊ- ခ်ည္မွ်င္ သို႔)

တကၠသိုလ္ မိုးဝါ

(၂၆ ဇန္နဝါရီ ၂ဝ၁၅ – ည ၉:၅၅ နာရီ)

“TO THE SHWE DUO”

by Tekkatho Moe War

—————————————————————————————–

SHWE duo

Blossom in unison

Disappear together

Free from complaint

Even with thin breath

Showed mark [of courage and wisdom]

Never ever wavered …

Pressed by burden

At the awaited turn [of journey’s end]

Body — inheritance [from previous lives]

Succumbs [to failing health]

Yet, “Wei-nyin” is fresh, alive and hovering.

Translated by Hla Min

Categories: Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s